ハガードの作品を読むために

H. Rider Haggard ヘンリー・ライダー・ハガードが大好きです。

She and Allan 女王とアラン 第2章  THE MESSENGERS (2) 機械翻訳

2014-02-28 19:15:09 | 日記

21. For, after determining firmly, for reasons which I will set out, that I would not visit this man, in the end I did so, although by then I had given up any idea of journeying across the Zambesi to look for a mysterious and non-existent witch-woman, as Zikali had suggested that I should do. To begin with I knew that his talk was all rubbish and, even if it were not, that at the bottom of it was some desire of the Opener-of-Roads that I should make a path for him to travel towards an indefinite but doubtless evil object of his own. Further, by this time I had worn through that mood of mine which had caused me to yearn for correspondence with the departed and a certain knowledge of their existence.

22. I wonder whether many people understand, as I do, how entirely distinct and how variable are these moods which sway us, or at any rate some of us, at sundry periods of our lives. As I think I have already suggested, at one time we are all spiritual; at another all physical; at one time we are sure that our lives here are as a dream and a shadow and that the real existence lies elsewhere; at another that these brief days of ours are the only business with which we have to do and that of it we must make the best. At one time we think our loves much more immortal than the stars; at another that they are mere shadows cast by the baleful sun of desire upon the shallow and fleeting water we call Life which seems to flow out of nowhere into nowhere. At one time we are full of faith, at another all such hopes are blotted out by a black wall of Nothingness, and so on ad infinitum. Only very stupid people, or humbugs, are or pretend to be, always consistent and unchanging.

23. To return, I determined not only that I would not travel north to seek that which no living man will ever find, certainty as to the future, but also, to show my independence of Zikali, that I would not visit this chief, Umslopogaas. So, having traded all my goods and made a fair profit (on paper), I set myself to return to Natal, proposing to rest awhile in my little house at Durban, and told Hans my mind.

24. "Very good, Baas," he said. "I, too, should like to go to Durban. There are lots of things there that we cannot get here," and he fixed his roving eye upon a square-faced gin bottle, which as it happened was filled with nothing stronger than water, because all the gin was drunk. "Yet, Baas, we shall not see the Berea for a long while."

"Why do you say that?" I asked sharply.

"Oh! Baas, I don't know, but you went to visit the Opener-of-Roads, did you not, and he told you to go north and lent you a certain Great Medicine, did he not?"

25.Here Hands proceeded to light his corncob pipe with an ash from the fire, all the time keeping his beady eyes fixed upon that part of me where he knew the talisman was hung.

"Quite true, Hans, but now I mean to show Zikali that I am not his messenger, for south or north or east or west. So to-morrow morning we cross the river and trek for Natal."

"Yes, Baas, but then why not cross it this evening? There is still light."

"I have said that we will cross it to-morrow morning," I answered with that firmness which I have read always indicates a man of character, "and I do not change my word."

"No, Baas, but sometimes other things change besides words. Will the Baas have that buck's leg for supper, or the stuff out of a tin with a dint in it, which we bought at a store two years ago? The flies have got at the buck's leg, but I cut out the bits with the maggots on it and ate them myself."

26. Hans was right, things do change, especially the weather. That night, unexpectedly, for when I turned in the sky seemed quite serene, there came a terrible rain long before it was due, which lasted off and on for three whole days and continued intermittently for an indefinite period. Needless to say the river, which it would have been so easy to cross on this particular evening, by the morning was a raging torrent, and so remained for several weeks.

In despair at length I trekked south to where a ford was reported, which, when reached, proved impracticable.

27. I tried another, a dozen miles further on, which was very hard to come to over boggy land. It looked all right and we were getting across finely, when suddenly one of the wheels sank in an unsuspected hole and there we stuck. Indeed, I believe the waggon, or bits of it, would have remained in the neighbourhood of that ford to this day, had I not managed to borrow some extra oxen belonging to a Christian Kaffir, and with their help to drag it back to the bank whence we had started.

As it happened I was only just in time, since a new storm which had burst further up the river, brought it down in flood again, a very heavy flood.

28. In this country, England, where I write, there are bridges everywhere and no one seems to appreciate them. If they think of them at all it is to grumble about the cost of their upkeep. I wish they could have experienced what a lack of them means in a wild country during times of excessive rain, and the same remark applied to roads. You should think more of your blessings, my friends, as the old woman said to her complaining daughter who had twins two years running, adding that they might have been triplets.

29. To return—after this I confessed myself beaten and gave up until such time as it should please Providence to turn off the water-tap. Trekking out of sight of that infernal river which annoyed me with its constant gurgling, I camped on a comparatively dry spot that overlooked a beautiful stretch of rolling veld. Towards sunset the clouds lifted and I saw a mile or two away a most extraordinary mountain on the lower slopes of which grew a dense forest. Its upper part, which was of bare rock, looked exactly like the seated figure of a grotesque person with the chin resting on the breast. There was the head, there were the arms, there were the knees. Indeed, the whole mass of it reminded me strongly of the effigy of Zikali which was tied about my neck, or rather of Zikali himself.

30. "What is that called?" I said to Hans, pointing to this strange hill, now blazing in the angry fire of the setting sun that had burst out between the storm clouds, which made it appear more ominous even than before.

"That is the Witch Mountain, Baas, where the Chief Umslopogaas and a blood brother of his who carried a great club used to hunt with the wolves. It is haunted and in a cave at the top of it lie the bones of Nada the Lily, the fair woman whose name is a song, she who was the love of Umslopogaas."[*]

     [*] For the story of Umslopogaas and Nada see the book
     called "Nada the Lily."—Editor.

31. "Rubbish," I said, though I had heard something of all that story and remembered that Zikali had mentioned this Nada, comparing her beauty to that of another whom once I knew.

"Where then lives the Chief Umslopogaas?"

"They say that his town is yonder on the plain, Baas. It is called the Place of the Axe and is strongly fortified with a river round most of it, and his people are the People of the Axe. They are a fierce people, and all the country round here is uninhabited because Umslopogaas has cleaned out the tribes who used to live in it, first with his wolves and afterwards in war. He is so strong a chief and so terrible in battle that even Chaka himself was afraid of him, and they say that he brought Dingaan the King to his end because of a quarrel about this Nada. Cetywayo, the present king, too leaves him alone and to him he pays no tribute."

Whilst I was about to ask Hans from whom he had collected all this information, suddenly I heard sounds, and looking up, saw three tall men clad in full herald's dress rushing towards us at great speed.

"Here come some chips from the Axe," said Hans, and promptly bolted into the waggon.

32. I did not bolt because there was no time to do so without loss of dignity, but, although I wished I had my rifle with me, just sat still upon my stool and with great deliberation lighted my pipe, taking not the slightest notice of the three savage-looking fellows.

These, who I noted carried axes instead of assegais, rushed straight at me with the axes raised in such a fashion that anyone unacquainted with the habits of Zulu warriors of the old school, might have thought that they intended nothing short of murder.

33. As I expected, however, within about six feet of me they halted suddenly and stood there still as statues. For my part I went on lighting my pipe as though I did not see them and when at length I was obliged to lift my head, surveyed them with an air of mild interest.

Then I took a little book out of my pocket, it was my favourite copy of the Ingoldsby Legends—and began to read.

34. The passage which caught my eye, if "axe" be substituted for "knife" was not inappropriate. It was from "The Nurse's Story," and runs,

     "But, oh! what a thing 'tis to see and to know
     That the bare knife is raised in the hand of the foe,
     Without hope to repel or to ward off the blow!"

35. This proceeding of mine astonished them a good deal who felt that they had, so to speak, missed fire. At last the soldier in the middle said,

"Are you blind, White Man?"

"No, Black Fellow," I answered, "but I am short-sighted. Would you be so good as to stand out of my light?" a remark which puzzled them so much that all three drew back a few paces.

36. When I had read a little further I came to the following lines,

                                 "'Tis plain,
     As anatomists tell us, that never again,
     Shall life revisit the foully slain
     When once they've been cut through the jugular vein."

37. In my circumstances at that moment this statement seemed altogether too suggestive, so I shut up the book and remarked,

"If you are wanderers who want food, as I judge by your being so thin, I am sorry that I have little meat, but my servants will give you what they can."

"Ow!" said the spokesman, "he calls us wanderers! Either he must be a very great man or he is mad."

"You are right. I am a great man," I answered, yawning, "and if you trouble me too much you will see that I can be mad also. Now what do you want?"

"We are messengers from the great Chief Umslopogaas, Captain of the People of the Axe, and we want tribute," answered the man in a somewhat changed tone.

"Do you? Then you won't get it. I thought that only the King of Zululand had a right to tribute, and your Captain's name is not Cetywayo, is it?"

"Our Captain is King here," said the man still more uncertainly.

"Is he indeed? Then away with you back to him and tell this King of whom I have never heard, though I have a message for a certain Umslopogaas, that Macumazahn, Watcher-by-Night, intends to visit him to-morrow, if he will send a guide at the first light to show the best path for the waggon."

"Hearken," said the man to his companions, "this is Macumazahn himself and no other. Well, we thought it, for who else would have dared——"

38. Then they saluted with their axes, calling me "Chief" and other fine names, and departed as they had come, at a run, calling out that my message should be delivered and that doubtless Umslopogaas would send the guide.

So it came about that, quite contrary to my intention, after all circumstances brought me to the Town of the Axe. Even to the last moment I had not meant to go there, but when the tribute was demanded I saw that it was best to do so, and having once passed my word it could not be altered. Indeed, I felt sure that in this event there would be trouble and that my oxen would be stolen, or worse.

So Fate having issued its decree, of which Hans's version was that Zikali, or his Great Medicine, had so arranged things, I shrugged my shoulders and waited.

 

21. のために、堅く決定した後に、理由で、私は述べましょう、私はこの人を訪ねないだろう、結局、私は行った、したがって、その時までに、私は降参しましたが、不思議で存在しない魔女女性を捜すザンベジを横切って旅行する任意の考え、私が行うことをZikaliが連想させたとともに。
始まるために、で、私は、彼の話がすべて廃物であることを知っていました、また、それがそうでなかったとしても、その底のそれは、彼が彼自身の不定であるが確かな有害なオブジェクトの方へ旅行するために、私がパスにするべき、道のオープナーというある望みでした。
さらに、この時までに、私は、私に一致を切望させたそのムードによってもちました、で、出発された、またそれらの存在についてのある知識。

22. 私は、私が理解するように、多くの人々が理解するかどうかと思います、どれくらい完全に、別個、そしてどのように、変数、私たちの生命の種々の時期に、私たち(すなわちとにかく私たちのうちの数人)を動かすこれらのムードです。
既に示唆されて持っていると私が思うとともに、かつて、私たちはみな精神的です;
別のもので、物理的なすべて;
かつて、私たちは、生命が夢と影としてここにあり、実在が他のところに位置する、と確信します;
私たちの簡潔な日がそうである別のもので、私たちが行わなければならないただ一つのビジネスおよびそのそれ、私たちは最上を作らなければなりません。
かつて、私たちは星よりはるかに永久の愛を思います;
別のもので、それらは単なる影である、浅く矢のように飛ぶ水の上の要望の悪意のある太陽によって投げられた、私たちはライフを呼ぶ、どこにもどこからともなく流れ込まないように見えます。
かつて、私たちは別のもので、信頼でいっぱいです、そのような希望はすべて、無の黒い壁などによって無制限に消されます。
非常に愚かな人々(すなわちぺてん)だけがいるか、あるいは常に一貫していて、不変でいるふりをします。

23. 返るために、私は決定しました、だけでなく、私は生きている人が常に見つけないものを求めるために北へ旅行しません、将来に関する確実性、また、Zikaliの私の独立を示すために、私はこのチーフ、Umslopogaasを訪ねません。
したがって、品物をすべて交換しており、適正利潤(紙の上の)になって、私は、ダーバンの私の小さな家で一時休止するつもりで、ナタールへ戻ろうとし、ハンスに心を伝えました。

24.
「非常によい、主人。」彼は言いました。
「私もダーバンへ行きたい。
私たちがここで得ることができない事態のロットがそこにあります。」また、彼は正方形を表面を整えたジンボトルに色目を固定しました、どれ、それが起こったとともに、ジンがすべて飲まれたので、水より強い何でも満たされませんでした。
「まだ、主人、私たちはずっとベリアを見ません。」
「なぜそう言うのですか。」
私は急激に尋ねました。
「おお!
主人、私は知りません、しかし、道のオープナーを訪れに行きました、あなたを行った、ない、また、彼は、北へ行くようにあなたに命じて、あなたにある大きな薬を貸しました、行った、彼、ない?」

25. ここで、手は、終始タリスマンが掛けられることを彼が知っていたところで、私のその部分に彼のビーズのような目をじっと向けておいて、火からの灰で彼のコーンパイプをつけ始めました。
「全く真実、ハンス、しかし、今、私は、南または北のために、彼のメッセンジャーでないことをZikaliに示すつもりです、あるいは東あるいは西。
そのように、私たちがナタール用の川および旅を横断する、明日向け午前。」
「はい、主人、しかしその後今夜それと交差して。
光がまだあります。」
「私は、私たちがそれを横断するだろうと言いました、明日向け午前。」私は、読んだその堅固でうまく行きました、常に人格者を示す、「また、私は言葉を変更しません。」
「いいえ、主人、しかし、時々、他のものは言葉に加えて変わります。
主人は、それにその雄の夕食用の脚、あるいは力を備えた錫からの材料を持つでしょうか。私たちは2年前に店でそれを買いました。
飛行は雄の脚を手に入れました。しかし、私はその上のウジでビットを切り取り、それらを自ら食べました。」

26. ハンスは正しかった、事態は変わります(特に天候)。
その夜不意に、のために、私が空を提出した時、全く穏やかに見えた、予定されている(。それは3日全体の間時々続き、無期限のために断続的に継続しました)かなり前に、恐ろしい雨が来ました。
言うまでもなく、川、それはそのようにそれになっていたでしょう、特にこの夜に午前までに交差するのに容易、猛烈な激流で、したがって、数週間のために残った。
絶望では、詳細に、私は、fordが報告された場所へ南へ歩いて旅をしました。それは、到達した時、実行不可能であると分かりました。

27. 私は別のものを試みました、1ダース・マイル、もっと先に、それは沼沢地の土地上にに来るのに非常に困難でした。
急に、車輪のうちの1つが信用されている穴に沈み、そこで、私たちが突き刺さった時、それは元気に見ました。また、私たちは横切って素晴らしく得ていました。
確かに、私は、ワゴン(すなわちそのビット)がその直前に残っていただろうと思います、渡る、今日まで、持っていた、私、キリスト教のカフィール人に、および私たちが出発したところへ、銀行へそれを引きずるそれらの支援で属する何頭かの余分な雄牛を借りるためには管理されませんでした。
川を上ったところにさらに破裂した新しい嵐が再び洪水でそれを下げたので、私が偶然ちょうど間に合っただけのように、まさに大洪水。

28. この国(イングランド)(ここで私は書く)では、ブリッジがどこでもあります。また、誰も、それらを評価するようには見えません。
彼らがすべてでそれらについて考える場合、それはそれらの維持のコストに関して不平を言うことです。
私は、過度の雨の回の間の乱暴な国、および道に適用された同じ発言でそれらの不足が何を意味するか、それらが経験することができたらと思います。
それらがスリーカードだったかもしれないと付け加えて、老女が走って、双子が2年いた不平を言う娘に言ったので、もっと祝福(私の友達)を思うべきです。

29. に、これリターンの後、私は打たれて、自分を認めて、そのような時間が給水栓を切るためにプロビデンスを喜ばせるべきであるまで降参しました。
一定にごぼごぼ流れることで私を悩ましたその地獄の川を見えずに歩いて旅をして、私は、比較的草原地を回転する美しい伸張を見落としたあれの上でキャンプ生活をしました。
日没ごろ、雲は上がりました。また、私は1か2マイルを遠方に見ました、傾斜が密林を育てた、より低いものの上のとても異常な山。
その上部(それは岩肌だった)は、奇怪な人の座像のようにあごを胸に載せさせて正確に見えました。
頭がいました、腕がありました、膝がありました。
確かに、その全体の質量は、私の首に関して、あるいはややZikaliに彼自身結ばれたZikaliの彫像を私に強く思い出させました。 

30.
「それは何と呼ばれますか。」
私は、この奇妙な丘(あらし雲の間に急に現われた夕日の腹を立てた火で今燃える、以前よりさえ、それがそれにより不吉に見せて)を指摘して、ハンスに言いました。
「それはウィッチ山(主人)である、どこで、チーフのUmslopogaasおよび実兄、彼の、この人はオオカミで探すために使用される大きなクラブを運びました。
それに出没します、そしてその一番上の洞穴の中で、位置する、無の骨格、リリー(名前が歌である美人)および彼女、この人はUmslopogaasへの愛だった。」[*]
[*] Umslopogaasと無の話のために、本が呼ばれたのを見る「無、リリー。"エディター。

31. 「廃物」、ある程度のその物語をすべて聞いており、Zikaliがこの無に言及したことを思い出しましたが、私は言いました、彼女の美を別のもののそれと比較すること、誰、一旦、私が知っていたならば。
「どこで、その後、チーフのUmslopogaasを実践する?」
「彼らは、彼の町が平原、主人でより向こうであると言います。
それは斧の場所と呼ばれ川丸で強くその中で最も強化されます。また、彼の人々は斧の人々です。
彼らは猛烈な民族です。また、Umslopogaasがかつてはそれ、オオカミを備えた1番目および後で戦争中にに住んだ種族を一文無しにしたので、ここのカントリー丸はすべて無人です。
彼は非常に強いチーフです。また、戦いにおいて非常に恐ろしいので、Chakaさえ彼を彼自身恐れていました。また、彼らは、この無に関する口論のために終了へ彼がディンガーンにキングを連れて来たと言います。
Cetywayo、現在の王、彼と彼をまた一人にする、彼は敬意を払いません。」
彼が誰からこの情報をすべて集めたかハンスに尋ねているところだった一方、急に、私は聞きました、音、また見上げること、3人の背の高い男性が快速で私たちの方へ急ぐ十分な先駆者の服において着ているのを見ました。
「さあ、斧からのいくつかのチップが来ました」とハンスは言いました、また速やかにワゴンへボルトで締められました。

32. 尊厳の損失なしでそのようにやっていく時間がなかったので、私は逃走しなかったが、ライフル銃を持ち合わせていたらと私は思いましたが、腰かけに、および大きな熟慮で静かにちょうど座りました、私のパイプに火をつけた、とること、ない、野蛮に見える3人の仲間の中で最も少しの通知。
これら、私は注意した、投げ槍の代わりに夢中になった軸、私で直接に急がせられた、軸で、そのような方法で上げられた、誰でも、旧式のズールー人の勇士の習慣で不案内、次のことを思ったかもしれない、それらは殺人を除き何も意図しませんでした。

33. しかしながら、私の約6フィート以内に、私が期待するとともに、それらは急に停止し、彫像としてそこにじっと立っていました。
自分としては、あたかもそれらを見ず、詳細に、私が頭を上げなければならなかった時、穏やかに興味のある外見でそれらを調査したかのように、私はパイプに火をつけ続けました。
その後、私はポケットから小さな本を取り出しました、それはインゴルズビーの私の好きなコピーで読み始めました。(伝説)

34. 「斧」が「ナイフ」の代わりに用いられる場合、私の目をひいた通行は不適当ではありませんでした。
それは「看護師物語」からで走ります、
「しかし、おお!
何、もの、それは、見て知っていることです。
露出したナイフは風から撃退するか保護する希望なしで、敵対者の手の中で上げられます!」

35. それらがいわば、失敗したと思ったこの私の進行はそれらを大いに驚かしました。
ついに、中間中の兵士は言いました、
「あなたは盲目の白人ですか。」
「少しもなく黒人のフェロー。」私は答えました、「しかし、私は近視です。
非常によいので、私の光から立っていますか。」
それらを非常に当惑させたので、3がすべて少数のペースを引き戻した発言。

36. 読み取りをもう少し一層にしておいた時、私は次のラインへ来ました、
「'Tis平原、解剖学者が私たちに伝えるとして、決してない、再び、すべきだ、生命、それらが以前頚静脈によってカットされたことがある場合、不正に殺害されたものを再訪する。」

37. その瞬間の私の状況では、このステートメントはすべてあまりにも暗示するように見えました。したがって、私は本を閉じ込めて、言いました、
「私が、あなたが非常に細いことにより判断するので、あなたが食物を望む放浪者である(すみません)場合、私は肉をほとんど食べません、しかし、私の使用人はあなたを与えるでしょう、何、それらはできます。」
「おう!」
スポークスマンは言った、「彼は私たち、放浪者に電話します!
彼はまさに偉人であるに違いありません。あるいは、彼は怒っています。」
「正しい。
私は偉人です。」私は答えました、あくび、「また、私をあまりに心配させれば、私がさらに怒っているかもしれないことを理解するでしょう。
今、何を望みますか。」
「私たちは、偉大なチーフUmslopogaas(斧の人々のキャプテン)からのメッセンジャーです。また、私たちは賛辞を望みます。」多少変更された調子の人に答えました。
「あなたを行いますか。
その後、それを得ないでしょう。
私は、ズールーランドのキングだけが賛辞に対する権利を持っており、あなたの船長名がCetywayoではない、と思いましたね。」
その人は、「私たちのキャプテンはここでキングである」とさらに不確かに言いました。
「彼は確かにいますか。
そのとき彼にあなたと遠方に、また持ちますが、私は誰の声が聞こえたことがないかのこのキングにあるUmslopogaasのためのメッセージを伝える、Macumazahn(夜までにウォッチャー)は彼を訪ねるつもりです、明日向け、彼がワゴンのための最良のパスを示す、最初の光で、ガイドを送る場合。」
「耳を傾けてください」とその人は彼の仲間に言いました、「これは彼自身Macumazahnです、また他のものはない。
さて、私たちはそれを思いました。というのは、誰がほかに持つだろうかは試みたからです--」

38. その後、それらは私を「チーフ」および他の素晴らしい名前と呼んで、軸で挨拶し、それらが実行で来たように出発しました、大声で呼ぶこと、私のメッセージは述べられるべきである、またその確かなUmslopogaasはガイドを送るでしょう。
したがって、それは起こりました、全く私の意図に反して、というのも、状況は私を斧の町へ連れて来ました。
最後の瞬間にさえ、私はそこに行くつもりでありませんでした、しかし、賛辞が要求された時、私は、そうすることが最も良いことを理解しました。また、一度持っていることは言葉を通りました、それを変更することができないかもしれません。
確かに、私は、この出来事で、問題があり、私の雄牛が盗まれるだろうか、より悪くて確かに感じました。
そのように、運命、その法令を出した、の、ハンスのバージョンはそうでした、Zikali、あるいは彼の大きな薬、そのように事態を整えた、私は肩をすくめた、また待ちました。


She and Allan 女王とアラン 第2章  THE MESSENGERS (1) 機械翻訳

2014-02-28 19:12:05 | 日記

CHAPTER II

THE MESSENGERS

II章
メッセンジャー

1. I did not rest as I should that night who somehow was never able to sleep well in the neighbourhood of the Black Kloof. I suppose that Zikali's constant talk about ghosts, with his hints and innuendoes concerning those who were dead, always affected my nerves till, in a subconscious way, I began to believe that such things existed and were hanging about me. Many people are open to the power of suggestion, and I am afraid that I am one of them.


1. 私は、するべきように、休みませんでした、黒い峡谷のそばになんとかしてよく眠ることができなかったその夜。
私は、潜在意識の方法で、そんなものが存在し私に関して掛かっていていた、と私が信じ始めるまで、Zikaliのゴーストに関する一定の話が死んでいた人々に関する、彼のヒントおよび風刺で、私の神経に常に影響したと思います。
多くの人々が暗示の力に開いています。また、残念ながら、私はそれらのうちの1人です。

2. However, the sun which has such strength to kill noxious things, puts an end to ghosts more quickly even than it does to other evil vapours and emanations, and when I woke up to find it shining brilliantly in a pure heaven, I laughed with much heartiness over the whole affair.

2. しかしながら、太陽、有害なものを殺すそのような強さを持っている、ゴーストに終止符をより速く打つ、それが他の有害な蒸気および放射に行うよりさえ、また、私が、それが純粋な天の中でぴかぴかと光っているのを見つけるために起きた時、私は全体の事柄に関する多くの誠実で笑いました。

3. Going to the spring near which we were outspanned, I took off my shirt to have a good wash, still chuckling at the memory of all the hocus-pocus of my old friend, the Opener-of-Roads.

3. 軛が私たちから外されたスプリングへ行って、私は、私の旧友、道のオープナーのすべての呪文の記憶でまだほくそえんで、よい洗濯をするためにシャツを脱ぎました。

4. While engaged in this matutinal operation I struck my hand against something and looking, observed that it was the hideous little ivory image of Zikali, which he had set about my neck. The sight of the thing and the memory of his ridiculous talk about it, especially of its assertion that it had come down to him through the ages, which it could not have done, seeing that it was a likeness of himself, irritated me so much that I proceeded to take it off with the full intention of throwing it into the spring.

4. この朝のオペレーションに従事しましたが、私は何かに対して手を打ち、見て、それがZikali(彼は私の首に関してそれをセットした)の恐ろしいわずかな象牙イメージであると言いました。
ものの光景、およびそれに関する彼の途方もない話の記憶が、特にそれが時代を通じて彼に下へ来たというその主張に、私を非常に刺激した、それが自分の類似だったことを理解して、それを行うことができなかったであろうので、私はスプリングにそれを投げ込む十分な意図でそれを取り除き始めました。

5. As I was in the act of doing this, from a clump of reeds mixed with bushes, quite close to me, there came a sound of hissing, and suddenly above them appeared the head of a great black immamba, perhaps the deadliest of all our African snakes, and the only one I know which will attack man without provocation.

5. 私が潅木と混じり合ったリード楽器部の一群からこれをしている最中にいたように、私に全く接近している、そこに、来た、軽蔑の対象の音、そして、急に、それらの上に、現われた、大きな黒いimmambaの頭、私たちのすべてのアフリカのヘビの中で恐らく最も致命的なもの、またただ一つの1つ、私は知っている、挑発のない人を攻撃するでしょう。

6. Leaving go of the image, I sprang back in a great hurry towards where my gun lay. Then the snake vanished and making sure that it had departed to its hole, which was probably at a distance, I returned to the pool, and once more began to take off the talisman in order to consign it to the bottom of the pool.

6. 去ることはイメージに行きます。私は私の銃がどこに位置したかに向けた大きな急ぎの中で跳び退きました。
その後、ヘビは消えて、その穴(それは恐らく離れてあった)へそれが出発したことを確かめて、私がプールに戻り、プールの底にそれを渡すためにもう一度タリスマンを取り除き始めました。

7. After all, I reflected, it was a hideous and probably a blood-stained thing which I did not in the least wish to wear about my neck like a lady's love-token.

7. 結局、私は熟考しました、それはそうでした、1つの、恐ろしい、そして恐らく血まみれのもの、どれ、私はしませんでした、の中で、私の首に関して最ももちたくないこと、女性の愛のしるしが好きです。

8. Just as it was coming over my head, suddenly from the other side of the bush that infernal snake popped up again, this time, it was clear, really intent on business. It began to move towards me in the lightning-like way immambas have, hissing and flicking its tongue.

8. ちょうど私の頭に関して来たように、急に、地獄のヘビが今回再び押し上げた潅木の反対側から、それは実際に明らかでした、所用で集中している
それは稲妻のような方法immambasの中で私に近づき始めました、その舌をしっと叱りぴしりと打って持っています。

9. I was too quick for my friend, however, for snatching up the gun that I had lain down beside me, I let it have a charge of buckshot in the neck which nearly cut it in two, so that it fell down and expired with hideous convulsive writhings.

9. しかしながら、私は銃を上へそれを急につかむために、友達にしては迅速すぎました、私は私のそばに横になりました、私は、それに首に鹿弾のチャージを持たせます、それはほとんど2にそれを切る、その結果、それは倒れて、恐ろしい急激なwrithingsで終了しました。

10. Hearing the shot Hans came running from the waggon to see what was the matter. Hans, I should say, was that same Hottentot who had been the companion of most of my journeyings since my father's day. He was with me when as a young fellow I accompanied Retief to Dingaan's kraal, and like myself, escaped the massacre.[*]

10. 撃たれたハンスの声が聞こえることは問題は何だったか確かめるためにワゴンから走って来ました。
ハンスと私は言うべきです、私の父親の日以来ずっとほとんどの私のjourneyingsの仲間だったのと同じそのホッテントット語でした。
若者として、私がディンガーンの村落までレティーフを同行し、自分のように、大虐殺を回避した時、彼は私といました。[*]

Also we shared many other adventures, including the great one in the Land of the Ivory Child where he slew the huge elephant-god, Jana, and himself was slain. But of this journey we did not dream in those days.

[*] See the book called "Marie."—Editor.

さらに、私たちは、彼が大きな象神(ジェイナ)を殺害し、自ら殺害されたところで、アイボリー子どものランドの中の大きなものを含む他の多くの冒険を共有しました。
しかし、この旅行に、私たちは当時夢見ませんでした。
[*] 本が呼ばれたのを見る「マリー。"エディター。

 

11. For the rest Hans was a most entirely unprincipled person, but as the Boers say, "as clever as a waggonload of monkeys." Also he drank when he got the chance. One good quality he had, however; no man was ever more faithful, and perhaps it would be true to say that neither man nor woman ever loved me, unworthy, quite so well.

11. 残りについては、ハンスは完全に無節操な人だったが、ボーア人が言うように、「猿のwaggonloadと同じくらい利口である。」
さらに、彼は、機会を得た時、飲みました。
しかしながら、彼が持っていたよい1つの質;
男性はさらに忠実ではありませんでした。また、恐らく、男性も女性もが価値がなくて、かつて私を愛さなかったと言うことは真実でしょう、非常によく全く。

12. In appearance he rather resembled an antique and dilapidated baboon; his face was wrinkled like a dried nut and his quick little eyes were bloodshot. I never knew what his age was, any more than he did himself, but the years had left him tough as whipcord and absolutely untiring. Lastly he was perhaps the best hand at following a spoor that ever I knew and up to a hundred and fifty yards or so, a very deadly shot with a rifle especially when he used a little single-barrelled, muzzle-loading gun of mine made by Purdey which he named Intombi or Maiden. Of that gun, however, I have written in "The Holy Flower" and elsewhere.

12. 外観では、彼は古代で荒廃させられたヒヒにやや似ていました;
乾いたナットおよび彼の迅速なわずかな目が充血していたように、彼の顔にしわが寄りました。
私は、彼が自分を行った以上に、彼の年齢は何か知りませんでした。しかし、その数年は彼を鞭縄および絶対に不屈ののように頑丈にしておきました。
結局、彼は、恐らく足跡に続くことの最良の手でした、常に、私は知っていました、そして150ヤード、特に彼が、彼がIntombiと命名したパーディーによって作られた鉱山の少し単一を銃身があり先詰めの銃を使用した時のライフル銃を備えた非常に致命的な発射あるいは少女以内程度。
その銃に、しかしながら、私は「神聖なフラワー」の中で、および他のところに書きました。

13. "What is it, Baas?" he asked. "Here there are no lions, nor any game."

13. 「それと主人は何ですか。」
彼は尋ねました。

"Look the other side of the bush, Hans."

「ここに、ライオンはそこにいません、および、任意のゲーム。」
「潅木の反対側を見てください、ハンス。」

He slipped round it, making a wide circle with his usual caution, then, seeing the snake which was, by the way, I think, the biggest immamba I ever killed, suddenly froze, as it were, in a stiff attitude that reminded me of a pointer when it scents game. Having made sure that it was dead, he nodded and said,

彼は丸を滑らせました、それ、彼の通常の注意で広い円を作ること、それでは、ところで、いたヘビを見て、私は考えます、私がかつて殺した中で最も大きなimmambaが、急にポインターを私に思い出させたやっかいな姿勢で、いわば凍りました、いつ、それ、匂いゲーム。
それが死んでいることを確かめて、彼はうなずき言いました、

"Black 'mamba, or so you would call it, though I know it for something else."

「黒「マンバ、程度、私は他のもののためにそれを知っていますが、それを呼ぶでしょう。」

"What else, Hans?"

「何、ほかに、ハンス?」

 "One of the old witch-doctor Zikali's spirits which he sets at the mouth of this kloof to warn him of who comes or goes. I know it well, and so do others. I saw it listening behind a stone when you were up the kloof last evening talking with the Opener-of-Roads."

「誰が来ないかためにこの峡谷の口で彼が彼に警告させる古い妖術師Zikaliの気分のうちの1つ、あるいは行きます。
私はそれをよく知っており、したがって、他のものを行います。
私は、あなたが道のオープナーと話して、昨夜、峡谷を上へいついたかは、石の後ろに聞くのを見ました。」

"Then Zikali will lack a spirit," I answered, laughing, "which perhaps he will not miss amongst so many. It serves him right for setting the brute on me."

「その後、Zikaliは精神を欠くだろう」、私は笑って、答えました、「どれ、恐らく、彼は非常に多数中で失敗しないでしょう。

"Quite so, Baas. He will be angry. I wonder why he did it?" he added suspiciously, "seeing that he is such a friend of yours."

それはちょうど私に獣をけしかけるために彼のために役立ちます。」

「そのように(全く)、主人。
彼は腹を立てるでしょう。
私は、なぜ彼がそれをしたかと思います。」
彼は「あなたのそのような友達であることを理解する」、疑い深く付け加えました。

"He didn't do it, Hans. These snakes are very fierce and give battle, that is all."

「彼はそれをしませんでした、ハンス。
これらのヘビは非常に猛烈で、戦い(それはすべてある)を与えます。」

14. Hans paid no attention to my remark, which probably he thought only worthy of a white man who does not understand, but rolled his yellow, bloodshot eyes about, as though in search of explanations. Presently they fell upon the ivory that hung about my neck, and he started.

14. ハンスは私の発言に注意を払いませんでした、どれ、恐らく、彼は考えました、理解しない白人に単にふさわしい、しかし彼の黄色を回転した、充血した目、に関して、あたかも、説明を捜してかのように。
まもなく、それらは、私の首に関して掛かっていた象牙に降りかかりました。また、彼は出発しました。
「過去日、主人に女性が所有していたものであなたが行うことを私が知ったように、なぜ心の上に大きなもののそのきれいな類似を向こうに着用するのですか。

"Why do you wear that pretty likeness of the Great One yonder over your heart, as I have known you do with things that belonged to women in past days, Baas?

Do you know that it is Zikali's Great Medicine, nothing less, as everyone does throughout the land?

それがZikaliの大きな医学であることを知っていますか、より少ない無、誰でも土地の至る所で行うとして?

When Zikali sends an order far away, he always sends that image with it, for then he who receives the order knows that he must obey or die. Also the messenger knows that he will come to no harm if he does not take it off, because, Baas, the image is Zikali himself, and Zikali is the image. They are one and the same. Also it is the image of his father's father's father—or so he says."

Zikaliがオーダーをずっと遠くに送る場合、彼は常にそれを備えたそのイメージを送ります。というのは、その後、注文を受け取る人は、彼が従うか死ななければならないことを知っているからです。
さらに、メッセンジャーは、それを取り除かなければ彼が傷つかないと知っています、ので、主人、イメージは彼自身Zikaliです。また、Zikaliはイメージです。
それらは全く同一です。
さらに、それは彼の父親の父親のイメージです。あるいは(父親)、したがって、彼は言います。」

"That is an odd story," I said.

「それは奇妙な物語です」と私が言いました。

 

15. Then I told Hans as much as I thought advisable of how this horrid little talisman came into my possession.

15. その後、私は、この恐ろしい小さなタリスマンがどのように私の所有に入ったかに望ましいと思われて、ハンスにIと同じくらいのを伝えました。

Hans nodded without showing any surprise.

ハンスはどんな驚きも示さずにうなずきました。

16. "So we are going on a long journey," he said.

16. 「したがって、私たちは長い旅行で行きます」と彼が言いました。

"Well, I thought it was time that we did something more than wander about these tame countries selling blankets to stinking old women and so forth, Baas.

「さて、私は、私たちが何かを十二分にしたのは時間であると思いました、非常に年を取った女性などに毛布を売るこれらの慣れた国々に関して歩き回る、主人。

Moreover, Zikali does not wish that you should come to harm, doubtless because he does wish to make use of you afterwards—oh! it's safe to talk now when that spirit is away looking for another snake.

さらに、Zikaliは、傷つけるためにあなたが来るべきであることを望みません、彼があなたを利用したい(おお、後で)ので確か!

その精神が別のヘビを遠方に捜している場合、今話すことは安全です。

What were you doing with the Great Medicine, Baas, when the 'mamba attacked you?"

大きな薬で行って、あなただったものおよび主人、いつ「マンバはあなたを攻撃しました」?

"Taking it off to throw it into the pool, Hans, as I do not like the thing. I tried twice and each time the immamba appeared."

「私がそのものが好きでないように、プール(ハンス)にそれを向けるためにそれを取り除くこと。
私は2度努力しました。また、毎回、immambaが現われました。」

"Of course it appeared, Baas, and what is more, if you had taken that Medicine off and thrown it away you would have disappeared, since the 'mamba would have killed you. Zikali wanted to show you that, Baas, and that is why he set the snake at you."

「もちろん、それが現われました、めえっと鳴く、そしてその薬を取り除いており、それを捨てたならば、その上に、姿を消していたでしょう、以来「マンバはあなたを殺していたでしょう。
Zikaliは、それ、主人およびそのため彼があなたでヘビをセットしたことをあなたに示したかった。」

17. "You are a superstitious old fool, Hans."

17. 「あなたは迷信的な古い馬鹿です、ハンス。」

"Yes, Baas, but my father knew all about that Great Medicine before me, for he was a bit of a doctor, and so does every wizard and witch for a thousand miles or more.

「はい、主人、しかし、私の父親は私の前でその大きな薬に関してすべてを知っていました、のために、彼は少し医者で、したがって、無数のマイル以上すべての魔法使いおよび魔女を行います。

I tell you, Baas, it is known by all though no one ever talks about it, no, not even the king himself.

私はあなたに伝えます、主人、誰はそれについて話しませんが、それはすべてによって少しもなく知られています、ない、王さえ彼自身。

Baas, speaking to you, not with the voice of Hans the old drunkard, but with that of the Predikant, your reverend father, who made so good a Christian of me and who tells me to do so from up in Heaven where the hot fires are which the wood feeds of itself, I beg you not to try to throw away the Medicine again, or if you wish to do so, to leave me behind on this journey.

主人、ハンスの声で、あなたと話をしないこと、年を取った大酒飲み、しかし牧師のそれで、あなたの尊ぶお父さん、私の非常によいクリスチャンになった、また私にそうするように命じる、から、を上へ、天の中で、熱い火が、森が自然にどれを供給するかである場合、私は、遠方に投げようとしないようにあなたに頼む、薬、再び、あるいは、あなたがそうしたい場合、私を残すためにの後ろに、この旅行上で。

 

For you see, Baas, although I am now so good, almost like one of those angels with the pretty goose's wings in the pictures, I feel that I should like to grow a little better before I go to the Place of Fires to make report to your reverend father, the Predikant."

 

あなたのために、見る、私はほとんどかわいいガチョウの写真の翼を持ったそれらの天使のうちの1人のように、今非常によいが、めえっと鳴く、私は、あなたの尊ぶお父さん、牧師への報告書を作る、火の場所へ行く前に、少しよく成長したいと思います。」

18. Thinking of how horrified my dear father would be if he could hear all this string of ridiculous nonsense and learn the result of his moral and religious lessons on raw Hottentot material, I burst out laughing. But Hans went on as gravely as a judge,

18. 考えること、どのように、私のいとしい父親をぞっとさせた、彼が途方もない無意味のこのストリングをすべて聞き、モラルおよび生のホッテントット資料の宗教の授業の結果を学習することができたかどうかだろう、私は大爆笑します。
しかし、ハンスは、裁判官と同じくらい重大に進みました、

"Wear the Great Medicine, Baas, wear it; part with the liver inside you before you part with that, Baas.
It may not be as pretty or smell as sweet as a woman's hair in a little gold bottle, but it is much more useful.

「大きな薬(主人)を着用している、それを着用している;
それ、主人を手放す前に、あなたの内部の肝臓を手放してください。

それは同じほどにはきれいでないかもしれないし、女性の少し金のボトル中の髪ほど甘く匂わないかもしれません。しかし、それははるかにより有用です。

The sight of the woman's hair will only make you sick in your stomach and cause you to remember a lot of things which you had much better forget, but the Great Medicine, or rather Zikali who is in it, will keep the assegais and sickness out of you and turn back bad magic on to the heads of those who sent it, and always bring us plenty to eat and perhaps, if we are lucky, a little to drink too sometimes."

女性の髪の光景はあなたに単にあなたの胃を中へけしかけさせ、あなたに、はるかによく持っていた多くのものを思い出させます、忘れる、しかし大きな薬、あるいはややZikali、その中にある、あなたからの投げ槍および病気を維持するだろう、また戻る、それらの頭の上への悪いマジック、それを送り、私たちを常に連れて来る、食べる多量、そして、恐らく、私たちが幸運な場合、少し、時々飲みすぎるために」

"Go away," I said, "I want to wash."

「去ってください」とIは言いました。「私は洗いたい」

"Yes, Baas, but with the Baas's leave I will sit on the other side of that bush with the gun—not to look at the Baas without his clothes, because white people are always so ugly that it makes me feel ill to see them undressed, also because—the Baas will forgive me—but because they smell. No, not for that, but just to see that no other snake comes."

(銃ない)「はい、主人、しかし、主人の許可を得て、私はその潅木の反対側を審理しましょう、で、白人が常に、さらに非常に醜いのでそれが、それらが裸であるのを見るために私に気分が悪くさせるので、彼の衣服のない主人を見ないために、ので主人は許すでしょう、私しかし、それらが臭いをかぐので。
そのために、少しもなく、しかし他のヘビが来ないことを単に理解するために」

"Get out of the road, you dirty little scoundrel, and stop your impudence," I said, lifting my foot suggestively.

「道から出る、小さな悪党を不潔にし、厚顔を止めます。」私は足を暗示的に上げて言いました。

19. Thereon he scooted with a subdued grin round the other side of the bush, whence as I knew well he kept his eye fixed on me to be sure that I made no further attempt to take off the Great Medicine.

19. その上に、彼は、潅木の反対側を回った抑制されたにこにこで駆け出しました、どこから、私がよく知っているとともに、彼は、私がそれ以上作らなかったと確信するために私に目をじっと向けておきました、大きな薬を取り除く試み。

Now of this talisman I may as well say at once that I am no believer in it or its precious influences. Therefore, although it was useful sometimes, notably twice when Umslopogaas was concerned, I do not know whether personally I should have done better or worse upon that journey if I had thrown it into the pool.

今、このタリスマンについて、私は、それあるいはその貴重な影響の信仰者ではないと直ちに言ったほうがよい。
したがって、Umslopogaasが関係していた時、それは時々、顕著に2度有用でしたが、私はもしプールにそれを向けていれば、個人的に、その旅行でもっと上手にあるいはより悪く役立ったかどうか知りません。

 20. It is true, however, that until quite the end of this history when it became needful to do so to save another, I never made any further attempt to remove it from my neck, not even when it rubbed a sore in my skin, because I did not wish to offend the prejudices of Hans.

20. しかしながら、それは真実です、全く別のものを保存するためにそうすることが必要になった時のこの歴史の終了まで、私は、首からそれを取り除くことをそれ以上に試みませんでした、ない、私がハンスの偏見を立腹させたくなかったので、それが私の皮膚の中で傷を摩擦した時さえ。

It is true, moreover, that this hideous ivory had a reputation which stretched very far from the place where it was made and was regarded with great reverence by all kinds of queer people, even by the Amahagger themselves, of whom presently, as they say in pedigrees, a fact of which I found sundry proofs. Indeed, I saw a first example of it when a little while later I met that great warrior, Umslopogaas, Chief of the People of the Axe.

 それはさらに真実です、この恐ろしい象牙は、Amahaggerによってさえ、それが作られ、すべての種類の奇妙な人々によって大きな尊敬で尊重された場所から非常に遠くに伸びた評判をそれら自身持っていました、誰の、彼らが系図の中で言うので、まもなく。その事実が種々の証拠であると私は分かりました。
確かに、私は、その最初の例を見ました、いつ、少しの間、後、私はその偉大な勇士、Umslopogaas、斧の人々のチーフに会いました。

 


Nada the Lily ナーダ・ザ・リリー 機械翻訳 (株式会社クロスランゲージ)&エキサイト翻訳

2014-02-28 13:19:59 | 日記

Nada the Lily

 archive・Nada the Lily

 

翻訳技術提供:株式会社クロスランゲージ

<form action="http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch" name="ydicForm" accept-charset="utf-8">   </form>
Nada the Lily
ナーダ・ザ・リリー
From Wikipedia, the free encyclopedia
ウィキペディア(無料の百科事典)から
 
Jump to: navigation, search
以下へジャンプしてください: ナビゲーション, 捜してください
Nada the Lily
ナーダ・ザ・リリー
NadaTheLily.jpg - NadaTheLily.jpg
First edition (damaged copy)
初版本(表紙に損傷がある)
Author
著者
H. Rider Haggard
 ヘンリー・ライダー・ハガード
Country
地方
United Kingdom
イギリス
Language
言語
English
英語
Subject
主題
Zulu people
ズールー族の人々
Genre
ジャンル
Historical
歴史の
Publisher
出版者
Longman & Co.
ロングマン社
Publication date
出版日付
1892
1892
Pages ページ 295
Preceded by
先立作品
Allan's Wife & Other Tales
アランの妻&その他の話
Followed by
後続作品
Marie
マリー

Nada the Lily is an historical novel by English writer H. Rider Haggard, published in 1892. It is said to be inspired by Haggard's time in South Africa (1875–1882).
歴史的小説「ナーダ・ザ・リリー」は、作家H. Rider Haggardが、1892年に公表しました。それは、南アフリカ(1875–1882)でHaggardの生活の影響を受けるといわれています。

The novel tells the tale of the hero Umslopogaas, the illegitimate son of the great Zulu king and general Chaka, and his love for "the most beautiful of Zulu women", Nada the Lily. Nada the Lily is unusual for a Victorian novel in that its entire cast of characters is South African and black. Chaka was a real king of the Zulus but Umslopogaas was invented by Haggard and also features in Allan Quatermain.

この作品は、英雄の話にウンスロポガース(偉大なズールー族の王と一般的なチャカの不法な息子と「ズールー族の女性で最も美しい」もののための彼の愛)を話します。ナダ・ザ・リリーNada the Lily 、性格のその全てのキャストが南アフリカ人で、黒人であるという点で、ビクトリア朝時代の人は新しいです。チャカはズールー族の本当の帝王でした、しかし、ウンスロポガースは二人の女王でハガード、更には特徴によって発明されました。

 

Plot outline
計画概略

Nada the Lily is set at the time of Chaka, the Zulu king, around whom much of the action turns, but essentially the book is the story of Umslopogaas, and of "his love for Nada, the most beautiful of Zulu women." They have been brought up as brother and sister but Umslopogaas is really Chaka's son. It is narrated by Mopo the father of Nada and doctor to Chaka, who has a claim on Chaka because he saved the life of Chaka and his mother when they were outcast wanderers.

Nada the Lily
は行動の多くが誰を回すかについて、チャカズールー族の王)の時に固まりました、しかし、基本的に、本はウンスロポガースの、そして、「ナーダNada(ズールー族の女性で最も美しいもの)に対する彼の愛情」の物語です。ウンスロポガース以外の兄弟と姉妹が本当にチャカの息子で、彼らは育てられました。それは、Mopoによってナーダと医者の父を述べられますチャカ(彼らが追放者放浪者であったとき彼がチャカと彼の母の人生を救ったので、チャカに対する請求をします)。

During the course of the novel Umslopogaas teams up with Galazi the Wolf, who lives on Ghost Mountain and has power over the resident wolf pack. The story ends tragically when Nada, fleeing the wrath of Dingaan following the assassination of Chaka, takes refuge in a cave on the mountain. Galazi dies in her defence but the cave proves her tomb as she is unable to open the stone door she has closed behind her. (Umslopogaas appears again in Haggard's She and Allan and in Allan Quatermain he is an old man and dies heroically.)

小説中に、ウンスロポガースはヴォルフをGalaziと結びつけます。そして、その人はゴースト・マウンテンに住んでいて、resident wolf packに対する支配力があります。ナーダが、チャカの暗殺に従ってディンガーンの怒りを避けて、山の洞穴に避難するとき、物語は悲劇的にも終わります。Galaziは彼女の防御で死亡します、しかし、彼女は彼女の後ろで閉めた石のドアを開くことができなくて、洞穴は彼女の墓を証明します。(ウンスロポガースはハガードの女王とアランで再び現れます、そして、アラン・クォーターメンにおいて、彼は老人で、英雄的に死にます。)

Historical basis
歴史的基礎

Parts of the story are closely based on actual historical events and on folktales recorded by Bishop Henry Callaway and others. 'Mopo' is based in part on a man called Mbopa who was involved in the assassination of Shaka; however Umslopogaas, Galazi and Nada are wholly invented characters.

物語の部分は、実際の歴史のイベントで、そして、ビショップ・ヘンリー・キャラウェイその他によって記録される民話の上で密接に基づきます。『Mopo』は、一つにはシャカの暗殺に関与していたMbopaと呼ばれている男性に基づきます;しかし、ウンスロポガース、Galaziとナーダは、まったく発明された性格です。

The real-life Zulu kings Shaka and Dingane are major characters and the book is set around the time of real events such as the assassination of Shaka, the Weenen Massacre (the subject of Haggard's later novel Marie), the Battle of Italeni, the Battle of Blood River and the coming to power of Mpande kaSenzangakhona (Panda), the third king of the Zulus.
現実のズールー族の王シャカDinganeは主要な性格です、そして、本当のイベント(例えばシャカの暗殺、Weenen Massacre(Haggardの後の新しいマリーの主題)、ItaleniのバトルMpande kaSenzangakhona(パンダ)のBlood川と権力を握ることバトル、ズールー族の第3代帝王)の時間ごろ、本はセットされます。

Cultural influence
文化的影響

The name "nada"is an Arabic word for the dewdrops in the morning and, as such, a poetic metaphor for the concept of generosity, another possible translation of the same word.[1]
名前「ナーダnadaは朝の露の滴に対するアラビア語と、そのように、寛大さ(同じword.[1]のもう一つのありうる翻訳)の概念のための詩的な比喩

It's also probable that the name is a reference to the Portuguese word meaning "nothing" because Haggard was introduced to that idiom while living in South Africa.[2]

After a final scramble we ended up sitting on her head while Mdluli told me what he knew of the mountain, its history & the Zulu meaning of Tshaneni. "But why Nada the Lily?" he asked me. "Nada is not a Zulu name." No it's not. It's Portuguese. Nada's grandfather was a white man, "a Portuguese from the coast."
南Africa.[2]

Afterで我々がMdluliが彼が山、その履歴とTshaneniのズールー族の意味の何を知っているかについて私に教える間彼女の頭に位置して終えた最終スクランブルを送っている間Haggardがその慣用語に導入されたので、名前が「何も」意味していないポルトガルの語の引用であることは、ありえもします。彼が私に聞いた「理由灘以外のリリー?」。「灘は、ズールー族の名前でありません。」いいえ、そうではない。それは、ポルトガル語です。灘の祖父は、白人(「海岸からのポルトガル語」)でした

最終の後に、よじ登る、彼が何のことを知っていたかMdluliが私に伝えた一方、私たちは結局彼女の頭を審理しました、山、その歴史& Tshaneniのズールー人の意味。
「しかしなぜ無、リリー?」
彼は私に尋ねました。
「無はズールー人の名前ではありません。」
ない、それはそうではありません。
それはポルトガルです。
無の祖父は白人でした、「海岸からのポルトガル人」
 

グーテンベルグプロジェクトの原文です。
http://www.gutenberg.org/ebooks/1207

 External links
外部リンク

 


 

エキサイト翻訳

Nada the Lily is an historical novel by English writer H. Rider Haggard, published in 1892. It is said to be inspired by Haggard's time in South Africa (1875–1882).

The novel tells the tale of the hero Umslopogaas, the illegitimate son of the great Zulu king and general Chaka, and his love for "the most beautiful of Zulu women", Nada the Lily. Nada the Lily is unusual for a Victorian novel in that its entire cast of characters is South African and black. Chaka was a real king of the Zulus but Umslopogaas was invented by Haggard and also features in Allan Quatermain.

 Nada the Lily ナーダ・ザ・リリー、1892年に公表された英国の作家H・ライダー・ハガードの歴史小説。
それは南アフリカ(1875?1882)でハガードの生活が元になったと言われています。
小説は、ウンスロポガースの物語、偉大なズールー人の王および一般的なチャカChakaの違法の息子、および「ズールー人の女性の中で最も美しい」ものへの彼の愛を伝えます、無、リリー。
リリーが異常な無、文字のその全キャストが南アフリカのこと中のビクトリア朝小説および黒。
Chakaはズールー族の実際の王でした。しかし、Uウンスロポガースはアラン・クォーターメンの中のハガードおよびさらに特徴によって発明されました。

Plot outline

Nada the Lily is set at the time of Chaka, the Zulu king, around whom much of the action turns, but essentially the book is the story of Umslopogaas, and of "his love for Nada, the most beautiful of Zulu women." They have been brought up as brother and sister but Umslopogaas is really Chaka's son. It is narrated by Mopo the father of Nada and doctor to Chaka, who has a claim on Chaka because he saved the life of Chaka and his mother when they were outcast wanderers.

ナーダ・ザ・リリーがセットされる無、チャカの時代、ズールー人の王(アクションの多くはその人のまわりで回転する)、しかし、本質的に、その本は、ウンスロポガース、および「無、ズールー人の女性の中で最も美しいものへの彼の愛」の話です。
兄弟姉妹だがUmslopogaasが実際にチャカの息子であるとともに、それらが表に出されました。
それはMopoによって述べられます、ナーダの父親、またチャカに医者をする。彼らがはみ出し者放浪者だった時彼がチャカと母親の命を救ったので、この人はチャカに対する要求を持っています。

During the course of the novel Umslopogaas teams up with Galazi the Wolf, who lives on Ghost Mountain and has power over the resident wolf pack. The story ends tragically when Nada, fleeing the wrath of Dingaan following the assassination of Chaka, takes refuge in a cave on the mountain. Galazi dies in her defence but the cave proves her tomb as she is unable to open the stone door she has closed behind her. (Umslopogaas appears again in Haggard's She and Allan and in Allan Quatermain he is an old man and dies heroically.)

 

新しいウンスロポガースの間に、Galaziにウルフを結び付ける。この人はゴースト山の上に住んでおり、駐在の不良少年暴力グループに対する支配力を持っている。
チャカの暗殺に続くディンガーンの激怒を避ける無が、山で洞穴に避難する場合、物語は悲惨に終了します。
Galaziは彼女の防御で死にます。しかし、彼女が彼女の後ろに閉じた石扉を開くことができないとともに、洞穴は彼女の墓を証明します。
(ウンスロポガースが、ハガードに再び現われます、「女王とアラン」、また、「アラン・クォーターメン(二人の女王)」では、彼は老人で、英雄的に死にます。)

Historical basis

Parts of the story are closely based on actual historical events and on folktales recorded by Bishop Henry Callaway and others. 'Mopo' is based in part on a man called Mbopa who was involved in the assassination of Shaka; however Umslopogaas, Galazi and Nada are wholly invented characters.

The real-life Zulu kings Shaka and Dingane are major characters and the book is set around the time of real events such as the assassination of Shaka, the Weenen Massacre (the subject of Haggard's later novel Marie), the Battle of Italeni, the Battle of Blood River and the coming to power of Mpande kaSenzangakhona (Panda), the third king of the Zulus.

物語の部分は、緊密に実際の歴史上の出来事、およびビショップ・ヘンリー・カラウェー他によって記録された民話に基づきます。
「Mopo」は、一部分シャカの暗殺に関係していたMbopaと呼ばれる人に基づきます;
しかしながら、ウンスロポガース、ガラジおよびナーダは全く架空の人物です。

現実のズールー人の王(シャカとDingane)は主なキャラクターです。また、本は、シャカの暗殺、ウィーネン大虐殺(ハガードの後の新しいマリーの主題)、Italeniの戦い、ブラッド川の戦い、およびMpande kaSenzangakhona(パンダ)、ズールー族の3番目の王を政権を握ることのような実際の出来事の時間の頃にセットされます。

Cultural influence

The name "nada"is an Arabic word for the dewdrops in the morning and, as such, a poetic metaphor for the concept of generosity, another possible translation of the same word.[1]

名前「ナーダ」は、寛大、同じ単語の別の可能な翻訳の概念用の「朝」およびそういうものとして詩のメタファー(隠喩)に「露の雫」を意味するアラビアの単語です。[1]

It's also probable that the name is a reference to the Portuguese word meaning "nothing" because Haggard was introduced to that idiom while living in South Africa.[2]

さらに、ハガードが南アフリカに住んでいる間にそのイディオムに紹介されたので、名前はポルトガルの単語意味「nothing無」への言及である可能性が高い。

After a final scramble we ended up sitting on her head while Mdluli told me what he knew of the mountain, its history & the Zulu meaning of Tshaneni. "But why Nada the Lily?" he asked me. "Nada is not a Zulu name." No it's not. It's Portuguese. Nada's grandfather was a white man, "a Portuguese from the coast."

最終スクランブル(よじ登る)の後に、、彼が何のことを知っていたかMdluliが私に伝えた一方、私たちは結局彼女の頭を審理しました、山、その歴史& Tshaneniのズールー人の意味。
「しかしなぜナーダ・ザ・リリーNada the Lily?」
彼は私に尋ねました。
「ナーダはズールー人の名前ではありません。」
そうではなく、ポルトガル人の名前です。
ナーダの祖父は白人でした、「海岸からのポルトガル人」


She and Allan 女王とアラン 第1章 THE TALISMAN タリスマン 機械翻訳 (3)

2014-02-28 09:55:34 | 日記



29. "What do you mean?" I asked, still staring at the thing which I
perceived to be a most wonderfully fashioned likeness of the old dwarf
himself as he appeared before me crouched upon the ground. There were
the deepset eyes, the great head, the toad-like shape, the long hair,
all.

"It is a clever carving, is it not, Macumazahn? I am skilled in that
art, you know, and therefore can judge of carving."

"Yes, I know," I answered, bethinking me of another statuette of his
which he had given to me on the morrow of the death of her from whom it
was modelled. "But what of the thing?"

"Macumazahn, it has come down to me through the ages. As you may
have heard, all great doctors when they die pass on their wisdom and
something of their knowledge to another doctor of spirits who is still
living on the earth, that nothing may be lost, or as little as possible.
Also I have learned that to such likenesses as these may be given the
strength of him or her from whom they were shaped."

29.「あなたは何を言いたいですか。」
私は私が知覚したものをまだ凝視して、尋ねました、最も素晴らしく作られた類似である、古い、彼が以前に現われたとともに、彼自身小型、私、地面でうずくまりました。
deepset目、偉大な頭、ヒキガエルのような形、長髪、すべてがありました。
「それはありませんか(それ、利口な彫刻、である)、マクマザーン。
私はその芸術に熟練しており、したがって、彫刻を判断することができます。」
「はい、私は知っている。」私は、それがモデル化された彼女の死の明日上で私に彼がくれた別の小像に私を熟考して答えました。
「しかしものについてはどうですか。」
「マクマザーンとそれは、時代を通じて私に下へ来ました。
聞いたかもしれないとともに、それらが死ぬ場合のすべての偉大な医者は地球の上にまだ住んでいる気分のもう一人の医者に知恵およびある程度の知識を渡します、何も失われないかもしれないか、あるいはほど、可能かもしれません。
さらに、私は、これらのような肖像へのそれが、それらが形作られた彼または彼女の強さを与えられるかもしれないことを知りました。」

30. Now I bethought me of the old Egyptians and their _Ka_ statues of which
I had read, and that these statues, magically charmed and set in the
tombs of the departed, were supposed to be inhabited everlastingly by
the Doubles of the dead endued with more power even than ever these
possessed in life. But of this I said nothing to Zikali, thinking that
it would take too much explanation, though I wondered very much how he
had come by the same idea.

"When that ivory is hung over your heart, Macumazahn, where you must
always wear it, learn that with it goes the strength of Zikali; the
thought that would have been his thought and the wisdom that is his
wisdom, will be your companions, as much as though he walked at your
side and could instruct you in every peril. Moreover north and south and
east and west this image is known to men who, when they see it, will
bow down and obey, opening a road to him who wears the medicine of the
Opener-of-Roads."

"Indeed," I said, smiling, "and what is this colour on the ivory?"

"I forget, Macumazahn, who have had it a great number of years, ever
since it descended to me from a forefather of mine, who was fashioned in
the same mould as I am. It looks like blood, does it not? It is a pity
that Mameena is not still alive, since she whose memory was so excellent
might have been able to tell you," and as he spoke, with a motion that
was at once sure and swift, he threw the loop of elephant hair over my
head.

30. 今、私は年を取ったエジプト人およびそれらの_Ka_彫像に私を熟考した、私は読みました、またそれ、これらの彫像、不思議に、魅せられ、出発されたものの墓の中でセットされた、ダブルが永久に居住することになっていた、死んでいる、より多くの力を生まれながら持っていた、さえ、より、常に、これらはこの世で所有しました。
しかし、これについて、私は、彼が同じ考えによってどのように来たかと私は非常に思ったが、説明をあまりにとるだろうと思って、ズィカリに何も言いませんでした。
「あなたがそれを常に着用していなければならないところで、その象牙があなたの心(マクマザーン)の上に掛けられる場合、それを備えたそれを学習する、行く、ズィカリの強さ;
あたかも彼があなたの側で歩き、すべての危険をあなたに教えることができたかのように、彼の考えになっていたであろう考え、および彼の知恵である知恵は、と同じくらいにあなたの仲間になるでしょう。
さらに北、そしてこのイメージが知られている南および東および西、人、彼らがそれを見て、下へお辞儀し、道のオープナーの薬を着用している彼への道を開いて従う場合。」
「「確かに」」と私は微笑んで、言いました。「そして象牙上のこの色であるもの?」
「私は忘れます、同じの中で作られたマクマザーン(それが私の祖先から私に伝わって以来、彼らはそれを多数の年持っている)は成型します、私がそうであるとして。
それは血液のように見えるね、ない?
まだMameenaが生きていないとは残念です、以来、彼女、誰のメモリがそれほど優れていたかはあなたに伝えたことができたかもしれません。」また、彼は、話すとともに、直ちに確かで、速かった運動で、私の頭にエレファント・ヘアのループを投げました。

31. Hastily I changed the subject, feeling that after his wont this old
wizard, the most terrible man whom ever I knew, who had been so much
concerned with the tragic death of Mameena, was stabbing at me in some
hidden fashion.

"You tell me to go on this journey," I said, "and not alone. Yet for
companion you give me only an ugly piece of ivory shaped as no man ever
was," here I got one back at Zikali, "and from the look of it, steeped
in blood, which ivory, if I had my way, I would throw into the camp
fire. Who, then, am I to take with me?"

"Don't do that, Macumazahn--I mean throw the ivory into the fire--since
I have no wish to burn before my time, and if you do, you who have worn
it might burn with me. At least certainly you would die with the magic
thing and go to acquire knowledge more quickly than you desire. No, no,
and do not try to take it off your neck, or rather try if you will."

31. 急速に、私は主題を変更しました、感覚、彼の習慣の後のそれ、この古い魔法使い、最も恐ろしい人、誰、常に、私は知っていました、この人は非常にMameenaの悲劇の死に関係があった、ある隠れた方法で私に突きかかっていました。
「あなたは、この旅行(私は言いました、)で、および単独でではなく行くように私に命じます。
しかし、私にくれる仲間にとって、人としてかつて形作られなかった醜いわずかに1片の象牙はそうでした。」ここで、私はズィカリで1つ戻しました、「そして血液に浸されて、その外観から判断すると、どの象牙、私は、もし自分の好きなようにやれば、キャンプファイアへ投げるでしょう。
誰、それでは、私は私ととる予定ですか。」
「それをしない、私には私の時間の前に焼くべき希望がないので、マクマザーン(私はスローを意味します、火の中への象牙)、また、行えば、それを着用しているあなたは私で熱くなってもよい。
少なくとも、確かに、マジックのもので死に、知識をあなたが望むより速く得に行くでしょう。
少しもなく少しもなく、またあなたの首からそれをとろうとかしてもらえませんかとやや試みようとしない。」

32. I did try, but something seemed to prevent me from accomplishing my
purpose of giving the carving back to Zikali as I wished to do. First
my pipe got in the way of my hand, then the elephant hairs caught in the
collar of my coat; then a pang of rheumatism to which I was accustomed
from an old lion-bite, developed of a sudden in my arm, and lastly I
grew tired of bothering about the thing.

Zikali, who had been watching my movements, burst out into one of his
terrible laughs that seemed to fill the whole kloof and to re-echo from
its rocky walls. It died away and he went on, without further reference
to the talisman or image.

"You asked whom you were to take with you, Macumazahn. Well, as to this
I must make inquiry of those who know. Man, my medicines!"

32. 私は努力しました。しかし、何かが、私が、私が戻したかったように、ズィカリに彫刻を戻す私の目的を遂行することができないように見えました。
1位、私のパイプ、私の手の方法、次にエレファント・ヘアの中で得られた、私のコートのカラーの中でつかまれた;
その後、私がそうだったリューマチの激痛は慣らしました、私の腕の中で急に開発されて、古いライオンかみ切った一片から、また、結局、私はものを思い悩むことに飽きました。
ズィカリ(この人は私の動作を見ていた)は、全体の峡谷を満たし、かつその岩の壁から再び反響するように見えた、彼の恐ろしい気晴らしのうちの1つへ急に現われました。
それは次第に弱まりました。また、彼はタリスマンかイメージへのそれ以上の言及なしで進みました。
「あなた、マクマザーンと一緒に誰を連れて行かなければならないか尋ねました。
さて、これに関して、私は、知っている人々の究明を行なわなければなりません。
人私の薬!」

33. From the shadows in the hut behind darted out a tall figure carrying
a great spear in one hand and in the other a catskin bag which with a
salute he laid down at the feet of his master. This salute, by the way,
was that of a Zulu word which means "Lord" or "Home" of Ghosts.

Zikali groped in the bag and produced from it certain knuckle-bones.

"A common method," he muttered, "such as every vulgar wizard uses, but
one that is quick and, as the matter concerned is small, will serve my
turn. Let us see now, whom you shall take with you, Macumazahn."

33. 小屋の影から、の後ろに、投げられた、1つの手および他方に入れて大きな槍を運ぶ高い図、猫皮バッグ、どれ、挨拶で、彼は、主人の足で下へ賭けました。
この挨拶はところで、意味するズールー人の言葉のそれでした「卿」あるいはゴーストの「ホーム。」
ズィカリはバッグの中で手探りし、それからある指関節骨格を生みました。
「共通の方法」、彼はつぶやきました、「すべての通俗の魔法使いのように、使用する、しかし迅速で、関係のある問題が小さいように、私の番に役立つもの。
今(あなた、マクマザーンと一緒にこの人を連れて行くものとする)を見ましょう。」

34. Then he breathed upon the bones, shook them up in his thin hands and
with a quick turn of the wrist, threw them into the air. After this
he studied them carefully, where they lay among the ashes which he had
raked out of the fire, those that he had used for the making of his map.

"Do you know a man named Umslopogaas, Macumazahn, the chief of a tribe
that is called The People of the Axe, whose titles of praise are Bulalio
or the Slaughterer, and Woodpecker, the latter from the way he handles
his ancient axe? He is a savage fellow, but one of high blood and
higher courage, a great captain in his way, though he will never come to
anything, save a glorious death--in your company, I think, Macumazahn."
(Here he studied the bones again for a while.) "Yes, I am sure, in your
company, though not upon this journey."

"I have heard of him," I answered cautiously. "It is said in the land
that he is a son of Chaka, the great king of the Zulus."

"Is it, Macumazahn? And is it said also that he was the slayer of
Chaka's brother, Dingaan, also the lover of the fairest woman that the
Zulus have ever seen, who was called Nada the Lily? Unless indeed a
certain Mameena, who, I seem to remember, was a friend of yours, may
have been even more beautiful?"

34. その後、彼は骨格で呼吸し、薄い手の中でそれらを振り混ぜて、手首の迅速な回転で、大気にそれらを向けました。
この後、それらが、彼が火からかき集めた灰の中に賭けるところで、彼はそれらを注意深く研究しました、地図の製作に使用したもの。
「人がウンスロポガース、マクマザーン、斧(賞賛のそのタイトルはBulalioまたは者である)のピープルと呼ばれる種族のチーフ、およびキツツキ(彼が古代の斧を扱う方法からの後者)を指定したことを知っていますか。
彼は野蛮な男です、しかし、高血圧のうちの1つおよびより高い勇気(彼の方法で偉大なキャプテン)は、彼は何にもなりませんが、壮麗な死を保存します--あなたの会社では、私は考えます、マクマザーン。」
(ここで、彼は再びしばらくの間骨格を研究しました。)「はい、この旅行でありませんが、私はあなたの会社で、確かです。」
「私は彼のことを耳にした。」私は用心深く答えました。
「彼はChaka、ズールー族の偉大な王の息子であることを土地で言われています。」
「それはありますか、マクマザーン。
また、それはありますか、さらに彼がChakaの兄弟の殺害者であると言った、ディンガーン、さらに恋人、最も明瞭に、ズールー族がかつて会った女性、この人は無と呼ばれた、リリー?
でないならば、確かに、あるMameena、誰、私は、思い出すように見えて、あなたの友達でした、さらに美しかったかもしれない」?

Nada the Lily ナーダ・ザ・リリー 機械翻訳参照

35. "I know nothing of Nada the Lily," I answered.

"No, no, Mameena, 'the Waiting Wind,' has blown over her fame, so
why should you know of one who has been dead a long while? Why also,
Macumazahn, do you always bring women into every business? I begin to
believe that although you are so strict in a white man's fashion, you
must be too fond of them, a weakness which makes for ruin to any man.
Well, now, I think that this wolf-man, this axe-man, this warrior,
Umslopogaas should be a good fellow to you on your journey to visit the
white witch, Queen--another woman by the way, Macumazahn, and
therefore one of whom you should be careful. Oh! yes, he will come with
you--because of a man called Lousta and a woman named Monazi, a wife of
his who hates him and does--not hate Lousta. I am almost sure that he
will come with you, so do not stop to ask questions about him."

"Is there anyone else?" I inquired.

35.「私は、Nada the Lily ナーダ・ザ・リリー 機械翻訳について何も知りません、リリー。」私は答えました。
「いいえ、Mameena「待つ風」が彼女の評判に関して吹きました、そうすると、なぜ死んでいる人のことを知っていなければなりませんか、長い時間?
なぜ、さらに、マクマザーンはあなたを行います、常に女性をすべてのビジネスへ連れて来る?
私は、白人の流行において非常に厳格であるが、あなたが、それらが好きすぎあるに違いないと信じ始めます(任意の人への破滅に向かう弱さ)。
さて、今、私はそれをこのオオカミ人だと思います、この斧人、この勇士、ウンスロポガースは、善魔女(クイーン)を訪ねるあなたの旅行中のあなたへの善人であるべきです--もう一人の女性、ところで、マクマザーン、そしてしたがって(そのうちの1つ)そうであるべきです、注意深い
おお!
はい、彼は、あなた(Loustaと呼ばれる男性およびMonaziという名の女性のために、妻、彼の、この人は彼を嫌い、行う)と一緒に来るでしょう、Loustaを嫌いません。
私は、彼があなたと一緒に来るだろうとほとんど確信します。ですから彼について質問をするために止まらないでください。」
「誰か他の人がいますか。」
私は質問しました。

36. Zikali glanced at the bones again, poking them about in the ashes with
his toe, then replied with a yawn,

"You seem to have a little yellow man in your service, a clever snake
who knows how to creep through grass, and when to strike and when to lie
hidden. I should take him too, if I were you."

"You know well that I have such a man, Zikali, a Hottentot named Hans,
clever in his way but drunken, very faithful too, since he loved my
father before me. He is cooking my supper in the waggon now. Are there
to be any others?"

"No, I think you three will be enough, with a guard of soldiers from the
People of the Axe, for you will meet with fighting and a ghost or two.
Umslopogaas has always one at his elbow named Nada, and perhaps you have
several. For instance, there was a certain Mameena whom I always seem to
feel about me when you are near, Macumazahn.

"Why, the wind is rising again, which is odd on so still an evening.
Listen to how it wails, yes, and stirs your hair, though mine hangs
straight enough. But why do I talk of ghosts, seeing that you travel to
seek other ghosts, white ghosts, beyond my ken, who can only deal with
those who were black?

"Good-night, Macumazahn, good-night. When you return from visiting the
white Queen, that Great One beneath those feet I, Zikali, who am also
great in my way, am but a grain of dust, come and tell me her answer to
my question.

36. ズィカリは彼のつま先を備えた灰の中でそれらを回りに突いて、再び骨格をちらりと見て、次に、あくびで返答しました、
「サービス、草を這うように進む方法を知っている利口なヘビおよび打つべき時間中の少し黄色の人および隠されて横たわるべき時間がいるように見えます。
私は、もしあなたならば、彼をまた連れて行くでしょう。」
「私にはそのような人(Zズィカリ)がいることをよく知っています、ハンスという名の(彼の方法で利口で)ホッテントット人、しかし酔っている、非常に正確、また、彼が私の前で私の父親を愛していたので。
彼は、今ワゴン中の私の夕食を料理しています。
任意の他のものであるためにそこにあります?」
「いいえ、私は、あなたのために、斧の人々からの兵士のガードマンと、あなた方三人は十分になると思います、戦いとゴーストに遭遇するだろう、あるいは2。
ウンスロポガースは、無という名の彼の肘に1つ常に持っています。また、恐らく、いくつかのものを持っています。
例えば、私が常にあなたがそうである場合に、私に関して感じるように見えるMameenaがありました、マクマザーン。
「なぜ、風は再び起こっています、それは奇妙である、の上で、したがって、まだ、夜。
聞く、に、どのように、それ、悲嘆、はい、また私のものは十分に直線に掛けますが、あなたの髪を撹拌します。
しかし、なぜ私は、他のゴースト(白いゴースト)を捜すために私の知識(この人は単に黒人だった人々と取り引きすることができる)を越えて旅行することを理解して、ゴーストについて話すのですか。
「おやすみ、マクマザーン、おやすみ。
白人のクイーンを訪ねることから戻る場合、それらの足の下のその大きなもの、私、Zikali、彼らはさらに私の方法で大きい、ほんの穀物である、私に私の質問に対する彼女の答えの塵を払い、来て、伝える。

37. "Meanwhile, be careful always to wear that pretty little image which I
have given you, as a young lover sometimes wears a lock of hair cut from
the head of some fool-girl that he thinks is fond of him. It will bring
you safety and luck, Macumazahn, which, for the most part, is more than
the lock of hair does to the lover. Oh! it is a strange world, full of
jest to those who can see the strings that work it. I am one of them,
and perhaps, Macumazahn, you are another, or will be before all is
done--or begun.

"Good-night, and good fortune to you on your journeyings, and,
Macumazahn, although you are so fond of women, be careful not to fall in
love with that white Queen, because it would make others jealous; I mean
some who you have lost sight of for a while, also I think that being
under a curse of her own, she is not one whom you can put into your
sack. _Oho! Oho-ho!_ Slave, bring me my blanket, it grows cold, and my
medicine also, that which protects me from the ghosts, who are thick
to-night. Macumazahn brings them, I think. _Oho-ho!_"

37. 「その間に、若い恋人が、彼が、彼が好きであると思うどこかの馬鹿少女の頭からのヘアー・カットのロックを時々着用しているので、私があなたに与えたそのきれいなわずかなイメージを着用するために常に注意してください。
それは、大部分は、髪のロックが恋人にそうする以上の安全性および運(マクマザーン)をあなたに持って来るでしょう。
おお!
それは、奇妙な世界(それを動かすストリングを見ることができる人々への冗談でいっぱい)です。
私はそれらのうちの1人です、そして恐らくマクマザーン、あなたは別のものか、あるいは何よりもいるでしょう、行われる--あるいは始められました。
「おやすみおよびあなたのjourneyingsの上のあなたへのよい運、そして、マクマザーン、女性が非常に好きですが、それが他のものをねたむようにするので、その白人のクイーンに恋をしないように注意する;
私は、さらにあなたがしばらくの間光景を失ったいくらかを意味します、私は、彼女自身の呪いの下にあって、彼女は袋に入れることができる人ではないと思います。
_Oho!
へーっほら!_スレイブ、私に私の毛布を持って来る、寒くなります、そして私の薬、さらに、ゴースト(彼らは厚い夜向けである)から私を保護するもの。
マクマザーンはそれらをもたらす、と私が思います。
_Oho-ほら!_"

38. I turned to depart but when I had gone a little way Zikali called me
back again and said, speaking very low,

"When you meet this Umslopogaas, as you will meet him, he who is called
the Woodpecker and the Slaughterer, say these words to him,

"'A bat has been twittering round the hut of the Opener-of-Roads, and
to his ears it squeaked the name of a certain Lousta and the name of a
woman called Monazi. Also it twittered another greater name that may not
be uttered, that of an elephant who shakes the earth, and said that this
elephant sniffs the air with his trunk and grows angry, and sharpens his
tusks to dig a certain Woodpecker out of his hole in a tree that grows
near the Witch Mountain. Say, too, that the Opener-of-Roads thinks that
this Woodpecker would be wise to fly north for a while in the company of
one who watches by night, lest harm should come to a bird that pecks at
the feet of the great and chatters of it in his nest.'"

38. 私は出発するために振り向きました。しかし、私が行った時、小さな方法ズィカリは再び私を後部と呼び、まさに最低値を話して言いました、
「彼に会うので、あなたがこのウンスロポガースに会う場合、キツツキと呼ばれる人および者は彼にこれらの言葉を言います、
「'バットは道のオープナーの小屋を回ってさえずっています。また、彼の耳に、それは、あるLoustaの名前、およびMonaziと呼ばれる女性の名前をきいきいいいました。
さらに、それは、発せられないかもしれない別のより大きな名前をさえずりながら表しました、地球を振り、この象が彼の幹を備えた大気を鼻でかぎ腹を立てる、と言い、ウィッチ山の近くで成長する木に彼の穴からあるキツツキを掘り出すために彼の牙を鋭くする象のそれ。
また言う、道のオープナーは、害が足をなじる鳥に起こらないように、このキツツキが夜は見る一つの会社で賢明にもしばらくの間北を空輸するだろうと考えます、大きな、また彼の巣の中のその雑談。」


39. Then Zikali waved his hand and I went, wondering into what plot I had
stumbled.


39. その後、ズィカリは彼の手を振りました。また、私はどこのプロットにひょっこり入り込んだかと思って行きました。

 


She and Allan 女王とアラン 第1章 THE TALISMAN タリスマン 機械翻訳 (2)

2014-02-28 09:54:38 | 日記

13. Again I shook my head and answered,

"It is against our law. Also while I still live I desire to know whether
I shall meet certain others on that road after my time has come to cross
the River. Perhaps you who deal with spirits, can prove the matter to
me, which no one else seems able to do."

"Oho!" laughed Zikali again. "What do my ears hear? Am I, the poor Zulu
cheat, as you will remember once you called me, Macumazahn, asked
to show that which is hidden from all the wisdom of the great White
People?"

"The question is," I answered with irritation, "not what you are asked
to do, but what you can do."

13. 再び、私は首を揺さぶり答えました、
「それは私たちの法則に反します。
私は、さらにまだ生きている間、会おうかどうか知ることを望みます、ある、川を横断するために私の時間の後の道が来たことの上の他のもの。
恐らく、気迫に対処するあなたは私に問題を証明することができます、他の誰もないもそれを見えます、行うのに有能。」
「へーっ!」
再びズィカリを笑いました。
「私の耳は何を聞きますか。
もし私がいれば、貧しいズールー語ごまかしは、一旦私とマクマザーンに呼んだならば、思い出すとともに、偉大なホワイトのすべての知恵から隠されるものを示させてくれるように頼みました。
人々」
「質問はそうである」、私は焦燥でうまく行きました、「あなたが行うように依頼されるものではなくあなたができること。」

14. "That I do not know yet, Macumazahn. Whose spirits do you desire to see?
If that of a woman called Mameena is one of them, I think that perhaps I
whom she loved----"[*]

14. 「私はまだ知りません、マクマザーン。
誰の気分を見ることを望みますか。
Mameenaと呼ばれる女性のそれがそれらのうちの1つである場合、私はそれを恐らく思います、彼女が愛していた私----」[*]

 [*] For the history of Mameena see the book called "Child of
     Storm."--Editor.

[*] Mameenaの歴史のために、本が呼ばれたのを見る「嵐の子ども。」--エディター。

15. "She is _not_ one of them, Zikali. Moreover, if she loved you, you paid
back her love with death."

"Which perhaps was the kindest thing I could do, Macumazahn, for reasons
that you may be able to guess, and others with which I will not trouble
you. But if not hers, whose? Let me look, let me look! Why, there seems
to be two of them, head-wives, I mean, and I thought that white men only
took one wife. Also a multitude of others; their faces float up in the
water of your mind. An old man with grey hair, little children, perhaps
they were brothers and sisters, and some who may be friends. Also very
clear indeed that Mameena whom you do not wish to see. Well, Macumazahn,
this is unfortunate, since she is the only one whom I can show you,
or rather put you in the way of finding. Unless indeed there are other
Kaffir women----"

15. 「彼女は_not_です、それら、ズィカリのうちの1つ。
さらに、彼女があなたを愛していたならば、死で彼女の愛を払い戻しました。」
「それは恐らく私ができる最も親切なことだった、マクマザーン、推測することができるかもしれない理由他で、どれで、私はしません、問題、あなた。
しかし誰の(彼女のものではない場合)?
見させて見させてください!
なぜ、それらのうちの2つがあるように思われます、頭妻、つまり、また、私は、白人の男性は単に1人の妻を連れて行くと思いました。
さらに他のものの多数;
それらの顔は、あなたの心の水に浮かびます。
灰色の髪の老人、小さな子ども、恐らく、彼らは友達かもしれない兄弟姉妹およびいくらかでした。
さらに望まないMameenaが見て確かに非常に明瞭。
さて、マクマザーン、彼女が、私が示すことができるただ一つの1つであるので、これは不運です、あなた、あるいは発見の方法にあなたをやや入れます。
もし、確かに、他のカフィール人女性がいなければ----」

16. "What do you mean?" I asked.

"I mean, Macumazahn, that only black feet travel on the road which I can
open; over those in which ran white blood I have no power."

"Then it is finished," I said, rising again and taking a step or two
towards the gate.

"Come back and sit down, Macumazahn. I did not say so. Am I the only
ruler of magic in Africa, which I am told is a big country?"

16. 「あなたは何を言いたいですか。」
私は尋ねました。
「つまり、マクマザーン、暗い足だけが、私が開くことができる道路で移動します;
それらの上に、どれが白血球像を実行したかに、私は力を持っていません。」
「その後、それは終了される」、私は再び起きて、ゲートの方へ1か2ステップをとって言いました。
「戻ってきて座ってください、マクマザーン。
私はそのように言いませんでした。
もし私がアフリカでマジックの唯一の統治者ならば、どのIが伝えられるかは大きな国です?」

17. I came back and sat down, for my curiosity, a great failing with me, was
excited.

"Thank you, Zikali," I said, "but I will have no dealings with more of
your witch-doctors."

"No, no, because you are afraid of them; quite without reason,
Macumazahn, seeing that they are all cheats except myself. I am the last
child of wisdom, the rest are stuffed with lies, as Chaka found out when
he killed every one of them whom he could catch. But perhaps there might
be a white doctor who would have rule over white spirits."

17. 私は戻り座りました。というのは、好奇心(私との大きな短所)が起動されたからです。
「ありがとう。ズィカリ(私は言いました、)だが私はあなたの妖術師のより多くの物と取り引きを持ちません。」
「少しもなく、それらを恐れているので、少しもなく;
全く理由なしで、それらがすべてあることを理解することは自分以外は欺きます。
私は知恵の最後の子どもです、彼が捕らえることができる彼らの全部をいつ殺すかChakaが知ったので、残りに嘘が詰められます。
しかし、恐らくほら、ホワイトスピリット上に支配を持つ白人の医者がいるかもしれません。」

18. "If you mean missionaries----" I began hastily.

"No, Macumazahn, I do not mean your praying men who are cast in one
mould and measured with one rule, and say what they are taught to say,
not thinking for themselves."

"Some of them think, Zikali."

"Yes, and then the others fall on them with big sticks. The real priest
is he to whom the Spirit comes, not he who feeds upon its wrappings, and
speaks through a mask carved by his father's fathers. I am a priest like
that, which is why all my fellowship have hated me."

"If so, you have paid back their hate, Zikali, but cease to cast round
the lion, like a timid hound, and tell me what you mean. Of whom do you
speak?"

"That is the trouble, Macumazahn. I do not know. This lion, or rather
lioness, lies hid in the caves of a very distant mountain and I have
never seen her--in the flesh."

18.「あなたが宣教師----を意味すれば」、私は急速に始めました。
「いいえ、マクマザーン、私はあなたが1つの型で鋳造され、1つの規則で測定される人を祈ることを意味せず、自分のために思考ではなくそれらが言うことを教えられるものを言いません。」
「それらのうちのいくつかは考えます、ズィカリ。」
「はい、その後、他のものは威圧でそれらに降りかかります(そして)。
精神が来る実際の聖職者は彼です、ない、その包装紙で物を食べて、彼の父親の父親によって刻んで作られたマスクを通って話す人。
私はそのような聖職者です、どれがあるか、なぜ私のすべての共同、私を嫌った。」
「そうならば、それらの嫌悪(ズィカリ)を払い戻しましたが、臆病な猟犬のように、ライオンを回って投げて、かつあなたが何を言いたいか私に伝えるのを止めます。
誰のことを話しますか。」
「それは問題、マクマザーンです。
私は知りません。
このライオン(すなわちやや雌ライオン)は非常に離れた山の洞穴に隠されて、横たわります。また、私は彼女に会ったことがありません -- 肉の中で。」

19. "Then how can you talk of what you have never seen?"

"In the same way, Macumazahn, that your priests talk of what they have
never seen, because they, or a few of them, have knowledge of it. I
will tell you a secret. All seers who live at the same time, if they are
great, commune with each other because they are akin and their spirits
meet in sleep or dreams. Therefore I know of a mistress of our craft, a
very lioness among jackals, who for thousands of years has lain sleeping
in the northern caves and, humble though I am, she knows of me."

"Quite so," I said, yawning, "but perhaps, Zikali, you will come to the
point of the spear. What of her? How is she named, and if she exists
will she help me?"

"I will answer your question backwards, Macumazahn. I think that she
will help you if you help her, in what way I do not know, because
although witch-doctors sometimes work without pay, as I am doing now,
Macumazahn, witch-doctoresses never do. As for her name, the only one
that she has among our company is 'Queen,' because she is the first of
all of them and the most beauteous among women. For the rest I can tell
you nothing, except that she has always been and I suppose, in this
shape or in that, will always be while the world lasts, because she has
found the secret of life unending."

19. 「その後、どのようにあなたが見たことがないものについて話すことができますか。」
「同じ方法で、マクマザーン、それら(すなわちそれらの少数)にそれについての知識があるので、彼らが見ていないもののあなたの聖職者会談。
私はあなたに秘密を伝えましょう。
それらが大きい場合、それらが同種で、気分が睡眠または夢で会うので、同時に生きているすべての見る人は互いに相談します。
したがって、私は、私たちの技術(ジャッカル中のまさに雌ライオン)の情婦のことを知っています、この人は北部洞穴の中で眠って、何千もの年間横たわっている、そして、謙虚にする、私はそうですが、彼女は私のことを知っています。」
「そのように(全く)。」私は言いました、あくび、「しかし恐らくズィカリ、槍のポイントに来るでしょう。
彼女についてはどうですか。
どのように、彼女が命名したということである、また、彼女が存在する場合、彼女は私を助けるでしょうか。」
「私はあなたの質問に後ろに答えましょう、マクマザーン。
私は、あなたが彼女を助ければ彼女は私が知らないあなたのどの方法を手伝うだろうと思います、ので、であるが、妖術師、時々、支払いのない仕事、私が今行っているとして、マクマザーン、魔女博士は行いません。
彼女の名前に関しては、彼女がそうであるので、彼女が私たちの会社の間で持っているただ一つの1つは「クイーン」です、それらおよび女性の間で最も美しいに第一に。
残りについては、私は、何も彼女が常にいて、この形、あるいはその中で、私が推測する以外は、必ずしもあるとは限らなく、その一方で彼女が果てしない生命の秘密を見つけたので、世界が続いているとあなたに伝えることができます。」


20. "You mean that she is immortal, Zikali," I answered with a smile.

"I do not say that, Macumazahn, because my little mind cannot shape the
thought of immortality. But when I was a babe, which is far ago, she had
lived so long that scarce would she knew the difference between then
and now, and already in her breast was all wisdom gathered. I know it,
because although, as I have said, we have never seen each other, at
times we walk together in our sleep, for thus she shares her loneliness,
and I think, though this may be but a dream, that last night she told me
to send you on to her to seek an answer to certain questions which you
would put to me to-day. Also to me she seemed to desire that you should
do her a service; I know not what service."

20.「彼女が永久であることを意味します、ズィカリ。」私は微笑でうまく行きました。
「私は次のように言いません、マクマザーン、私の狭量が不朽の考えを形作ることができないので。
しかし、私が世間知らずだった時、彼女は非常に長く生きていました。それは遠くに前にあります、不足するそれ、でしょう、彼女はそのとき違いを間に知っていました、そして今、そして既に胸の中で、すべて知恵だった、集まりました。
私はそれを知っています、ので、であるが、私が言ったとして、私たちは時々互いに見たことがありません、私たちはともに睡眠中に歩きます、のために、したがって、彼女は孤独を共有します。また、これはその昨夜ほんの夢かもしれませんが、私は考えます、彼女は、あなたが私に提案するある質問に対する答えを求めるために彼女のもとへあなたを転送するように私に命じました、日向け。
さらに、私にとって、彼女は、あなたが彼女にサービスをもたらすことを望むように見えました;
私は知っています、ない、どんなサービス。」

21. Now I grew angry and asked,

"Why does it please you to fool me, Zikali, with such talk as this? If
there is any truth in it, show me where the woman called _Queen_ lives
and how I am to come to her."

The old wizard took up the little assegai which he had offered to me and
with its blade raked our ashes from the fire that always burnt in front
of him. While he did so, he talked to me, as I thought in a random
fashion, perhaps to distract my attention, of a certain white man whom
he said I should meet upon my journey and of his affairs, also of other
matters, none of which interested me much at the time. These ashes
he patted down flat and then on them drew a map with the point of his
spear, making grooves for streams, certain marks for bush and forest,
wavy lines for water and swamps and little heaps for hills.

21. 今、私は腹を立てて尋ねました、
「なぜそれは、私をだますためにあなたを喜ばせますか、このような話を備えたズィカリ?
その中に真実がある場合は、_女王Queen_と呼ばれる女性がどこに住んでいるか、また、私がどのようにして彼女のところに来る予定か私に示してください。」
古い魔法使いは、彼が私に提示した小さな投げ槍を取り上げて、その葉で彼の前に常に燃えた火からの私たちの灰をかき集めました。
そうしましたが、私が恐らく同他の問題に、彼が、私が旅行で会うべきであると言った、ある白人、および彼の事務に、注意をそらすために任意の方法で考えたので、彼は私に話しかけました、無、どれがその時に私に非常に興味を感じさせたかの。
彼が叩いて平らにしたこれらの灰、水平、そしてそのときそれらの上で、流れのために溝を作り、潅木と森林のためにあるマークおよび水のための波線を作って、彼の槍のポイントを備えた地図を引き、水浸しになる、また丘のための小さな山。

22. When he had finished it all he bade me come round the fire and study the
picture across which by an after-thought he drew a wandering furrow with
the edge of the assegai to represent a river, and gathered the ashes in
a lump at the northern end to signify a large mountain.

"Look at it well, Macumazahn," he said, "and forget nothing, since if
you make this journey and forget, you die. Nay, no need to copy it in
that book of yours, for see, I will stamp it on your mind."

22. 彼がそれを終了した時、彼が述べたすべて、私、やって来る、火、また絵を横切って研究する、どれ、考え後によって、彼は、川を表わすために投げ槍の端を備えたさまよう溝を引き、大きな山を示すために北端で塊の中の灰を集めました。
「それをよく見る、マクマザーン(彼は言いました、)また何も忘れない、以来、旅行し忘れれば、死にます。
否、あなたの本の中でそれをコピーする必要はない、のために、見る、私はあなたの心にそれを押しましょう。」

23. Then suddenly he gathered up the warm ashes in a double handful and
threw them into my face, muttering something as he did so and adding
aloud,

"There, now you will remember."

"Certainly I shall," I answered, coughing, "and I beg that you will not
play such a joke upon me again."

23. その後、急に、彼は、2倍の少量中の暖かい灰を集めて、彼がそうしたように何かをつぶやき、声を出して加えて、私の顔にそれらを向けました、
「そこで、今、思い出すでしょう。」
「確かに、私はする。」私は咳をして答えました。「また、私は、あなたが再び私の上のそのような冗談をしないように頼みます。」


24. As a matter of fact, whatever may have been the reason, I never forgot
any detail of that extremely intricate map.

"That big river must be the Zambesi," I stuttered, "and even then the
mountain of your Queen, if it be her mountain, is far away, and how can
I come there alone?"

"I don't know, Macumazahn, though perhaps you might do so in company. At
least I believe that in the old days people used to travel to the place,
since I have heard a great city stood there once which was the heart of
a mighty empire."

24. 実は、何が理由かもしれなくても、私は、その非常に複雑な地図の詳細を忘れませんでした。
「その大きな川はザンベジであるに違いない」、私はどもりました、「また、そのときでさえ、あなたのクイーンの山は、それが彼女の山である場合、ずっと遠くにあります、また、私はどのようにそこに単独で来ることができますか。」
「私は知りません、マクマザーン、恐らく、会社でそうしてもよいが。
少なくとも、私は、私が大都市がそこに以前立てられたのを聞いたので、強力な帝国の中心だった、昔人々の中のものがかつてはその場所へ旅行したと信じます。」


25. Now I pricked up my ears, for though I believed nothing of Zikali's
story of a wonderful Queen, I was always intensely interested in past
civilisations and their relics. Also I knew that the old wizard's
knowledge was extensive and peculiar, however he came by it, and I did
not think that he would lie to me in this matter. Indeed to tell the
truth, then and there I made up my mind that if it were in any way
possible, I would attempt this journey.

"How did people travel to the city, Zikali?"

"By sea, I suppose, Macumazahn, but I think that you will be wise not to
try that road, since I believe that on the sea side the marshes are now
impassable and you will be safer on your feet."

"You want me to go on this adventure, Zikali. Why? I know you never do
anything without motive."

"Oho! Macumazahn, you are clever and see deeper into the trunk of a tree
than most. Yes, I want you to go for three reasons. First, that you
may satisfy your soul on certain matters and I would help you to do so.
Secondly, because I want to satisfy mine, and thirdly, because I know
that you will come back safe to be a prop to me in things that will
happen in days unborn. Otherwise I would have told you nothing of this
story, since it is necessary to me that you should remain living beneath
the sun."

25. 今、私は聞き耳を立てました、のために、ズィカリの素晴らしいクイーンの話の何も信じませんでしたが、私は常に激しく過去の文明およびそれらの遺物に興味を持っていました。
さらに、私は、古い魔法使いの知識が広範囲で特有だったことを知っていました。しかしながら、彼はそれによって来ました。また、私は、彼がこの問題で私に嘘をつくだろうとは思いませんでした。
確かに実を言えばその時その場で、それが任意の可能な方法であった場合、私はそれを決心しました、私はこの旅行を試みましょう。
「人々は、どのように都市、ズィカリへ旅行しましたか。」
「海によって、私は推測します、マクマザーン、しかし、私は、私が海でのそれを信じるので、あなたは賢明にもその道を試みないだろうと思います、湿原に賛成する、今不通である、また、立ち上がってより安全になります。」
「あなたは、私にこの冒険、ズィカリで行ってほしい。
なぜ?
私は、あなたが動機なしでは何もしないことを知っています。」
「へーっ!
マクマザーンとあなたは利口で、大部分より木の幹の中をより深く見ます。
はい、私は、あなたに3つの理由に出かけてほしい。
1位、あなたは、ある問題上の魂を満足させるかもしれません。また、私は、あなたがそうするのを助けましょう。
第2に、私が私のものを満たしたいので、そしてあなたが後世の日に起こることで私への支柱であるのに安全に戻ると私が知っているので、第3に。
そうでなければ、太陽の下のあなたが生き続けることが私に必要であるので、私はあなたにこの物語の何も伝えていなかったでしょう。」

26. "Have done, Zikali. What is it that you desire?"

"Oh! a great deal that I shall get, but chiefly two things, so with
the rest I will not trouble you. First I desire to know to know whether
these dreams of mine of a wonderful white witch-doctoress, or witch, and
of my converse with her are indeed more than dreams. Next I would learn
whether certain plots of mine at which I have worked for years, will
succeed."

"What plots, Zikali, and how can my taking a distant journey tell you
anything about them?"

"You know them well enough, Macumazahn; they have to do with the
overthrow of a Royal House that has worked me bitter wrong. As to how
your journey can help me, why, thus. You shall promise to me to ask
of this Queen whether Zikali, Opener-of-Roads, shall triumph or be
overthrown in that on which he has set his heart."

26. 「行った、ズィカリ。
あなたが望むのは何ですか。」
「おお!
私が得る大量、しかし主として2つのもの、したがって、残りで、私はしません、問題、あなた。
最初に、私は、素晴らしい善魔女博士に私のもの(すなわち魔女)、および彼女との私の逆のこれらの夢が夢以上に確かにあるかどうか知るために知ることを望みます。
次、私は学習しましょう、かどうか、何年も取り組んだあるプロット、成功するだろう。」
「どこのプロット、Zikali、また、私が離れた旅行をとることは、どのようにそれらに関してあなたに何かを伝えるかもしれませんか。」
「それらを十分によく知っています、マクマザーン;
それらは私を働かせた王室の転覆と関係します、苦しい、間違っている
あなたの旅行がどのように私を助けることができるかに関して、なぜ、したがって。
Zikali(道のオープナー)が成功するものとするか彼がどれを持っているかについてのそれが彼の心をセットしたという点で倒されるものとするかどうかこのクイーンに尋ねるために、私に約束するでしょう。」

27. "As you seem to know this witch so well, why do you not ask her
yourself, Zikali?"

"To ask is one thing, Macumazahn. To get an answer is another. I have
asked in the watches of the night, and the reply was, 'Come hither and
perchance I will tell you.' 'Queen,' I said, 'how can I come save in the
spirit, who am an ancient and a crippled dwarf scarcely able to stand
upon my feet?'

"'Then send a messenger, Wizard, and be sure that he is white, for of
black savages I have seen more than enough. Let him bear a token also
that he comes from you and tell me of it in your sleep. Moreover let
that token be something of power which will protect him on the journey.'

"Such is the answer that comes to me in my dreams, Macumazahn."

"Well, what token will you give me, Zikali?"

27. 「この魔女を非常によく知っているように見えるとともに、彼女にあなた自身尋ねて(ズィカリ)はどうですか。」
「尋ねることは1つのもの、マクマザーンです。
答えを得ることは別のものです。
私は夜間の中で尋ねました。また、返答はそうでした、「こちらへ偶然に来る、私はあなたに伝えましょう。」
「クイーン」、私は言いました、「どのように、できる、私は来ます、精神中の保存、誰、である、1つの、古代、また私の足で立っていることができるほとんど障害のある小人」?
「'その後、メッセンジャー(ウィザード)を派遣し、彼は必ず白人にしてくださる、のために、黒人の野蛮人のうち、私は見ました、以上に、十分に。
さらに彼に彼があなたの出身であるという印を運ばせて、そのことを私に睡眠中に伝えてください。
さらにその印に旅行で彼を保護するある程度の力にさせる。」
「答えはすごいので、私の夢、マクマザーンに私に来る」
「さて、あなたは私にどの印を与えるでしょうか、ズィカリ。」

28. He groped about in his robe and produced a piece of ivory of the size
of a large chessman, that had a hole in it, through which ran a plaited
cord of the stiff hairs from an elephant's tail. On this article, which
was of a rusty brown colour, he breathed, then having whispered to it
for a while, handed it to me.

I took the talisman, for such I guessed it to be, idly enough, held it
to the light to examine it, and started back so violently that almost
I let it fall. I do not quite know why I started, but I think it was
because some influence seemed to leap from it to me. Zikali started also
and cried out,

"Have a care, Macumazahn. Am I young that I can bear bring dashed to the
ground?"

28. 彼は、ローブの中で回りに手探りし、大きなこま(それはそれに穴を持っていた)のサイズの1個の象牙を生みました、どれによって、象の後部からの堅い髪の編まれたコードを実行しました。
この記事(それはさびた茶色の色だった)においては、彼がその後呼吸しました、それにしばらくの間ささやいたこと、私にそれを渡しました。
私は、タリスマンを推測したようなものと、考えました、それ、あることは、十分に無為に、それを検査する光に、それを固定しました、また後ろに非常に猛烈に始められた、ほとんど、私はそれを落ちさせます。
私は、なぜ出発したか全く知っているとは限りません。しかし、私は、それはある影響がそれから私まで飛ぶように見えたからだったと思います。
ズィカリはさらにスタートし大声で叫びました、
「注意、マクマザーンを持ってください。
私である、若い、私は耐えることができます、地面にぶつけられて、もたらす?」

 


She and Allan 女王とアラン 第1章 THE TALISMAN タリスマン 機械翻訳 (1)

2014-02-28 07:57:19 | 日記

SHE AND ALLAN

CHAPTER I

彼女とアラン
CHAPTER I

THE TALISMAN

タリスマン

1. I believe it was the old Egyptians, a very wise people, probably indeed
much wiser than we know, for in the leisure of their ample centuries
they had time to think out things, who declared that each individual
personality is made up of six or seven different elements, although the
Bible only allows us three, namely, body, soul, and spirit. The body
that the man or woman wore, if I understand their theory aright which
perhaps I, an ignorant person, do not, was but a kind of sack or fleshly
covering containing these different principles. Or mayhap it did not
contain them all, but was simply a house as it were, in which they lived
from time to time and seldom all together, although one or more of them
was present continually, as though to keep the place warmed and aired.


1. 私は、それが年を取ったエジプト人だったと信じます、非常に賢明な民族、恐らく確かに非常に、私たちより賢明、知っている、のために、それらの十分な世紀の余暇に、それらには外に考える時間があった、事態、バイブルは単に私たちに3を与えるが、個々の個性がそれぞれ6つあるいは7つの異なる要素から構成されると宣言した、すなわち、身体、魂、また精神。
身体、着用された人か女性、私がそれらの理論を正しく理解する場合、どれ、恐らく私、無知な人、しない、ほんの一種の袋だった、あるいは肉体、これらの異なる法則を含んでカバーすること
あるいは多分それが含んでいなかった、それらすべて、しかしあたかもその場所を暖めて放映されておくかのように、1つあるいはそれらのそれ以上のは絶えず存在しましたが、単にいわば、それらが時々どれを実践したかに、およびまれにすべて家でした。

2. This is but a casual illustrative suggestion, for what right have
I, Allan Quatermain, out of my little reading and probably erroneous
deductions, to form any judgment as to the theories of the old
Egyptians? Still these, as I understand them, suffice to furnish me with
the text that man is not one, but many, in which connection it may be
remembered that often in Scripture he is spoken of as being the home of
many demons, seven, I think. Also, to come to another far-off example,
the Zulus talk of their witch-doctors as being inhabited by "a multitude
of spirits."

2. これは、持っているどの権利のために、ほんの偶然の実例となる提案です、私、アラン・クォーターメン、年を取ったエジプト人に関する理論に関してどんな判断も形成するために私の小さな読書で、恐らく誤った控除額から?
まだ、これらは、私がそれらを理解するとともに、人がそうでないテキストを私に供給するために十分です、1、しかし多数、しばしば聖書では、多くの悪魔のホームであることとして、彼が話されることは、その関連して思い出されるかもしれません、7、私は考えます。
さらに、別の遠方の例に来るために、ズールー族は「多くの気分」が居住しているような妖術師について話します。

3. Anyhow of one thing I am quite sure, we are not always the same.
Different personalities actuate us at different times. In one hour
passion of this sort or the other is our lord; in another we are reason
itself. In one hour we follow the basest appetites; in another we hate
them and the spirit arising through our mortal murk shines within or
above us like a star. In one hour our desire is to kill and spare not;
in another we are filled with the holiest compassion even towards an
insect or a snake, and are ready to forgive like a god. Everything
rules us in turn, to such an extent indeed, that sometimes one begins to
wonder whether we really rule anything.

3. とにかく、1つのものに、私は全く確かです。私たちは必ずしも同じだとは限りません。
異なる著名人は異なる時に私たちを始動させます。
この種または他方の1時間の情熱では、私たちの君主がいます;
別のものでは、私たちは理性そのものです。
1時間で、私たちはbasest欲求に従います;
別のものでは、私たちはそれらを嫌います。また、私たちの致命的な暗黒によって発生する精神は、星のように私たちの内に、あるいは私たちの上に光ります。
1時間で、私たちの要望は、殺し節約することです、ない;
別のものでは、私たちは、昆虫またはヘビへのさえ最も神聖な同情で満たされ、神のように許す準備ができています。
すべては、そのような程度まで、順番に確かに私たちを規定します、時々、一人は、私たちが実際に何かを規定するかどうかと思い始めます。

4. Now the reason of all this homily is that I, Allan, the most practical
and unimaginative of persons, just a homely, half-educated hunter and
trader who chances to have seen a good deal of the particular little
world in which his lot was cast, at one period of my life became the
victim of spiritual longings.

4. 今、このすべての説教の理由は、私、アラン、人の中で最も実際的で、想像力が欠けていて、単なる家庭向きな、半分教育されたハンター、および偶然私の生活の1つの時期に、彼のロットが鋳造された特別の小さな世界によく会ったトレーダーが精神的な切望の犠牲者になったということです。

5. I am a man who has suffered great bereavements in my time such as have
seared my soul, since, perhaps because of my rather primitive and simple
nature, my affections are very strong. By day or night I can never
forget those whom I have loved and whom I believe to have loved me.

5. 私は私の時代中の大きな死別を受けた人です、のように、恐らく私のやや原始的で単純な性質のために、私の愛情が非常に強いので、私の魂を枯らしました。
日か夜までに、私は、愛した人々、および誰が私を愛したと考えるかを忘れることができません。

6. For you know, in our vanity some of us are apt to hold that certain
people with whom we have been intimate upon the earth, really did
care for us and, in our still greater vanity--or should it be called
madness?--to imagine that they still care for us after they have left
the earth and entered on some new state of society and surroundings
which, if they exist, inferentially are much more congenial than any
they can have experienced here. At times, however, cold doubts strike us
as to this matter, of which we long to know the truth. Also behind looms
a still blacker doubt, namely whether they live at all.

6. あなたのために、知っている、私たちの虚栄の中で、私たちのうちの数人がそのある人々を抱きがちなこと、で、私たちは親密でした、地球、実際に、私たちを世話した、そして、それを想像する私たちのさらに素晴らしい虚栄(あるいは、それは狂気と呼ばれるべきですか。)の中で、それら、まだ、私たちを世話する、それらは地球を去った、またある新しい社会情勢および環境に登録された、それらが存在する場合、それらがここで経験することができたどれより推論的にはるかに同性質である。
時々、しかしながら、寒い疑問はこの問題に関して私たちを打ちます、どれの、私たち、真実を知るのに長い
さらに後ろに、それらがいずれにしても生きていても、すなわちさらに黒い疑問にぼんやりと現われます。

7. For some years of my lonely existence these problems haunted me day by
day, till at length I desired above everything on earth to lay them
at rest in one way or another. Once, at Durban, I met a man who was a
spiritualist to whom I confided a little of my perplexities. He laughed
at me and said that they could be settled with the greatest ease. All
I had to do was to visit a certain local medium who for a fee of one
guinea would tell me everything I wanted to know. Although I rather
grudged the guinea, being more than usually hard up at the time, I
called upon this person, but over the results of that visit, or rather
the lack of them, I draw a veil.

7. 私の孤独な存在の数年の間、詳細に、私が休息して何とかしてそれらを置くためにすべての上に地球で望むまで、これらの問題は日ごとに私を悩ましました。
以前、ダーバンでは、私は、私が少量の当惑を打ち明けた降神術師だった人に会いました。
彼は私を笑い、それらが最も大きな容易さで固定しているかもしれないと言いました。
私がやらなければならなかったのは、1ギニーの料金で私が知りたかったものすべてを私に伝えるある地方のミディアムを訪ねることでした。
その時に通常困難であるなんていうものではなくて、ギニー金貨をやや惜しみましたが、私はこの人を訪問しました。しかし、その訪問の結果、あるいはややそれらの不足に関して、私はベールを引きます。


8. My queer and perhaps unwholesome longing, however, remained with me and
would not be abated. I consulted a clergyman of my acquaintance, a good
and spiritually-minded man, but he could only shrug his shoulders and
refer me to the Bible, saying, quite rightly I doubt not, that with what
it reveals I ought to be contented. Then I read certain mystical
books which were recommended to me. These were full of fine words,
undiscoverable in a pocket dictionary, but really took me no forwarder,
since in them I found nothing that I could not have invented myself,
although while I was actually studying them, they seemed to convince
me. I even tackled Swedenborg, or rather samples of him, for he is very
copious, but without satisfactory results. [Ha!--JB]

Then I gave up the business.

8. しかしながら、私の奇妙で、恐らく不健全な切望は私とともに残り緩和されないでしょう。
私は、知人(よく、精神的に気にかけられた人)の聖職者に意見を求めました、しかし、彼は肩だけをすくめ、とても正しく、私がそうでないことを疑うと言って、私にバイブルを参照させることができました、それが明らかにするもので、私は満足させられるべきです。
その後、私は、私に推薦されたある神秘的な本を読みます。
ポケット判辞書において発見できずに、素晴らしい言葉でこれらはいっぱいだったが、それらでは、私が私自身が発明することができなかったものは何も見つけなかったので、私に発送者を実際にとりませんでした、であるが、私が実際にそれらを研究している間、それらは私を確信させるように見えました。
私はさらにスヴェーデンボリ、あるいは彼のややサンプルに組みつきました。というのは、彼は非常に豊富であるからであるが、満足な結果がありません。
[ha!--JB]
その後、私はビジネスを放棄しました。


9. Some months later I was in Zululand and being near the Black Kloof
where he dwelt, I paid a visit to my acquaintance of whom I have
written elsewhere, the wonderful and ancient dwarf, Zikali, known as
"The-Thing-that-should-never-have-been-born," also more universally
among the Zulus as "Opener-of-Roads." When we had talked of many things
connected with the state of Zululand and its politics, I rose to leave
for my waggon, since I never cared for sleeping in the Black Kloof if it
could be avoided.

9.数か数か月後のこと、私はズールーランドにいて、彼が居住したところで、黒い峡谷に近かった、私は、書いた知人へ訪問をしました、さらに「道のオープナー」としてズールー族の間でより普遍的に「-生まれる」ように既知の素晴らしく古代の小人、ズィカリ。持っていない(ものそれするべき決して)ある
私たちがズールーランドとその政治の状態と関係があった多くのものについて話した時、それを回避することができた場合に黒い峡谷の中で眠ることを好まなかったので、私はワゴンのために去るために起きました。

10."Is there nothing else that you want to ask me, Macumazahn?" asked
the old dwarf, tossing back his long hair and looking at--I had almost
written through--me.

I shook my head.

"That is strange, Macumazahn, for I seem to see something written on
your mind--something to do with spirits."

10.」そこで望む他のものでない、私とマクマザーンに尋ねる?」
年を取った小人、彼の長髪を後ろにトスし、私を(私はほとんど通り抜けて書きました)見ることは尋ねました。
私は首を揺さぶりました。
「それは奇妙である、マクマザーン、のために、私は、何かがあなたの心に書かれたのを見るように見えます」 -- 意気込んですること。

11. Then I remembered all the problems that had been troubling me, although
in truth I had never thought of propounding them to Zikali.

"Ah! it comes back, does it?" he exclaimed, reading my thought. "Out
with it, then, Macumazahn, while I am in a mood to answer, and before
I grow tired, for you are an old friend of mine and will so remain till
the end, many years hence, and if I can serve you, I will."

11. その後、真実では、ズィカリにそれらを提示しようと思ったことがありませんが、私は私を心配させていた問題をすべて思い出しました。
「ああ!
それは記憶に戻りますね。」
彼は私の考えを読んで叫びました。
「それで外にそれではマクマザーン、私が答えるべきムードにいる間、また、私が成長する前に、疲れていた、あなたのために、私の旧友である、そして、でしょう、したがって、終了まで残る、長年、従って、また、私があなたに仕えることができる場合、私、でしょう。」

12. I filled my pipe and sat down again upon the stool of carved red-wood
which had been brought for me.

"You are named 'Opener-of-Roads,' are you not, Zikali?" I said.

"Yes, the Zulus have always called me that, since before the days of
Chaka. But what of names, which often enough mean nothing at all?"

"Only that _I_ want to open a road, Zikali, that which runs across the
River of Death."

"Oho!" he laughed, "it is very easy," and snatching up a little assegai
that lay beside him, he proffered it to me, adding, "Be brave now and
fall on that. Then before I have counted sixty the road will be wide
open, but whether you will see anything on it I cannot tell you."



12. 私はパイプを満たし、私のためにもたらされた切り分けた赤い森の腰かけに再び座りました。
「「道のオープナー」と命名され、あなたです、ない、ズィカリ?」
私は言いました。
「はい、ズールー族は私に常に電話しました、何日ものChakaの前以来。
しかし名前(それらはしばしば十分に全く何も意味しない)についてはどうですか。」
「単にそれ_I_、道を開きたい、ズィカリ、死の川を横切って走るもの。」
「へーっ!」
彼は笑いました、「それは非常に容易である」、また、彼のそばに位置した小さな投げ槍を上へ急につかんで、彼は「今勇敢にして、それに降りかかってください。」と付け加えて、私にそれを提供しました。
その後、私が60を道と見なした前に、広く開いただろう、しかし、その上の何でも見ても、私はあなたに伝えることができません。」


NOTE BY THE LATE MR. ALLAN QUATERMAIN 故アラン・クォーターメン氏の覚書 機械翻訳

2014-02-27 20:22:12 | 日記

 

故アラン・クォーターメン氏の覚書

前のMrによって注意してください。
ALLAN QUATERMAIN

1.私の友達(その手へこれらの私の原稿がすべていつか通過することを私は望む)、これに、私には、あなたに言うことがあります。
長く、前に、その中で私が、それが多かれ少なかれ完全で詳述する出来事の歴史をざっと書き留めた

2.これは、私は私自身の充足のために行いました。
私たちが年を取るとともにメモリがどのように私たちを失望させるかと述べているでしょう;
私たちは、ほとんど痛い正確で、若さに何を経験し見たか回想します。しかし、中年の出来事は私たちからなくなるか、灰色・星雲の霧によってオーバーフローされた低い景観の伸張のように、ぼかされるようになります。
遠方、太陽は、まだ青春期と青春期の平原および丘でまだ輝くように見えます、それは同年齢の束の間の時間で私たちに関して光ります、私たちが日向けを立てるその地面、しかし谷、の間で、霧で満たされます。
はい、その顕著さえ(それらはその過去のより驚くべき出来事を記号化する)、この混乱させる霧の中でしばしば失われます。

3.それは、私に私がアーイシャの名のもとで知っていた、奇妙で素晴らしい創造物との私の簡潔な交流の次の詳細(もちろん、多くは省略されるが)を下へセットさせたこれらの真実の感謝、Hiya、あるいは彼女誰コマンドでした;
ない、それらの出版の任意の目的で確かに、しかし、私がそれらを忘れた前に、私は、そうしたかったならば、到達したい老年の夜にそれらを再熟読してもよい。

4. 確かに、その時に、最後のもの、私は意図した、それだった、それらは世に送り出されるべきである、私自身の死の後にさえ、それら(すなわちそれらのうちの多数)が非常に異常なので、それらが微笑を引き起こしある意味では、私の記憶と誠実上の不鮮明な発音を投げない、のではないかと私が心配したので。
さらに、あなたがこの問題に関して読むとともに、私は約束をしました。また、私は、常に約束を守り、他のものの秘密を保護するとしました。
これらの理由で、これが私の指定遺言執行者によって行われるべきであるという指示を残すためにそれらを自ら破壊することを怠ったか忘れた場合、私は提案しました。
さらに、私は、偶然の会話、あるいは私が書いたかもしれない他のものすべてのいずれかでそれらに言及を少しもしないように注意しました、それである要望、私の生活のこのページは全く秘密にしておかれるべきです、自分にのみ知られていたもの。
したがってまた、私、同じ量でない、それらに誰にでも暗示されたとともに、ない、私が誰に非常に伝えたかにあなた自身にさえ。

5. よく、私は、この遠征とその問題に関する主な事実を単にできるだけ多くの正確さで記録し、それらをわきに置きました。
私は次のように言いません、私、それらの中でので、再びそれらについて考えられなかった、いくらかだった、どれ、その問題と一緒に、それらは示唆しました、忘れがたい性質であると分かりました。

6. さらに、時々起こったとともに、これらのページで保存されないアーイシャの発言あるいは物語のうちのどれでも私に戻った場合は常に、私はそれらをざっと書き留めて、この原稿でそれらを片付けます。
したがって、これらのノートの中で、彼女が私にそれを伝えたとともに、コールの都市の歴史を見つけるでしょう。私はここでそれを省略しました。
それにもかかわらず、イメージが取り外された写真から行うように、識別可能な場合、著しい出来事が私の心から多かれ少なかれ衰えさせたもののうちの多数は、残られたそれらの輪郭だけまで、気絶します。

7.真実を述べること、私は、非常に貧弱な図をカットした一部始終をやや恥じました。
反射においては、正直はそれが生じた通りに正確に不可欠のものすべてを述べることを私に強いましたが、それは私にとって明白でした、何も加えず何も取り去らないこと、私はまさに総体の策略の犠牲者でした。
この売春婦(コールと呼ばれる場所の廃墟の中で私はこの人に会った)は、疑いもなく私の感覚に魅惑を投げており、私に全く信じられない多くをほとんど信じさせました。

8. 例えば、それは真実ですが、彼女は自分とある異教徒女神の間のインタビューに関して私に途方もない話を伝えました、ほとんど次の呼吸で、資格を与えたか否定したもの。
さらに、彼女は、生活が何百もの年間、私たちの致命的なスパンをはるかに越えて確かに延長されていることを提案しました;
どれが、ユークリッドが言うとともに、不合理か。また、超自然的な力を自負したか、それはさらに不合理です。
さらに、ある催眠術か催眠術の力の利口な使用によって、彼女は何が人の目から隠されるか私に示す、地球の向こうの、およびハーデースのホールのある場所へ、私を輸送するために装いました、そしてだけでなく、私、しかし一般に斧のウンスロポガースと呼ばれる勇敢な勇士Umhlopekazi、誰、ハンス(ホッテントット人)と、その冒険上の私の仲間でした。
そこに、すべてが輪唱のようなルズとの戦いで、失われたように見えた時、彼女の外観のように、等しく信じられないものに似ていました。
これらを省略するために、その合計は、私が恥ずかしいほどだまされたということでした。また、ほとんどの人々が前後いずれか一生のうち持っているので、誰かがその位置にいれば、知恵は彼が自分への状況を維持したほうがよいことを示唆します。

9. よく、したがって、立てられた問題、あるいは休憩にややあった、私の、心そして私が隠れる戸棚の中で、私の、紙いつ、1、実は誰かを等しくすること、それはグッドキャプテンでした、時々好んでいるロマンチックな傾向の個人、私はフィクションについて、あまりにも好んでいて、考えます、本を彼が何度も繰り返して実際に主張したこの家へ持って来た、私は熟読しなければなりません。

10. それがそうだったと確認すること、1つの、新しい、私は傾きました、のために、実を言えば、それらが立っているとともに、十分に興味のある困難な人生の実際を見つけた人で、任意の形の中のロマンスが私は好きではありません。

11. 私が好きであることを認めることを読むこと、しかし他のものすべてでは、私の範囲が制限されているので、この問題で。
私は、その神聖なレッスンのために、およびその霊感を受けた翻訳者の言語の威厳に、バイブル(特に旧約聖書)を検討します;
アーイシャの(彼女が流れることおよび旋律的なアラビア語から、私はそれを非常に貧弱に与える)は、それについて私に思い出させましたか。
詩については、私は、シェークスピア、および規模のもう1つの端にインゴルズビー伝説に頼ります。私自身が新聞で満足させる時事問題用いる間、私はほとんど暗記してそれらの多くを知ります。

12. 残りのために、私は、古代のエジプトと行うために何でも熟読する、私は偶然来る、を横切って、この土地とその歴史に私のための奇妙な魅力があるので、恐らく、発生または夢でのその根を持っている、これはそうではありません、話す場所。
結局、私がラテン語かギリシャの著者の1人を読んだ時々、翻訳、残念ながら、私がオリジナルの中で教育の私の不足によってそうすることができないので。
現代小説がなかったならば、時々、汽車の中でそれをサンプリングし、時々詩・架空のものの中へのそのような小旅行を面白がりますが、私は味を持っていません。

13.だから、より多くのグッドが特にこのロマンスを読む(種類の何もしないことを、私がもっと決めたほど)ように私にせがんだことは起こりました。
彼が夜10時ごろ去った時、しかしながら、執拗な人で、彼は、私の鼻の下で、私の側によってそれを確かに置きました。その結果、それは見落とされないかもしれません。
したがって、カバー上の楕円形で私があるエジプトの象形文字文をさらに見ざるをえなかったことは起こりました、タイトル、そしてその真下に、自分の名前、私の友達、すべて、私の好奇心を興奮させた、特にタイトル、1単語、「彼女」から確かに成って、簡潔で、不可解でした。
14.私は仕事に就き、私の目が降りかかった最初のものをそれに開けることについて非常に苦しんでベールを掛けた女性(その光景は私の心をじっと立たせた)の写真でした、それをした、あるベールを掛けた女性を私に思い出させる、誰、一旦、それが会うべき私の財産だったならば。
それから印刷されたページ1単語までちらりと見ることは、私に飛び付くように見えました。
それはコールでした!
今、ベールを掛けた女性のうち、多量が世界にあります。しかし、さらに2つのコールがありましたか。

15. その後、私は始めに変わり読み始めました。
これが、6に関してまで、太陽が昇らない秋に起こりました。しかし、私が読書、あるいはその本によってやや急ぐことのを止める前に、それは広い日光でした。

16. 私はそれに作るためにどういう人でしたか。
のために、そのページ(ビラリ老人は言うまでもなく、誰、ところで、恐らく多くの世代の間白人が祖国およびそれらの暗く攻撃的なアマハッガー人悪党を訪れていないと彼がホリー氏に伝えた時、命じるために嘘をついた)でここでもう一度、私は、今、彼女誰コマンドで自分を向かいあって見つけました、彼女誰するに違いないある従われるように与えた、それはほとんど同じものインを意味する、彼女のケース、少なくとも;
アーイシャと、はい、美しく、神秘家、変化に富み、横柄なもの。

17. さらに、歴史は、私自身のその制限のある経験中の多くのギャップを満たしました、不可解、誰が半分神だったか(が、私はやや不正で、考えます、あるいはとにかく、彼女の方法で超道徳)であること、しかしすべての女性。
それが明かりの中で彼女に示したのは真実です、非常に異なる、から、そして彼女が私に現われたものより高い
しかし、彼女の性格の基礎は同じでした、あるいはやや彼女の性格の、のために、これらの、彼女は単一の身体中のいくつかのものを持つために見えた、である、彼女が私にひとりでに言ったとともに、「1、しかし多数、そして、ない、ここに、しかし、どこでも。」

18. さらに、私は、拡張して、カリクラテスの話を見つけて説明しました。(私が単なる虚偽が私の困惑のために発明したように、それを下へセットしました)
あるいはやや説明されなかった、以来、彼女が私に偽ることができるように、恐らく、彼女はこのことを話しました、ハンサムな人として、熱意のないカリクラテスを殺害した、誰に、若さの無分別のために、彼女は運命によって拘束されました、そして誰の、リターン多少、に、彼女の、悲しみ彼女は待たなければなりません。
少なくとも、彼女は初めはそうしました、が、彼女が私たちの告別の瞬間に心中を明かした時、結局、彼女は、彼のみを愛しそうだった、と誓いました「指定した」「天命によって」彼に。
19. さらに、巨大なルズのようなそれを思い出しますが、私は不定の存在のその致命的な贈り物を備えたライフの火のように、何も知らなかった他のものを見つけました、誰、ウンスロポガース、破られた、彼女は行った「ライフのカップ」の話、彼女は飲みました、それは私の唇に提示されたかもしれない、持っていた、私、である、賢明、お辞儀した、彼女の中の膝および示されたより多くの信頼、また彼女の超自然的な主張。

20. 結局、私は、彼女の終了の話を見ました、また、私がそれを読むとともに、私は泣きました、はい、私は、彼女が再び戻って確かに感じるが、泣いたと認めます。
今、私は、なぜ彼女がおじけたか、さらに彼女との私の最後のインタビューでは、彼女の魔法と風刺によって耐久性を越えて刺された時しなびるように見えたか、理解しました、私は、力にもかかわらず彼女のためのさえそれを示唆しました、運命は、その最もそつがない風のうちの1つを保存するかもしれません。
その言葉が任意に見えた場合、ある洞察は彼女にそれを伝えました、私の唇による真実スポーク、であるが、また、これはその中で最悪の事態でした、彼女は、どの武器がストロークを分配するだろうか、あるいは、それがいつ、どこが落ちると運命づけられたか知りませんでした。

21.私は驚嘆しました、私は参りました、しかし、私が閉じたとともに、最初に決心したその本、生活中に、行うべき宣言によって拘束されたので、私は彼女とアーイシャと取り引きに関して絶対的な静寂を保存し続けるでしょう、そして第2に、私は原稿を破壊しません。
私は、世界へ既に公表されていたものを考慮してそうするどんな権利も持っていると思いませんでした。
ある日現われるかあるいは運命で定まっているかもしれないように現われないためにそれをそこに位置させてください。
その間に、私の口は閉じられました。
私はグッドを与えましょう、コメントそして買いのない彼の本を支持する、別のコピー!

22. もう1つの単語。
私が実際のアーイシャの周辺を越えるものに触れなかったことは明らかです。
無数の方法で、私が彼女の性質の真中の深さを測らなかったように、彼女は私を魅惑し偽りました。
恐らく、1番目から、私が彼女に対する信頼の不足をshewedし、彼女が自分の方法で私に払い戻したかったので、これは私自身の欠点でした。あるいは、恐らく、彼女は、秘密の他の個人の理由を持っていました。
確かに、彼女が私に発見した文字は、ホリー氏およびレオヴィンシー(すなわちカリクラテス)に彼女が知らせたものと多くの方法において異なりました、誰、一旦彼女が嫉妬と激怒を中へ殺害したならば、それは見えます。

23. 彼女は、私に私が知るべきことは適合すると思ったのと同じ量にもう伝えませんでした!

24. アラン・クォーターメン
25. 農園(ヨークシャー)。

NOTE BY THE LATE MR. ALLAN QUATERMAIN

1.My friend, into whose hands I hope that all these manuscripts of mine will pass one day, of this one I have something to say to you.

2.A long while ago I jotted down in it the history of the events that it details with more or less completeness. This I did for my own satisfaction. You will have noted how memory fails us as we advance in years; we recollect, with an almost painful exactitude, what we experienced and saw in our youth, but the happenings of our middle life slip away from us or become blurred, like a stretch of low-lying landscape overflowed by grey and nebulous mist. Far off the sun still seems to shine upon the plains and hills of adolescence and early manhood, as yet it shines about us in the fleeting hours of our age, that ground on which we stand to-day, but the valley between is filled with fog. Yes, even its prominences, which symbolise the more startling events of that past, often are lost in this confusing fog.

3.It was an appreciation of these truths which led me to set down the following details (though of course much is omitted) of my brief intercourse with the strange and splendid creature whom I knew under the names of Ayesha, or Hiya, or She-who-commands; not indeed with any view to their publication, but before I forgot them that, if I wished to do so, I might re-peruse them in the evening of old age to which I hope to attain.

4.Indeed, at the time the last thing I intended was that they should be given to the world even after my own death, because they, or many of them, are so unusual that I feared lest they should cause smiles and in a way cast a slur upon my memory and truthfulness. Also, as you will read, as to this matter I made a promise and I have always tried to keep my promises and to guard the secrets of others. For these reasons I proposed, in case I neglected or forgot to destroy them myself, to leave a direction that this should be done by my executors. Further, I have been careful to make no allusion whatever to them either in casual conversation or in anything else that I may have written, my desire being that this page of my life should be kept quite private, something known only to myself. Therefore, too, I never so much as hinted of them to anyone, not even to yourself to whom I have told so much.

5.Well, I recorded the main facts concerning this expedition and its issues, simply and with as much exactness as I could, and laid them aside. I do not say that I never thought of them again, since amongst them were some which, together with the problems they suggested, proved to be of an unforgettable nature.

6.Also, whenever any of Ayesha's sayings or stories which are not preserved in these pages came back to me, as has happened from time to time, I jotted them down and put them away with this manuscript. Thus among these notes you will find a history of the city of Kor as she told it to me, which I have omitted here. Still, many of these remarkable events did more or less fade from my mind, as the image does from an unfixed photograph, till only their outlines remained, faint if distinguishable.

7.To tell the truth, I was rather ashamed of the whole story in which I cut so poor a figure. On reflection it was obvious to me, although honesty had compelled me to set out all that is essential exactly as it occurred, adding nothing and taking nothing away, that I had been the victim of very gross deceit. This strange woman, whom I had met in the ruins of a place called Kor, without any doubt had thrown a glamour over my senses and at the moment almost caused me to believe much that is quite unbelievable.

8.For instance, she had told me ridiculous stories as to interviews between herself and certain heathen goddesses, though it is true that, almost with her next breath, these she qualified or contradicted. Also, she had suggested that her life had been prolonged far beyond our mortal span, for hundreds and hundreds of years, indeed; which, as Euclid says, is absurd, and had pretended to supernatural powers, which is still more absurd. Moreover, by a clever use of some hypnotic or mesmeric power, she had feigned to transport me to some place beyond the earth and in the Halls of Hades to show me what is veiled from the eyes of man, and not only me, but the savage warrior Umhlopekazi, commonly called Umslopogaas of the Axe, who, with Hans, a Hottentot, was my companion upon that adventure. There were like things equally incredible, such as her appearance, when all seemed lost, in the battle with the troll-like Rezu. To omit these, the sum of it was that I had been shamefully duped, and if anyone finds himself in that position, as most people have at one time or another in their lives, Wisdom suggests that he had better keep the circumstances to himself.

9.Well, so the matter stood, or rather lay in the recesses of my mind—and in the cupboard where I hide my papers—when one evening someone, as a matter of fact it was Captain Good, an individual of romantic tendencies who is fond, sometimes I think too fond, of fiction, brought a book to this house which he insisted over and over again really I must peruse.

10.Ascertaining that it was a novel I declined, for to tell the truth I am not fond of romance in any shape, being a person who has found the hard facts of life of sufficient interest as they stand.

11.Reading I admit I like, but in this matter, as in everything else, my range is limited. I study the Bible, especially the Old Testament, both because of its sacred lessons and of the majesty of the language of its inspired translators; whereof that of Ayesha, which I render so poorly from her flowing and melodious Arabic, reminded me. For poetry I turn to Shakespeare, and, at the other end of the scale, to the Ingoldsby Legends, many of which I know almost by heart, while for current affairs I content myself with the newspapers.

12.For the rest I peruse anything to do with ancient Egypt that I happen to come across, because this land and its history have a queer fascination for me, that perhaps has its roots in occurrences or dreams of which this is not the place to speak. Lastly now and again I read one of the Latin or Greek authors in a translation, since I regret to say that my lack of education does not enable me to do so in the original. But for modern fiction I have no taste, although from time to time I sample it in a railway train and occasionally am amused by such excursions into the poetic and unreal.

13.So it came about that the more Good bothered me to read this particular romance, the more I determined that I would do nothing of the sort. Being a persistent person, however, when he went away about ten o'clock at night, he deposited it by my side, under my nose indeed, so that it might not be overlooked. Thus it came about that I could not help seeing some Egyptian hieroglyphics in an oval on the cover, also the title, and underneath it your own name, my friend, all of which excited my curiosity, especially the title, which was brief and enigmatic, consisting indeed of one word, "She."

14.I took up the work and on opening it the first thing my eye fell upon was a picture of a veiled woman, the sight of which made my heart stand still, so painfully did it remind me of a certain veiled woman whom once it had been my fortune to meet. Glancing from it to the printed page one word seemed to leap at me. It was Kor! Now of veiled women there are plenty in the world, but were there also two Kors?

15.Then I turned to the beginning and began to read. This happened in the autumn when the sun does not rise till about six, but it was broad daylight before I ceased from reading, or rather rushing through that book.

16.Oh! what was I to make of it? For here in its pages (to say nothing of old Billali, who, by the way lied, probably to order, when he told Mr. Holly that no white man had visited his country for many generations, and those gloomy, man-eating Amahagger scoundrels) once again I found myself face to face with She-who-commands, now rendered as She-who-must-be-obeyed, which means much the same thing—in her case at least; yes, with Ayesha the lovely, the mystic, the changeful and the imperious.

17.Moreover the history filled up many gaps in my own limited experiences of that enigmatical being who was half divine (though, I think, rather wicked or at any rate unmoral in her way) and yet all woman. It is true that it showed her in lights very different from and higher than those in which she had presented herself to me. Yet the substratum of her character was the same, or rather of her characters, for of these she seemed to have several in a single body, being, as she said of herself to me, "not One but Many and not Here but Everywhere."

18.Further, I found the story of Kallikrates, which I had set down as a mere falsehood invented for my bewilderment, expanded and explained. Or rather not explained, since, perhaps that she might deceive, to me she had spoken of this murdered Kallikrates without enthusiasm, as a handsome person to whom, because of an indiscretion of her youth, she was bound by destiny and whose return—somewhat to her sorrow—she must wait. At least she did so at first, though in the end when she bared her heart at the moment of our farewell, she vowed she loved him only and was "appointed" to him "by a divine decree."

19.Also I found other things of which I knew nothing, such as the Fire of Life with its fatal gift of indefinite existence, although I remember that like the giant Rezu whom Umslopogaas defeated, she did talk of a "Cup of Life" of which she had drunk, that might have been offered to my lips, had I been politic, bowed the knee and shown more faith in her and her supernatural pretensions.

20.Lastly I saw the story of her end, and as I read it I wept, yes, I confess I wept, although I feel sure that she will return again. Now I understood why she had quailed and even seemed to shrivel when, in my last interview with her, stung beyond endurance by her witcheries and sarcasms, I had suggested that even for her with all her powers, Fate might reserve one of its shrewdest blows. Some prescience had told her that if the words seemed random, Truth spoke through my lips, although, and this was the worst of it, she did not know what weapon would deal the stroke or when and where it was doomed to fall.

21.I was amazed, I was overcome, but as I closed that book I made up my mind, first that I would continue to preserve absolute silence as to Ayesha and my dealings with her, as, during my life, I was bound by oath to do, and secondly that I would not cause my manuscript to be destroyed. I did not feel that I had any right to do so in view of what already had been published to the world. There let it lie to appear one day, or not to appear, as might be fated. Meanwhile my lips were sealed. I would give Good back his book without comment and—buy another copy!

22.One more word. It is clear that I did not touch more than the fringe of the real Ayesha. In a thousand ways she bewitched and deceived me so that I never plumbed her nature's depths. Perhaps this was my own fault because from the first I shewed a lack of faith in her and she wished to pay me back in her own fashion, or perhaps she had other private reasons for her secrecy. Certainly the character she discovered to me differed in many ways from that which she revealed to Mr. Holly and to Leo Vincey, or Kallikrates, whom, it seems, once she slew in her jealousy and rage.

23.She told me as much as she thought it fit that I should know, and no more!

24.Allan Quatermain.

25.The Grange, Yorkshire.




















 


She and Allan女王とアラン・クォーターメンWikipedia(2) 翻訳技術提供:株式会社クロスランゲージ

2014-02-27 18:29:50 | 日記

Some days later Robertson disappears from the camp to seek out the rebel Armahagger who are holding Inez captive, hoping to rescue his daughter and, if possible, to kill their chief, the dreaded Rezu, who is also rumoured to be immortal. Allan and Hans learn that this rebel group are the descendants of an ancient sun-worshipping cult who perform human sacrifice, and that Inez will be married to Rezu and installed as Queen of all the Armahagger if they defeat Ayesha.

数日後に、ロバートソンはアイネズを虜にしている反乱アマハッガー人を捜すためにキャンプから姿を消します。そして、彼の娘を救い出して、できれば、彼らの主任、恐れられたレズを殺すことを望みます。そして、その人は不滅であるとのうわさでもあります。アランとハンスは、この反乱軍が人間の犠牲を実行する古代の太陽崇拝カルトの直系である、そして、彼らがアーイシャを破るならば、アイネズがレズと結婚していて、すべてのアマハッガー人の女王として就任するということを知ります。

Knowing that Rezu is preparing to attack and try to overthrow her, Ayesha seeks help from Allan and Umslopogaas in the coming battle, asking Allan to lead the army of Kôr. He reluctantly agrees, but when Ayesha brings him before her generals, they at first refuse to accept him, until he displays the "Great Medicine", the amulet given to him by Zikali. Though outnumbered three-to-one, Allan draws up plans that he hopes will give Ayesha's army a tactical advantage, but he has little confidence in her Armahagger soldiers. As they advance, Hans scouts ahead; he discovers that Inez's unfortunate servant has already been eaten, and that the rebels have captured Robertson and intend to sacrifice him and eat him before his daughter's eyes. Soon after, a Zulu scout returns to warn that some of Ayehsa's soldiers are spies for Rezu, and that the enemy having found out their plans have set an ambush just ahead. Allan quickly draws his men into a defensive square just before Rezu's forces attack; they hold their ground against the first two waves, but the square breaks under a third onslaught. Allan fears all is lost, but at that moment a glowing apparition of Ayesha appears in their midst, bearing a wand, and she moves forward towards Rezu's soldiers, who become paralysed as she advances. Heartened, the Kôr soldiers surge forward, slaughtering most of Rezu's army.

レズが女王を攻撃して、打倒しようとする準備をしているということを知って、アーイシャは来たるべき戦いにおいてアランとウンスロポガースからの援助を求めます。そして、アランにコールKôrの軍を導くよう頼みます。彼はしぶしぶ同意します、しかし、アーイシャが彼女の将軍の前に彼を連れてくるとき、彼が「大きな薬」(ズイカリによって彼に与えられるお守り)を示すまで、彼らは彼を受け入れることを最初は拒否します。3~1多くされるけれども、アランは彼が戦術的な利点をアーイシャの軍に与えることを望む計画を作成します、しかし、彼は彼女のアマハッガーの兵士をほとんど信頼しません。彼らが進んで、ハンスは前に偵察します;彼は、アイネズの不運な使用人がすでに食べられた、そして、反乱軍がロバートソンを捕らえて、彼を生贄として捧げる予定で、彼の娘の目の前に彼を食べるということを発見します。まもなく、ズールー族のスカウトは、アーイシャの兵士の何人かがレズのためのスパイである、そして、彼らの計画がわかっていた敵が待伏せをちょうど先に設定したと警告するために帰ります。アランは、レズの力攻撃の直前に防御の正方形に彼の部下を速く引っ張ります;彼らはグラウンドを最初の2つの波に対して固守します、しかし、正方形は3回目の猛攻撃中で壊れます。アランはすべてが失われるのを恐れます、しかし、その瞬間に、杖を運んで、アーイシャの熱烈な亡霊は彼らの中に現れます、そして、彼女はレズの兵士の方へ前進します。そして、彼女が進んで、その人は麻痺します。コールの兵士波フォワード、大部分のレズの軍を壊滅することを励ましました。

As they reach the enemy camp, they see Rezu kill the helpless Robertson with an axe. They now confront the fearsome Rezu himself, a huge, bearded giant seven feet tall; Allan fires two heavy-gauge bullets, which hit Rezu, but they have no effect, and they realise he is heavily armoured. Now Umslopogaas steps forward and challenges Rezu to single combat. A desperate struggle ensues, and although Umslopogaas carries an ancient axe rumoured to be the only weapon that can kill Rezu, he makes no impression against Rezu's heavy armour. Finally Umslopogaas employs a ruse – he appears to flee, enabling him to reach higher ground, from which he makes a rapid run towards Rezu. Leaping into the air, he strikes Rezu down from behind with a mighty blow as he vaults over the giant's head. Ayesha's soldiers then surge forward and, before Allan can examine him, they hack Rezu's body to pieces. Allan and Hans now race to the tent where Inez is being held; she seems drugged or catatonic, and as they enter the handmaidens who guard her all commit suicide, and Inez is freed.

敵陣に着いて、彼らはレズが斧でどうすることもできないロバートソンを殺すのを見ます。彼らは、現在自分自身ものすごいレズ(高さ7フィートの巨大な、ひげのある巨人)に直面します;アランは2つの重いゲージ弾丸(それはレズを打ちます)を発砲します、しかし、彼らは影響を持ちません、そして、彼らは彼がかなり防具を着けると理解します。現在、ウンスロポガースは前進して、レズに一騎討ちを挑みます。必死の闘いは起こります、そして、ウンスロポガースがレズを殺すことができる唯一の武器であるとのうわさの古代の斧を運ぶが、彼はレズの重い機甲部隊に対して印象を作りません。最後に、ウンスロポガースは計略を使用します – 彼は逃げるように見えます。そして、彼はより高い地面に到着することができます、そこから、彼はレズの方へ迅速な疾走をします。空気に跳び込んで、巨人の頭を飛び越えて、彼は大変な打撃で後ろからレズを襲います。それから、アーイシャの兵士は押し寄せます、そして、アランが彼を検査することができる前に、彼らはバラバラにレズの体を傷つけます。アランとハンスは、アイネズが抱かれているテントまで、現在競走します;彼女は薬物を投与されるか精神分裂症的なようです、そして、彼らが彼女をガードする女中を入れて、すべては自殺します、そして、アイネズは自由にされます。

The day after the battle, Allan and Hans watch from a distance as Ayesha addresses her surviving troops and punishes the captured traitors. As she speaks, a fierce storm blows up, and lightning flashes around Ayesha and the captives, but it leaves the faithful soldiers unharmed. When the storm clears, Ayesha has vanished, and when they move forward to examine the captives, they find them dead, although their bodies are quite unmarked.

その翌日、アーイシャが自分の生き残っている軍隊に講演して、捕らえられた裏切り者を罰して、戦い、アランとハンスは遠くから見ています。彼女が話すように、激しい嵐は起こります、そして、稲妻はアーイシャと捕虜の回りに光ります、しかし、それは誠実な兵士を無傷のままにします。嵐がクリアになるとき、アーイシャはいなくなりました、そして、捕虜を検査するために前進するとき、体が全く印がないが、彼らは彼らが死んでいるとわかります。

The next night Ayesha summons Allan to receive his reward. He balks at fulfilling his wish to see if his loved ones survive beyond the grave, but Ayesha takes control and her power paralyses him; he feels himself dying and his spirit moving into another realm. He sees visions of his family, but their spirits seem unaware of his presence; only the spirits of a faithful dog and an African woman whom he had loved seem aware of him and able to communicate with him. When he revives, Ayesha questions him but, despite his experience, he remains profoundly skeptical and he argues with Ayesha over what has transpired. Later that night Allan meets up with Umslopogaas, who tells him of his own experiences.

その翌晩、アーイシャはアランに彼の報酬を受領するのを勧めます。彼は愛される人が墓の向こうで生き残るかどうか見たいという願望を満たすことにしりごみします、しかし、アーイシャは管理します、そして、彼女の力は彼を麻痺させます;彼は、自分自身を死んで、そして、精神がもう一つの領域へ移動していると感じます。彼は家族の展望を見ます、しかし、彼らの気分は彼の存在を知らないようです;誠実な犬の気分と彼が愛していたアフリカの女性だけは、彼に気づいていて彼と情報交換することができるようです。彼が生き返るとき、アーイシャは彼に質問します、しかし、彼の経験にもかかわらず、彼は非常に懐疑的なままです、そして、彼はアーイシャと露見したことについて議論します。後で、その夜アランはウンスロポガスに出くわします。そして、その人は彼に彼自身の経験について話します。

By now Inez has fully recovered from her ordeal although, as Ayesha had predicted, she remembers nothing of her traumatic experience or her father's death. Allan and Umslopogaas have no desire to remain, so Ayesha arranges for the surviving members of the party to be escorted back to Strathmuir. We learn that Inez never recovers her memory of what had transpired, and she is never told the truth; she eventually retires to a convent. Umslopogaas returns to his people to face his destiny, and Allan returns to Zululand to deliver Ayesha's message to Zikali.

今ごろは、アーイシャが予測したので自分が外傷となる経験または父の死の何も覚えていないが、アイネズは彼女の試練から完全に立ち直りました。アランとウンスロポガースには残りたいという願望がないので、アーイシャは党の生き残っているメンバーがStrathmuirへ付き添われるように手配します。我々はアイネズが露見したことの彼女の記憶を決して回復しないということを知ります、そして、彼女は真実を決して話されません;結局、彼女は修道院へ退きます。ウンスロポガスは彼の運命に直面するために彼の身内に戻ります、そして、アランはアーイシャのメッセージをズィカリに届けるためにズールーランドに戻ります。

References
引用

External links
外部リンク


She and Allan女王とアラン・クォーターメンWikipedia (1) 翻訳技術提供:株式会社クロスランゲージ

2014-02-27 18:25:43 | 日記
翻訳技術提供:株式会社クロスランゲージ  
 

She and Allan
女王とアラン

From Wikipedia, the free encyclopedia
ウィキペディア(無料の百科事典)から
 
Jump to: navigation, search
以下へジャンプしてください: ナビゲーション, 捜してください
She and Allan
女王とアラン
彼女とallan.jpg - She and allan.jpg
Dust-jacket from She and Allan
ブックカバー女王とアラン
Author
著者
H. Rider Haggard
へンりー・ライダー・ハガード
Illustrator
イラストレーター
Enos B. Comstock (frontispiece)
エノスB.カムストック(口絵)
Country
地方
United Kingdom
イギリス
Language
言語
English
英語
Series
シリーズ
Ayesha Series
アーイシャ・シリーズ
Genre
ジャンル
Fantasy novel
想像小説
Publisher
出版者
Longmans
ロングマン社
Publication date
出版日付
1920
1920
Media type
メディア・タイプ
Print (Hardback)
印刷(ハードカバー
Pages
ページ
392 pp.
ISBN NA
Preceded by
先行作品
Ayesha
アーイシャ
後続作品 Wisdom's Daughter
知恵の娘

She and Allan is a novel by H. Rider Haggard, first published in 1921. It brought together his two most popular characters, Ayesha from She (to which it serves as a prequel), and Allan Quatermain from King Solomon's Mines.

女王とアラン
H. Rider Haggardによる小説です。そして、初版が1921年に出版されます。それは、ハガードの2つの最も人気のある作品、She「洞窟の女王」(それが前篇として用いられる)からの女王の復活とソロモン王の洞窟からアラン・クオーターマンをまとめました。

Its significance was recognized by its republication by the Newcastle Publishing Company as the sixth volume of the celebrated Newcastle Forgotten Fantasy Library series in September 1975.

その重要性は、1975年9月に有名なニューカースル忘れられた想像図書館シリーズの第6巻、ニューカースル出版社による再版によって認められました。

Synopsis
概要

Wanting to learn if he can communicate with deceased loved ones, adventurer and trader Allan Quatermain seeks a meeting with the feared Zulu witch-doctor Zikali. He tells Allan he must seek out a great white sorceress who rules a hidden kingdom far to the north, and he charges Allan to take a message to her. He also gives Allan a necklace with a strange amulet, carved in Zikali's own likeness. Zikali claims it has great magical powers that will protect Allan on his journey, but he must on no account take it off.

死んだ愛される人と情報交換することができるかどうかについて学びたくて、冒険家と商人の・アラン・クオーターマンは、恐れられたズールー族の呪術医ゼカリで、会議を捜します。ゼカリは北に遠く隠れた王国を統治する偉大な白人の魔女を捜さなければならないとアランに話します、そして、彼はメッセージを彼女へ持っていくためにアランを説得します。彼も一風変わったお守りのネックレスをアランに与えます。そして、ゼカリの類似点で彫刻が施されています。ゼカリはそれには彼の旅行に関してアランを保護する大きな魔力があると主張します、しかし、ゼカリはそれを決してとってはいけません。

Allan is initially scornful of Zikali's claims, and sets off for the coast, but a series of odd events force him to go north in spite of his own wishes. On the journey he encounters Umslopogaas, a fearsome Zulu warrior chieftain. Umslopogaas tells Allan that he has discovered that he is about to be deposed and murdered, so he decides to leave his village and accompany Allan on his quest. Allan is again skeptical, but a few days later Umslopogaas and his band of warriors meet up with Allan's party, and Umslopogaas cements their friendship when he saves Allan from being killed by a lion.

アランはまず最初にゼカリの主張を軽蔑して、海岸に向けて出発します、しかし、一連の変わったイベントは彼に彼自身の願望にもかかわらず北に行くことを強制します。旅行に関して、彼はウンスロポガース(ものすごいズールー族の戦士族長)に遭遇します。ウンスロポガースは追放されて、殺されようとしているということを発見したとアランに話すので、彼は村を出発して、探求に関してアランに同行することに決めます。アランは再び懐疑的です。しかし、数日後に、ウンスロポガースと戦士の一団はアランの党に出くわします、そして、彼がアランをライオンに殺されることから救うとき、ウンスロポガースは彼らの友好を強化します。

Journeying into unknown country, they come to a remote settlement called "Strathmuir" run by a Scot, Robertson, a drunkard and former sea captain, who lives there with his beautiful daughter Inez. Her Portuguese mother had died years earlier and her father has now taken native wives and sired several children with them. A few days later, Robertson takes Allan on an expedition to hunt hippopotamus, but as they return they are intercepted by Allan's servant, Hans, who had stayed behind. He reports that, in their absence, Strathmuir has been attacked by a band of cannibal warriors from the north, who have killed and eaten many of the villagers (including Robertson's wives and children) and kidnapped Inez.

未知の国に旅行して、彼らはスコット、ロバートソン、飲んだくれと前船長に通される「ストラトミールStrathmuir」と呼ばれている遠い和解に達します。そして、その人は彼の美しい娘アイネズとそこで生きます。彼女のポルトガルの母は数年早く死にました、そして、彼女の父は今は現地の妻を連れて行って、彼らと数人の子供たちを生ませました。数日後に、ロバートソンはカバを狩るためにアランを探検へ持っていきます、しかし、帰って、彼らはアランの使用人(ハンス)によって横取りされます。そして、その人は後に残りました。彼は、彼らの不在では、ストラトミールが北から人食い戦士の一団によって攻撃されたと報告します。そして、その人は村民(ロバートソンの妻子を含む)の多くを殺して、食べて、アイネズを誘拐しました。

Allan, Robertson and Umsoplogaas set off in pursuit. At one point they catch up to the cannibals, and Allan and Hans almost succeed in freeing Inez, but her servant panics and alerts their captors, who escape. They track the cannibals through the treacherous swampland that surrounds the lost kingdom of Kôr, and as they approach the great mountain the cannibals turn and attack Allan's group, but they are driven off by the arrival of Bilali, the servant of Ayesha, who tells that that She has been expecting them, and that he is to bring them into her presence.

アラン、ロバートソンとウンスロポガースは、追跡において出発しました。あるところで、彼らは食人種に追いつきます、そして、アランとハンスはアイネズを自由にすることにほとんど成功します、しかし、彼女の使用人はうろたえて、彼らの捕獲者に警戒を促します。そして、その人は逃げます。彼らはコールの失われた王国を囲む危険な沼沢地で食人種を追跡します、そして、彼らが大きな山に接近して、食人種はアランのグループを回して、攻撃します、しかし、彼らはビラリ(アーイシャの使用人)の出現によって追い払われます。そして、その人はその女王が彼らをあてにしていた、そして、彼が彼女の存在に彼らを連れてくることであると言います。

Allan is summoned to meet Ayesha, who is camped among the ruins of the ancient city of Kôr. Ayesha remains veiled, although she briefly reveals herself to him, but in spite of her allure, he manages to resist her power, and throughout the story he remains skeptical of her claims that she is immortal and has supernatural powers.

アランは、アーイシャに会うのを勧められます、キャンプされますコールの古都の廃墟。彼女がアランに短く正体を現すが、アーイシャはベールを被ったままです、しかし、女王の魅力にもかかわらず、彼はなんとか彼女の力に抵抗することができます、そして、物語を通して、彼は彼女には不滅で、神通力があるという彼女の主張で懐疑的なままです。


5

2014-02-26 16:53:59 | 日記

登場人物

レオ・ヴィンシイ Leo Vincey ・・・本編の主人公
ルードウィヒ・ホーレス・ホリー Ludwig Horace Holly・・レオの後見人
アボット・コウエン Abbot Kou-En・・・ラマ教寺院の老僧・・・《abbot 大修道院長》
ラッセン・・・カルーンKaloonの国王(アーテンの夫)
アーテン Atene・・・カルーン国の王女
シンブリ Simbri・・・アーテンの叔父
オロス Oros・・・祭司長
アッシャ Ayesha・・洞窟の女王の名前
 
やつれた閣下H.ライダー・・・Sir Henry Rider Haggrd 
H. やつれたライダー ・・・H. Rider Haggard ヘンリー・ライダー・ハガード
 
haggardの意味・・・・ 心配や睡眠不足で)やつれた、げっそりした
 

References[edit]
引用編集します

  1. ^ Jump up to: a b Haggard, H. Rider (1905). Ayesha: The Return of She. New York: Grosset & Dunlap. p. 7. 
    ^ Jump up to: b やつれた、H.ライダー (1905).アーイシャ:復帰彼女.ニューヨーク:Grossetとダンラップ。7ページ。 
  2. Jump up ^ Haggard, H. Rider (1905). Ayesha: The Return of She. New York: Grosset & Dunlap. p. 5. 
    Jump up ^ やつれた、H.ライダー (1905).アーイシャ:復帰彼女.ニューヨーク:Grossetとダンラップ。5ページ。 
  3. Jump up ^ Burns, Christopher. "Ayesha: The Return of She". The Literature Network. 
    Jump up ^燃えます、クリストファー。「アーイシャ:復帰彼女」.文献ネットワーク 
  4. Jump up ^ Foreman, J. B. "Introduction". In: Haggard, H. Rider (1957) Ayesha, the return of She. London: Collins
    Jump up ^フォアマン、J. B.「導入」。以下で:野生のタカ(H.ライダー(1957)アーイシャ)復帰彼女。ロンドン:コリンズ
  5. Jump up ^ Jung, C.G. (1971). The Spirit in Man, Art, and Literature. Princeton
    Jump up ^ユング、c.g. (1971)。人、芸術と文学の精神。プリンストン
  6. Jump up ^ "Cinema: Waiting for Leo". Time 86 (12): 133. 17 September 1965. 
    Jump up ^映画館:レオを待つこと」.時間 86 (12):133.1965年9月17日。 
  7. Jump up ^ Burns, Marjorie (2005). Perilous realms: Celtic and Norse in Tolkien's Middle-earth. University of Toronto Press. p. 104. 
    Jump up ^バーンズ、マージョリー(2005)。危険な領域:トールキンの中つ国のケルト語とノルウェー人.トロント・プレスの大学。104ページ。 
  8. Jump up ^ Stoddard, William H. (July 2003). "Galadriel and Ayesha". Tryonvant.
    Jump up ^ストッダード、ウィリアムH.(2003年7月)。 "Galadrielとアーイシャ".Tryonvant。
  9. Jump up ^ "Results for 'She'". IMDb. 
    Jump up ^ 「『彼女』のための結果」.IMDb. 

External links[edit]
外部リンク編集します


4

2014-02-26 16:52:17 | 日記

登場人物

レオ・ヴィンシイ Leo Vincey ・・・本編の主人公
ルードウィヒ・ホーレス・ホリー Ludwig Horace Holly・・レオの後見人
アボット・コウエン Abbot Kou-En・・・ラマ教寺院の老僧・・・《abbot 大修道院長》
ラッセン・・・カルーンKaloonの国王(アーテンの夫)
アーテン Atene・・・カルーン国の王女
シンブリ Simbri・・・アーテンの叔父
オロス Oros・・・祭司長
アッシャ Ayesha・・洞窟の女王の名前
 
やつれた閣下H.ライダー・・・Sir Henry Rider Haggrd 
H. やつれたライダー ・・・H. Rider Haggard ヘンリー・ライダー・ハガード
 
haggardの意味・・・・ 心配や睡眠不足で)やつれた、げっそりした
 

Literary history[edit]
文学史編集します

Haggard dedicated the novel to his friend Andrew Lang.[2] Eighteen years pass between books, and in the characters’ lives.[3]
野生のタカは、本の間で、そして、性格のlives.[3]で小説を彼の友人アンドリューLang.[2] Eighteen年パスにささげました

It is set in Tibet, reincarnation being a familiar tenet of Tibetan Buddhism; however the back story is set in the ancient Mediterranean, of Egypt, Arabia, etc.
それはチベットでセットされます。そして、輪廻がチベット仏教のおなじみの教義です;しかし、バック・ストーリーは古代の地中海(エジプトの)で、アラビア、その他を課されます。

Haggard's daughter, Lilias, in her biography explained the origin of the names: 'She-Who-Must-Be-Obeyed' was a doll in the author's nursery. Ayesha was borrowed from Arabic, being traditionally one of Mohammed's wives’ names; a note by Haggard indicates that it should be pronounced "Assha");[1] Hes is an alternative name for Isis.[4]
彼女の伝記の野生のタカの娘(Lilias)は、名前の起源を説明しました:『She-Who-Must-Be-Obeyedされた』ものは、著者の保育園の人形でした。アーイシャは、アラビア語(伝統的にモハメッドの妻の名前の1つであること)から借りられました;Haggardによるメモはそれがはっきりした「Assha」でなければならないことを示します); HesIsis.[4]の他の名前です[1]

Influences[edit]
影響編集します

C.S. Lewis patterned Empress Jadis on She, in the sixth book of the Narnia series, The Magician's Nephew.
C.S.進行中のルイス模様のついた皇后陛下Jadisは、ナルニア・シリーズ(魔術師の甥)の6冊目の本で、彼女です。

Ayesha is mentioned in Freud's The Interpretation of Dreams, and by Jung, in a lecture on Psychology and Literature.[5]
アーイシャは、講義でフロイトのもので、そして、ユングによって、夢の解釈に言及されます心理学、そして、Literature.[5]

She may be one of the most influential characters ever created, having sold an estimated 87 million copies, in 44 different languages, and never being out of print, when Ursula Andress starred in a 1965 film adaptation, loosely based on the books.[6]
彼女はこれまでにつくられる最も有力な人物の1つである場合があります。そして、ウルスラ・アンドレス1965年の映画化(ゆるくbooks.[6]に基づく)においてきらめいたとき、44の異なる言語で、約8700万部を売って、決して絶版でない、

She is credited as an inspiration for J.R.R. Tolkien's characters as diverse as Shelob[7] and Galadriel.[8]
彼女は、J.R.Rの発想の源として信じられます。トールキンの性格は、Shelob[7]Galadriel.[8]と同じくらい多様です

The character has inspired more than ten film adaptations.[9] The 1925 version of She involved Haggard himself, who wrote the intertitles. The film combines elements from all the books in the series.
性格は自分自身、10の映画adaptations.[9]よりShe含まれたHaggardの1925のバージョンを示唆しました。そして、その人はタイトル中を書きました。映画は、シリーズにおいてすべての本から要素を結合します。


3

2014-02-26 16:50:59 | 日記

登場人物

レオ・ヴィンシイ Leo Vincey ・・・本編の主人公
ルードウィヒ・ホーレス・ホリー Ludwig Horace Holly・・レオの後見人
アボット・コウエン Abbot Kou-En・・・ラマ教寺院の老僧・・・《abbot 大修道院長》
ラッセン・・・カルーンKaloonの国王(アーテンの夫)
アーテン Atene・・・カルーン国の王女
シンブリ Simbri・・・アーテンの叔父
オロス Oros・・・祭司長
アッシャ Ayesha・・洞窟の女王の名前
 
やつれた閣下H.ライダー・・・Sir Henry Rider Haggrd 
H. やつれたライダー ・・・H. Rider Haggard ヘンリー・ライダー・ハガード
 
haggardの意味・・・・ 心配や睡眠不足で)やつれた、げっそりした
 

As Leo and Holly ascend the Mountain they are intercepted by the people of Hes, who are then joined by a ghost-like Messenger, who leads them up the mountain. After they arrive at the vast temple-palace complex near the summit, they are taken into the presence of the veiled Hesea, who admits that she is the Messenger who guided them up the Mountain.
レオとホリーが上がる、マウンテン、彼らはHes(それから、その人は幽霊のようなメッセンジャによって参加します)の人々によって横取りされます。そして、その人は山の上に彼らをリードします。サミットの近くに広大な寺院-宮殿総合ビルに到着したあと、彼らはベールをかけたHeseaの存在に連れて行かれます、彼女が彼らを上へ案内したメッセンジャであると認めますマウンテン。

In accordance with ancient custom, Atene comes to the mountain temple for the funeral of Rassen. The Hesea now declares that she is indeed the reincarnation of Ayesha, and that Atene is the reincarnation of her ancient rival, Amenartas. To the horror of Leo and Holly, Ayesha reveals she has been reborn into the body of a wizened old crone, her beauty gone. Atene challenges Ayesha, but Leo declares his love for Ayesha, regardless of the form in which she appears. With his choice, the mysterious life-force within the volcano reaches out and engulfs her – when it clears, her former beauty and majesty has been restored.
古代の習慣に従って、AteneはRassenの葬式のために、山寺院に来ます。Heseaは、彼女が本当にアーイシャの生まれ変わりである、そして、Ateneが彼女の古代のライバル(Amenartas)の生まれ変わりであると現在断言します。レオとホリーの恐怖は、アーイシャは彼女がしわだらけの年をとった老婆の身体に生まれ変わっていたことを明らかにします。そして、彼女の良さがなくなります。Ateneはアーイシャを難詰します、しかし、彼女が現れる形に関係なく、レオはアーイシャに対する彼の愛情を告白します。彼の選んだ方で、火山の中の不可解なエランビタールは、接触しようとして、彼女をのみ込みます – 晴れるとき、彼女の前の良さと壮大さは回復しました。

Ayesha vows that if Leo still loves her, they will return to her ancient home in Africa. There they will both bathe in the Flame of Life, become immortal, and rule the world together. However she refuses Leo's entreaties to marry him right away, saying that they must wait for the change of seasons and the weather to clear, before they can travel.
アーイシャは、レオがまだ彼女を愛しているならば、それらがアフリカの彼女の古代の家に戻ると誓います。そこで、彼ら両方はライフのFlameで水浴びをして、不滅になって、一緒に世界を支配します。しかし、彼らが旅行することができる前に、彼女は、彼らが季節と天気の変化がクリアになるのを待たなければならないと言って、すぐに彼と結婚するためにレオの嘆願を拒否します。

While waiting out the winter, Ayesha writes her memories (which are the basis for the fourth book in the series, Wisdom's Daughter). Ayesha shows Holly and Leo how she commands mortals, spirits, and demons. She questions Holly at length about the modern world and expounds to him her plan that, once united with Leo, they will rule the world, conquering the existing Empires by flooding the world's gold supply with her alchemy. Appalled, Holly fears that Ayesha may succeed.
冬外へ待っている間、アーイシャは彼女の記憶(シリーズ(WisdomのDaughter)の4冊目の本の基礎である)を書きます。アーイシャは、彼女がどのように人間、気分とデーモンを命じるかについて、ホリーとレオに教えます。彼女は詳細にホリーに現代の世界について尋ねて、彼に、かつてレオと連合して、彼らが世界を支配する彼女の計画を説明します。そして、世界の金の供給を彼女の錬金術であふれさせることによって既存の帝国を征服します。愕然として、ホリーは、アーイシャが成功するかもしれないのを恐れます。

Leo presses Ayesha to marry him without delay, but she is unwilling, insisting they must wait. Bored with his confinement, Leo goes hunting in the mountains but Ayesha, fearful for his safety, uses her psychic powers to watch him and sees that he and his men have been attacked by a leopard, and that Leo has been injured. When the party returns, the furious Ayesha sentences Leo's retainers to death, but Leo is horrified by her cruelty and prevails on her to spare them.
レオはアーイシャに滞りなく彼と結婚するよう迫ります、しかし、彼女は気が進まないです。そして、彼らが待たなければならないと主張します。彼の監禁に退屈して、レオは山で狩りをしに行きます、しかし、アーイシャ(彼の安全のために恐ろしい)は彼を見るために彼女の霊能力を使って、彼と彼の部下がヒョウによって攻撃された、そして、レオが負傷したのを見ます。パーティーが戻るとき、凄まじいアーイシャはレオの家来に死刑を宣告します、しかし、レオは彼女の虐待にぞっとして、彼らをいたわるために彼女を説きふせます。

Soon after, Atene sends Ayesha an ultimatum, challenging her to battle. Ayesha marshalls her forces and marches out, but while they are camped at the foot of the mountain, Atene uses her magic to appear in the guise of Ayesha, luring Holly and Leo away from Ayesha's protection, and Leo is captured.
まもなく、Ateneはアーイシャに最後通告を送ります。そして、彼女に戦いを挑みます。アーイシャ・マーシャル語彼女の力と外へ行進、ほんの、彼らはキャンプされます山、ホリーとレオをアーイシャの保護から誘い出して、Ateneはアーイシャの装いに現れるために彼女の魔力を使います、そして、レオは捕らえられます。

Enraged, Ayesha declares that she will destroy Atene and rescue Leo. Although greatly outnumbered, she leads her men into battle, and when the two armies meet Ayesha reveals her power over the elements, summoning up a terrible lightning storm. In the ensuing holocaust, Ayesha obliterates Atene's army and lays waste to Kaloon, while her own army reaches the city without the loss of a single man.
怒って、アーイシャは、彼女がAteneを破壊して、レオを救い出すと断言します。大いに多くされるが、彼女は部下を戦いに導きます、そして、2つの軍が会合するとき、アーイシャは要素について彼女の力を明らかにします。そして、恐ろしい稲妻嵐を奮い起こします。引き続いて起こる大虐殺では、彼女自身の軍が独りの男性を失ったことなしで都市に到着する間、アーイシャはAteneの軍を消して、Kaloonを荒廃させます。

When Ayesha and Holly burst into the room where Leo is confined, they discover that Atene has realised her utter defeat and taken poison. They see the wizard Simbri standing poised to kill Leo, but Ayesha paralyses him with her power, and Leo is released unharmed. Leo demands that Ayesha must give herself to him immediately, and she yields to his wish. They kiss, but Ayesha's power proves too great for his mortal body, and he dies in her arms. Ayesha then charges the wizard Simbri to go ahead into the realm of Death and carry a message to the departed spirits, and with these words Simbri falls dead where he stands.
アーイシャとホリーがレオが閉じこもる部屋に飛びこんだとき、彼らはAteneが彼女の全くの敗北を認識して、毒を飲んだということを発見します。彼らはウィザードSimbriがレオを殺す準備ができているままであるのを見ます、しかし、アーイシャは彼女の力で彼を麻痺させます、そして、レオは無傷で解放されます。レオはアーイシャがすぐに彼に自分自身を与えなければならないよう要求します、そして、彼女は彼の願望に譲ります。彼らはキスします、しかし、アーイシャの力は彼の死を免れない体のためにあまりに大きいとわかります、そして、彼は彼女の腕で死にます。それから、アーイシャはDeathの領域に進んで、メッセージを過ぎ去った気分へ運ぶためにSimbriを魔法使いに請求します、そして、彼が立っている所で、これらの語で、Simbriは死んでいるようになります。

The distraught Ayesha takes Leo's body to the temple on the peak, where the flames rise up from the crater and consume their bodies. Holly is led down from the mountain and finds his way back to the lamasery.
取り乱したアーイシャはレオの体をピークの寺院へ持っていきます、そこで、炎はクレーターから上がって、彼らの体を消費します。ホリーは山から下に案内されて、ラマ教寺院への彼の戻り道を見つけます。


2

2014-02-26 16:49:48 | 日記

 登場人物

レオ・ヴィンシイ Leo Vincey ・・・本編の主人公
ルードウィヒ・ホーレス・ホリー Ludwig Horace Holly・・レオの後見人
アボット・コウエン Abbot Kou-En・・・ラマ教寺院の老僧・・・《abbot 大修道院長》
ラッセン・・・カルーンKaloonの国王(アーテンの夫)
アーテン Atene・・・カルーン国の王女
シンブリ Simbri・・・アーテンの叔父
オロス Oros・・・祭司長
アッシャ Ayesha・・洞窟の女王の名前
 
やつれた閣下H.ライダー・・・Sir Henry Rider Haggrd 
H. やつれたライダー ・・・H. Rider Haggard ヘンリー・ライダー・ハガード
 
haggardの意味・・・・ 心配や睡眠不足で)やつれた、げっそりした
 

Synopsis
概要

In the book's prologue, the book's anonymous "Editor" receives a parcel. Opening it, he finds a letter from Horace Holly, with an enclosed manuscript containing a second memoir about She.

本書の序論で、匿名の「編集者」は小包を受け取ります。それを開けると、ホーレス・ホリーからの手紙と同封のShe女王について第2の伝記を含む原稿を見つけます。

There is also a second letter, from Holly's doctor, to whom Holly has entrusted his letter and manuscript, along with a wooden box, which contains an ancient sistrum.

木の箱と一緒のホリーの医者(その人にとって、ホリーは彼の手紙と原稿を委任しました)から、古代のシストルムを含む2通目の手紙も、あります。

また、

The doctor recounts how, when attending Holly in his last hours, he arrived at the house to find that Holly had risen from his deathbed and made his way to a local ring of ancient standing stones.

Following him, the doctor glimpsed a manifestation that appears to Holly, but as the vision vanished, Holly had let out a happy cry and died.


そのとき、彼の最後の時間にホリーに付き添って、彼がそのホリーを見つけるために家に到着した医者再集計は、彼の死の床から立ち上がって、古代の立石のローカル・リングへと、進みました。彼の後、医者はホリーに現れる徴候をちらっと見ました、しかし、展望が消えたので、ホリーは幸せな泣き声を出して、死にました。

When the narrative of Holly's manuscript begins, nearly twenty years have passed since their first adventure in Africa, but he and his ward Leo Vincey are convinced that Ayesha did not die. Following their dreams, they wander for years through Asia, eventually coming to "Thibet" (as it is spelled in the book). Taking refuge over winter in a remote lamasery, they meet the old Abbot Kou-En, who claims to recall a past-life encounter tales with a witch queen from the time of Alexander the Great. The Abbott tries to dissuade them from going on and warns them that, however beautiful, nothing is immortal, even if the Queen was born centuries ago in Ancient Egypt or remembers it from a past life. He believes the Queen is holding on to the distractions of life, which will lead them away from Enlightenment and peace, whether she is a demon, a fallen angel, or only a dream.
ホリーの原稿の物語が始まるとき、ほぼ20年がアフリカで彼らの最初の冒険以来過ぎました、しかし、彼と彼の区レオVinceyはアーイシャが死ななかったことを確信しています。彼らの夢の後、彼らは長い間アジアをあてもなくさまよいます。そして、結局、「チベット」(実際には本でつづられる)に来ます。遠いラマ教寺院に冬の間避難して、彼らは古いアボットKou-Enに会います、そしてその人は、過去の生命を思い出す主張はアレキサンダー大王の時間から魔女女王と話に遭遇します。たとえ女王が古代エジプトで数世紀前生まれたか、過去の生命からそれを覚えているとしても、アボットは彼らを説得して続くことを思いとどまらせようとして、どんなに美しくても、何も不滅でないと彼らに警告します。彼は、彼女がデーモン堕落天使または夢だけであるかどうかにかかわらず、女王が生命(それはEnlightenmentと平和から彼らを連れていきます)の気が散ることにしがみついていると思っています。

Despite the Abbot's warning, Leo is compelled to press on and Holly will not abandon his adopted son. When spring breaks, they travel out into the uncharted region beyond the monastery; after a perilous journey and many narrow escapes, they arrive in the city of Kaloon, which is ruled by the evil Khan Rassen and his imperious wife, the Khania Atene, who claim to be descendants of Alexander the Great's ancient Hellenist generals. The people of Kaloon live under an uneasy truce with the people who serve the Hesea, the Priestess of Hes, who dwells on the Mountain, a huge volcano that dominates the region, at the summit of which is a massive natural rock formation in the shape of an ankh. Atene declares her love for Leo, but the jealous and dissolute Rassen (who has been driven mad by the sorcery of Atene and her uncle, the wizard Simbri) wants to kill them.
アボットの警告にもかかわらず、レオは断行することを強要されます、そして、ホリーは彼の養子を捨てません。春が壊れるとき、彼らは修道院の向こうの未知の地域に外に旅行します;危険な旅行と多くの間一髪の後、彼らがKaloon(それは凶悪なカーンRassenと彼の傲慢な妻によって支配されます)の都市に到着することKhania Atene(アレキサンダー大王の古代のギリシア文明の崇拝者将軍の子孫であると主張します)。Kaloonの人々はHesea(HesのPriestess)を取り扱う人々と心配な休戦管轄下に生きます。そして、くよくよしますマウンテン、アンクの形をした大きい自然の岩構造が極限にある地域にそびえる巨大な火山。Ateneはレオに対する彼女の愛情を告白します、しかし、嫉妬深くて自堕落なRassen(Ateneと彼女のおじ(ウィザードSimbri)の魔法によってイライラした)は彼らを殺したいです。

Atene's rival, the mysterious Hesea, orders Atene to send Leo and Holly to her, or risk breaking their peace treaty. Atene vows to kill Leo, rather than let him go, but with the help of Rassen, they escape the city. However they soon realise that Rassen has betrayed them and is hunting them with his monstrous Death-Hounds. They make a dash to the foot of the mountain, where they are caught by Rassen, but after a desperate struggle they manage to kill the Khan and his hounds.
Ateneのライバル(不可解なHesea)は、Ateneにレオとホリーを彼女に行かせるか、彼らの平和条約を破る危険を冒すよう命令します。彼に行かせるよりはむしろ、Ateneはレオを殺すと誓います、しかし、Rassenの助けを借りて、彼らは都市を逃れます。しかし、彼らは、Rassenが彼らに対する背信行為をして、彼の恐ろしいDeath-グレイハウンドで彼らを捜しているとすぐに理解します。彼らは山のふもとへの突進をします、そこで、彼らはRassenによって捕えられます、しかし、必死の闘いの後、彼らはなんとかカーンと彼の猟犬を殺すことができます。

First edition illustration of Ayesha
アーイシャの第一版説明

1

2014-02-26 16:48:08 | 日記

私は機械翻訳を利用するようになりました。

老健施設で入居するようになってからは、外出もままならず、ピアノの練習もできないので、私が子どもの頃読んだヘンリー・ライダー・ハガードの本が懐かしくなり、注文しました。

ネットを利用すると数日以内に品物が届くので便利です。

 Rider Haggard ヘンリー・ライダー・ハガードの作品で日本語に翻訳されている市販本は次の8冊です。

①『ソロモン王の洞窟』(King Solomon's Mines ,1885)創元推理文庫、大久保康雄訳
②『洞窟の女王』(She: a History of Adventure,1887)創元推理文庫、大久保康雄訳
③『女王の復活』(Ayesha The Return of She ,1905)創元推理文庫、大久保康雄訳
④『二人の女王』(Allan Quatermain ,1887)創元推理文庫、大久保康雄訳
⑤アランの妻』(Allan's Wife;and Other Tales ,1887)『マイワの復讐・アランの妻』創元社、大久保康雄訳
⑥『マイワの復讐』(Maiwa's Revenge ,1888)『マイワの復讐・アランの妻』創元社、大久保康雄訳
⑦『クレオパトラ』(Cleopatra ,1889)創元推理文庫、森下弓子訳
⑧『古代のアラン』(The Ancient Allan ,1920)国書刊行会、山下諭一訳

その中で私がこれまでに購入したのは次の4冊です。
①『ソロモン王の洞窟』
②『洞窟の女王』③『女王の復活』④『二人の女王』 

 上記の4冊と、対応の英語版も買いました。しかし読みこなすには、だいぶ先のことになるでしょう。英語力の衰退からです。

さて日本語訳の本には、巻末などに「解説」がついています。最近購入した上記の文庫本も同様です。

しかし、更に詳しい説明が欲しくなることもあります。

 

女王の復活

 判型:文庫判
ページ数:450ページ
初版:1977年3月18日

ISBN:978-4-488-51804-2
Cコード:C0197
文庫コード:F-ハ-2-4

二千有余年を生きつづけた洞窟の女王は、若返るはずの生命の焔をあび、逆に恐るべき老齢の死体と化してしまった。女王の恋人であるレオの念願からその衝撃から片時も消えることなく、彼は、必ず生き返ると誓った女王のことばを信じて日々不安と期待に胸をふくらませていた。そしてある夜、幻の中で女王は復活を告げる。彼は、その幻に現れた情景を探し求めて神秘の国チベットへと旅をつづけた。はたして女王とおぼしき女性と再会するが……。

巨匠ハガードが奔放な想像力で描く『洞窟の女王』の続編! 山本耀也 画


H・R・ハガード

ヘンリー・ライダー・ハガード。イギリスの作家。1856年生まれ。1885年、 当時話題の 『宝島』 に対抗意識を燃やして書き上げたという第2作 『ソロモン王の洞窟』 で一躍人気作家の仲間入りをする。その成功に気をよくして 『洞窟の女王』 や 『二人の女王』 を発表、 物語作家としての名声を高めた。 着想の奇抜さと、 読むものをたちまち怪奇幻想の世界へひきずりこむ迫力は、 まさにその独壇場である。1925年歿。

二人の女王   洞窟の女王  ソロモン王の洞窟

 そこで利用するのがウィキペディア(無料の百科事典)です。でも原作が外国の場合、日本語で解説されているは少ないです。

ネットで本のタイトルを検索すると、ウィキペディアが見つかるので、これも便利ですね。 

そして「このページを和訳」などとなっていて、クリックすると丸ごと翻訳されたウィキペディアの記事が現れます。

機械翻訳も大分進化して賢くなってきました。

さて翻訳技術提供:株式会社クロスランゲージの記事が現れました。

機械翻訳では固有名詞が苦手らしいです。でも、おおよその意味が分かりますね。  

 登場人物
レオ・ヴィンシイ Leo Vincey ・・・本編の主人公
ルードウィヒ・ホーレス・ホリー Ludwig Horace Holly・・レオの後見人
アボット・コウエン Abbot Kou-En・・・ラマ教寺院の老僧・・・《abbot 大修道院長》
ラッセン・・・カルーンKaloonの国王(アーテンの夫)
アーテン Atene・・・カルーン国の王女
シンブリ Simbri・・・アーテンの叔父
オロス Oros・・・祭司長
アッシャ Ayesha・・洞窟の女王の名前
 
やつれた閣下H.ライダー・・・Sir Henry Rider Haggrd 
H. やつれたライダー ・・・H. Rider Haggard ヘンリー・ライダー・ハガード
 
haggardの意味・・・・ 心配や睡眠不足で)やつれた、げっそりした
 

 

翻訳技術提供:株式会社クロスランゲージ

Ayesha (novel)
アーイシャ(新しい)

From Wikipedia, the free encyclopedia
ウィキペディア(無料の百科事典)から
 
Jump to: navigation, search
以下へジャンプしてください: ナビゲーション, 捜してください
Ayesha
アーイシャ
第一版は、パブをおおいます。「区ロック」によって - First edition cover pub. by
First edition cover pub. by "Ward Lock"
第一版は、パブをおおいます。「区ロック」によって
Author
著者
H. Rider Haggard
H. やつれたライダー
Country
地方
United Kingdom
イギリス
Language
言語
English
英語
Series
シリーズ
Ayesha Series
アーイシャ・シリーズ
Genre
ジャンル
Fantasy, Adventure novel
ファンタジー、Adventure小説
Publisher
出版者
Ward Lock
区ロック
Publication date
出版日付
1905
1905
Media type
メディア・タイプ
Print (hardback & paperback)
印刷(ハードカバーとペーパーバック)
Pages
ページ
384 pp
384のpp
ISBN
ISBN
NA
NA
Preceded by
先立たれます
She
彼女
Followed by
あとに続かれます
She and Allan
彼女とアラン

Ayesha, the Return of She is a gothic-fantasy novel by the popular Victorian author H. Rider Haggard, published in 1905, as a sequel to his far more popular and well known novel, She. It was serialised in the Windsor Magazine in 1904-5.

アーイシャ、SheのReturn
は、彼のはるかにより人気で有名な小説(She)の続きとしての人気のビクトリア朝の著者H. Rider Haggard(1905年に発表される)によるゴシック体-ファンタジー小説です。それは、1904-5でウィンザーMagazineで順番に並べられました。

Its significance was recognised by its republication by the Newcastle Publishing Company as the fourteenth volume of the celebrated Newcastle Forgotten Fantasy Library series in October 1977.

その重要性は、1977年10月に有名なニューカースル忘れられた想像図書館シリーズの第14巻として、ニューカースル出版社によってその再版によって認められました。

In the introduction, Sir H. Rider Haggard links the name Ayesha to Muhammad's wives, and the Arabic name (Arabic: عائشة, ʻĀʼishah, pronounced [ˈʕaːʔiʃa]), stating that it should be pronounced "Assha" /ˈɑːʃə/,[1] although the pronunciation A·ye·sha /ɑːˈjʃə/ is perhaps more common.

序論では、やつれた閣下H.ライダーは、名前アーイシャマホメットの妻アラビア名前を関連づけます(アラビア語:عائشة(ʻĀʼishah)発音します[ˈʕaːʔiʃ])、それがはっきりした「Assha/ˈɑːʃəでなければならないことを述べます/[1]発音Aであるけれども·汝ら·sha/ɑːˈjʃə/仮定は、より一般的です。


Ayesha (novel) 3

2014-02-26 05:52:17 | 日記

Influences[edit]
影響編集します

C.S. Lewis patterned Empress Jadis on She, in the sixth book of the Narnia series, The Magician's Nephew.

C.S.進行中のルイス模様のついた皇后陛下Jadisは、ナルニア・シリーズ(魔術師の甥)の6冊目の本で、彼女です。

Ayesha is mentioned in Freud's The Interpretation of Dreams, and by Jung, in a lecture on Psychology and Literature.[5]

アーイシャは、講義でフロイトのもので、そして、ユングによって、夢の解釈に言及されます心理学、そして、Literature.[5]

She may be one of the most influential characters ever created, having sold an estimated 87 million copies, in 44 different languages, and never being out of print, when Ursula Andress starred in a 1965 film adaptation, loosely based on the books.[6]

彼女
はこれまでにつくられる最も有力な人物の1つである場合があります。そして、ウルスラ・アンドレス1965年の映画化(ゆるくbooks.[6]に基づく)においてきらめいたとき、44の異なる言語で、約8700万部を売って、決して絶版でない、

She is credited as an inspiration for J.R.R. Tolkien's characters as diverse as Shelob[7] and Galadriel.[8]

彼女
は、J.R.Rの発想の源として信じられます。トールキンの性格は、Shelob[7]Galadriel.[8]と同じくらい多様です

The character has inspired more than ten film adaptations.[9] The 1925 version of She involved Haggard himself, who wrote the intertitles. The film combines elements from all the books in the series.

性格は自分自身、10の映画adaptations.[9]よりShe含まれたHaggardの1925のバージョンを示唆しました。そして、その人はタイトル中を書きました。映画は、シリーズにおいてすべての本から要素を結合します。

References[edit]
引用編集します

  1. ^ Jump up to: a b Haggard, H. Rider (1905). Ayesha: The Return of She. New York: Grosset & Dunlap. p. 7. 
    ^ Jump up to: b やつれた、H.ライダー (1905).アーイシャ:復帰彼女.ニューヨーク:Grossetとダンラップ。7ページ。 
  2. Jump up ^ Haggard, H. Rider (1905). Ayesha: The Return of She. New York: Grosset & Dunlap. p. 5. 
    Jump up ^ やつれた、H.ライダー (1905).アーイシャ:復帰彼女.ニューヨーク:Grossetとダンラップ。5ページ。 
  3. Jump up ^ Burns, Christopher. "Ayesha: The Return of She". The Literature Network. 
    Jump up ^燃えます、クリストファー。「アーイシャ:復帰彼女」.文献ネットワーク 
  4. Jump up ^ Foreman, J. B. "Introduction". In: Haggard, H. Rider (1957) Ayesha, the return of She. London: Collins
    Jump up ^フォアマン、J. B.「導入」。以下で:野生のタカ(H.ライダー(1957)アーイシャ)復帰彼女。ロンドン:コリンズ
  5. Jump up ^ Jung, C.G. (1971). The Spirit in Man, Art, and Literature. Princeton
    Jump up ^ユング、c.g. (1971)。人、芸術と文学の精神。プリンストン
  6. Jump up ^ "Cinema: Waiting for Leo". Time 86 (12): 133. 17 September 1965. 
    Jump up ^映画館:レオを待つこと」.時間 86 (12):133.1965年9月17日。 
  7. Jump up ^ Burns, Marjorie (2005). Perilous realms: Celtic and Norse in Tolkien's Middle-earth. University of Toronto Press. p. 104. 
    Jump up ^バーンズ、マージョリー(2005)。危険な領域:トールキンの中つ国のケルト語とノルウェー人.トロント・プレスの大学。104ページ。 
  8. Jump up ^ Stoddard, William H. (July 2003). "Galadriel and Ayesha". Tryonvant.
    Jump up ^ストッダード、ウィリアムH.(2003年7月)。 "Galadrielとアーイシャ".Tryonvant。
  9. Jump up ^ "Results for 'She'". IMDb. 
    Jump up ^ 「『彼女』のための結果」.IMDb. 

External links[edit]
外部リンク編集します