ハガードの作品を読むために

H. Rider Haggard ヘンリー・ライダー・ハガードが大好きです。

She: A History of Adventure 洞窟の女王 Wikipedia(5) 機械翻訳

2014-02-21 15:02:32 | 日記

44.Reception

After its publication in 1887 She became an immediate success. According to The Literary World "Mr. Rider Haggard has made for himself a new field in fiction". Comparing the novel to King Solomon's Mines the review declared: "The book before us displays all the same qualities, and we anticipate for it a similar popularity. There is even more imagination in the later than in the earlier story; it contains scenes of greater sensuous beauty and also of more gruesome horror".[80] The Public Opinion was equally rapturous in its praise:

44. 受理
1887年のその出版の後、洞窟の女王は即時の成功者になりました。
文壇によれば、「ライダー・ハガード氏はフィクションで自分のために新規分野を作りました。」
小説をソロモン王の洞窟と比較して、調査は宣言しました:
「私たちの前の本はそれにもかかわらず特質を表示します。また、私たちはそのために同様の人気を予想します。
初期の物語の中でよりも、後のものにさらに想像があります;
それは、より大きな感覚的な美、および同より陰惨な恐怖の場面を含んでいます。」[80]
パブリック・オピニオンは、その賞賛において等しく有頂天でした: 

45.Few books bolder in conception, more vigorous in treatment, or fresher in fancy, have appeared for a long time, and we are grateful to Mr. Haggard for carrying us on a pinion, swift and strong, far from the world of platitudinous dullness, on which most young writers embark, to a region limited only by his own vivid imagination, where the most inveterate reader of novels cannot guess what surprise awaits him.[81]

45. 長い間出版されており、私たちが、地域へ、速く強い翼の上で私たちを平凡な鈍感(最も若い作家はそれに乗り出す)の世界から遠くに運ぶことに対してハガード氏に感謝する、概念においてより大胆な処理、あるいは想像中の新入生においてより活発な本はほとんどありません、制限した、だけ、自分の鮮明な想像によって、驚きが何を待つか小説の中で最も慢性の読者が推測することができないところで、彼。[81]

46.The fantasy of She received particular acclaim from Victorian readers and critics. The review appearing in The Academy on 15 January was impressed by the "grown-up" vision of the novel, declaring "the more impossible it gets the better Mr. Haggard does it... his astonishing imagination, and a certain vraisemblance ["verisimilitude" (French)] makes the most impossible adventures appear true".[82] This sentiment was echoed in The Queen: The Lady's Newspaper, with the reviewer pronouncing that "this is a tale in the hands of a writer not so able as Mr. Haggard might easily have become absurd; but he has treated it with so much vividness and picturesque power as to invest it with unflagging interest, and given to the mystery a port of philosophic possibility that makes us quite willing to submit to the illusion.[83]

 46. 空想‥‥「洞窟の女王」はビクトリア朝リーダおよび批評家から特別の称賛を浴びた。
1月15日にアカデミーに現われる調査は、宣言して、小説の「成長した」ビジョンによって印象づけられた「より多くの物‥‥不可能‥‥それはよりよいハガード氏を得る‥‥それをする...彼の驚くべき想像、また、ある真実らしさ「[迫真性]verisimilitude」(フランス語)は最多の不可能な冒険に真実に見せる。。」[82]
この感傷はThe Queen女王の中で反復された:
「ハガード氏が簡単に不合理になったかもしれないように、これはそれほど有能でない作家の手の中の物語である」と評者が発音して、夫人は新聞である;
しかし、彼は、衰えない興味をそれに付けるのと同じくらい同じ量の鮮やかさおよび絵のような力でそれを扱い、ミステリーに我々を幻覚に従うのに全く自発的にする、哲学上の可能性のポートを与えた。[83] 

47.The Spectator was more equivocal in its appraisal of She. The review described the narrative as "very stirring" and "exciting" and of "remarkable imaginative power", adding: "The ingenuity of the story... is as subtle as ever romancer invented, and from the day when Leo and Holly land on the coast of Africa, to the day when the pillar of fire is revealed to them by the all but immortal 'She who must be obeyed', the interest of the tale rises higher and higher with every new turn in its course". However, the review took issue with the characterisation of She and the manner of her demise: "To the present writer there is a sense of the ludicrous in the end of She that spoiled, instead of concluding with imaginative fitness, the thread of the impossible worked into the substance of this vivid and brilliantly told story".[85] Haggard was moved to respond to the criticism of Ayesha's death, writing that "in the insolence of her strength and loveliness, she lifts herself up against the Omnipotent. Therefore, at the appointed time she is swept away by It... Vengeance, more heavy because more long delayed, strikes her in her proudest part – her beauty".[86]

  47. スペクターThe Spectator はその評価においてより曖昧でした、「洞窟の女王」彼女。
「非常に感動的な」・「刺激的で」・「著しい想像力」のものと、調査は次のように付け加えて、話を評しました:
「物語の創意...相変わらず微妙である、発明された伝奇物語作者、またその日から、アフリカの海岸のレオおよびホリーの土地、その日まで、火の柱が「服従されるべきお方'She who must be obeyed'に違いない彼女」によってそれらに知らせられる場合、物語の興味はより高く上昇する、そして、そのコースのすべての新しい回転でより高い」(ほとんど永久の)
しかしながら、調査は特性記述と論争しました、女王および彼女の死去の方法:
「現在の作家にとって、感覚があります、結局滑稽、想像的な適合性で締めくくる代わりに損なった彼女、糸、不可能、この物質へ鮮明に働く、またぴかぴかと話を話した。」[85]ハガードは「強さと愛らしさの横柄では、彼女は全能の神に対して自分を上げます」と書いて、アーイシャの死の批判に応答するために移動されました。
したがって、約束の時間では、彼女はそれによって一掃されます...
復讐、より多くであるので重い、長い、遅れた、彼女の最も誇れる部分で彼女を打つ?
彼女の美」[86]

49.A number of reviews were more critical of Haggard's work. Although the reviewer of She in Blackwood's Edinburgh Magazine considered it better than King Solomon's Mines, he opined, "Mr. Rider Haggard has not proved as yet that he has anything that can be called imagination at all... It might be wrought up into an unparalleled stage effect: but it is rather a failure in pen and ink. The more fearful and wonderful such circumstances are intended to be, the more absurd is the failure of them".[87] Even more scathing was Augustus Moore in the May edition of Time: A Monthly Miscellany, who declared: "In Mr haggard's book I find none of the powerful imagination, the elaborate detail, the vivid English which would entitle his work to be described as a romance... [rather] it seems to me to be the method of the modern melodrama". Moore was particularly dismissive of the novel's style and prose: "Mr Haggard cannot write English at all. I do not merely refer to his bad grammar, which a boy at a Boarding School would deserve to be birched for... It can only have been written by a man who not only knew nothing, but cared nothing for 'English undefiled'." Haggard's English was a common source of criticisms, but Moore was even dismissive of the character of She who widely garnered universal praise. "Ayesha", Moore declares, "is about as impressive as the singing chambermaid who represents the naughty fairy of a pantomime in tights and a tow wig". Concluding his review, Moore wondered at the success which had greeted She:

49.調査のA番号、ハガードの仕事に、より批判的でした。
であるが、評者、「洞窟の女王」がブラックウッドのエディンバラ・マガジンの中でソロモン王の洞窟よりそれを考慮したと彼は考えました、「ライダー・ハガード氏は、いずれにしても想像と呼ぶことができるものをすべて持っていることをまだ証明していません...
それは無比の舞台効果へ興奮しているかもしれません:
しかし、それはややペンとインクで失敗です。
より恐ろしくより素晴らしいそのような状況は、そうであるように意図されます、より不合理なものはそれらの失敗です。。」[87]さらに痛烈、タイムの5月の版の中のオーガスタス・ムーアでした:
毎月の雑録(この人は宣言した):
「Mr haggardの本の中で、私は強力な想像に1つも見つけない、精巧な詳細、鮮明な英国人、彼の仕事にロマンスと評される権利を与えるだろう...[やや、それは私に見える]現代のメロドラマの方法であるために」
ムーアは、小説のスタイルおよび散文に特に軽蔑的でした:
「ハガード氏は英語を全く書くことができません。
私は単に彼の悪い文法を参照しません。寄宿学校の少年は、それがむち打たれて当然でしょう...
それは人によってのみ誰何も知っていなかったかだけでなく、かまったかを書くことができました、無、のために「英語、清い」
ハガードの英語は批判の共通ソースでした、しかし、ムーアはキャラクターに軽蔑的でした、広く普遍的な賞賛を蓄積した彼女。
「アーイシャ」とムーアは宣言します。「タイツ中のパントマイムおよび曳航かつらの腕白な妖精を代表する、歌う寝室係の女とほぼ同じくらい印象的である」
調査を終えて、ムーアは、挨拶した成功に驚きました、彼女: 

50.It is a sad thing to own that such a commonplace book as She... so crammed with tawdry sentiment and bad English should have become the success it has undoubtedly been. It is a bad sign for English literature and English taste, and argues that the English Press which has trumpeted its success must be utterly corrupt.[88]

50.Itはそれを所有する悲しいものです、彼女のような備忘録...したがって、下品な感傷および悪い英語を詰め込まれた、それが確かにそうだった成功になるべきでした。
それは英文学および英語の好みにとって悪いサインで、その成功を吹聴した英国の出版が完全に汚れているに違いないと主張します。[88]

 51.Despite such criticism, the reception that met She was overwhelmingly positive and echoed the sentiments expressed by anthropologist and literary critic Andrew Lang before the story's first publication: "I think She is one of the most astonishing romances I ever read. The more impossible it is, the better you do it, till it seems like a story from the literature of another planet".[89] 

 51. そのような批判にもかかわらず、会った受理、「洞窟の女王」は圧倒的に肯定的で、物語の最初の出版の前に人類学者および文芸評論家アンドリュー・ラングによって表現された感傷を繰り返しました:
「私は、彼女は私がかつて読んだ中で最も驚くべきロマンスのうちの1人であると思います。
より多くの物、不可能、それはそうです、よい方、それが別の惑星の文学からの物語のように見えるまで、それをします。。」[89]

52.Modern interpretations 現代の解釈

Feminist  現代の解釈

 

Image depicting She about to enter a spiralling fire. Holly, Leo, and Job lie cowering on the ground.
Illustration by E. K. Johnson for the Graphic (1887). Ayesha about to enter the Pillar of Fire, with Holly, Leo, and Job dumbstruck in fear. Feminist literary theory identifies Ayesha's death in the fire as a punishment for her transgression of Victorian gender boundaries.
グラフィックの(1887)のためのe.K.ジョンソンによる実例。
恐れにおいて唖然としたホリー、レオおよび仕事と、まもなく火の柱に入るアーイシャ。
フェミニストの文学の理論は、アーイシャの火の中の死をビクトリア朝ジェンダー境界の彼女の違反に対する罰であると確認する。
 

53. Feminist literary historians have tended to define the figure of She as a literary manifestation of male alarm over the "learned and crusading new woman".[90] In this view, Ayesha is a terrifying and dominant figure, a prominent and influential rendering of the misogynistic "fictive explorations of female authority" undertaken by male writers that ushered in literary modernism.[91] Ann Ardis, for instance, views the fears Holly harbours over Ayesha's plan to return to England as being "exactly those voiced about the New Woman's entrance in the public arena".[92] According to the feminist interpretation of the narrative, the death of She acts as a kind of teleological "judgement" of her transgression of Victorian gender boundaries,[91] with Ardis likening it to a "witch-burning". However, to Rider Haggard, She was an investigation into love and immortality and the demise of Ayesha the moral end of this exploration:

53. フェミニスト文学史研究家は、図を定義する傾向がありました、彼女「学識があり改革運動をする現代女性」上の男性のアラームの文学の明示として。[90]
この視界では、アーイシャは、恐ろしいおよび最有力人物(文学の現代風の到来を告げた男性作家によって試みられた、女嫌いの「女性の権威の架空の調査」の顕著で影響力のある演出)です。
[91] 例えばアン・アルディ、あることとしてイングランドへ返るアーイシャの計画に関する恐れホリーの湾を見る「正確にニューウーマンの公的な場の入り口に関して言葉に表されたもの。」話のフェミニスト解釈による[92]、死、彼女は、ビクトリア朝ジェンダー境界の違反の一種の目的論の「判断」として働きます、それをたとえるアルディを備えた[91]に、1つの「魔女を焼くこと」
しかしながら、ライダー・ハガードにとって、彼女は、愛と不朽の調査、およびモラルのものがこの調査に終了するアーイシャの死去でした: 

54.When Ayesha in the course of ages grows hard, cynical, and regardless of that which stands between her and her ends, her love yet endures [...] when at last the reward was in her sight[...] she once more became (or at the moment imagined that she would become) what she had been before disillusion, disappointment, and two thousand wretched years of loneliness had turned her heart to stone[...] and in her lover's very presence she is made to learn the thing she really is, and what is the end of earthly wisdom and of the loveliness she prised so highly.[93]

54. 皮肉で、時代の間のアーイシャが熱心になり、彼女と彼女の終了間に立っているものにかかわらず、彼女の愛がまだ持続する場合[...ついに、報酬が彼女の姿にあった時][...彼女は、もう一度幻滅、失望および孤独の悲惨な2000年が石を投げつけるべき彼女の心を回した前に、彼女が元あったものになりました](彼女なるだろうとその時想像した)[...また、恋人のまさに存在では、彼女は、ものを学習することを強いられます]。
彼女は実際にそうです、そして地球の知恵、および彼女が非常に高度にこじ開けた愛らしさの終了であるもの。[93]
 

55.Indeed, far from being a radical or threatening manifestation of womanhood, recent academics have noted the extent to which the character of She conforms to traditional conceptions of Victorian femininity;[94] in particular her deferring devotion to Kallikrates/Leo, whom she swears wifely obedience to at the story's climax: "'Behold!' and she took his [Leo's] hand and placed it upon her shapely head, and then bent herself slowly down till one knee for an instant touched the ground – 'Behold! in token of submission do I bow me to my lord! Behold!' and she kissed him on the lips, 'in token of my wifely love do I kiss my lord'." Ayesha declares this to be the "first most holy hour of completed womanhood".[95] 

 55. 確かに、最近の学者は女らしさの根本的か恐ろしい明示であるどころか範囲に注意しました、どれに、文字、彼女はビクトリア朝女らしさの従来の概念に一致します;[94]の中で、特別、カリクラテスKallikrates/レオへの彼女の服従する専念、彼女はこの人を妻に誓います、従順、に、物語の頂点で:
「'見てください!」
また、彼女は彼の[レオ]の手をとり彼女の均整の取れた頭でそれを置き、次に、1つの膝が瞬間地面に触れるまで、ゆっくり下へ自分を曲げました?
「見てください!
サブミッションの印では、私は君主に私を下げます!
見てください!」
また、彼女は、彼の唇にキスしました、「妻の愛の印では、私は君主にキスします。」
アーイシャは、これを「完成した女らしさの最初に最多の神聖な時間」であると宣言します。[95]

56.Legacy

She is one of the most influential novels in modern literature, with authors like Rudyard Kipling, Henry Miller, Graham Greene, J.R.R. Tolkien, and Margaret Atwood all acknowledging the importance of the work to their own and others' writing.[55] With over 83 million copies sold, the work is one of the biggest selling fictional titles of all time and has been translated into 44 languages.[96] According to Stauffer, "She has always been Rider Haggard's most popular and influential novel, challenged only by King Solomon's Mines in this regard".[97] Such was the popularity and influence of the novel that it was cited in the psychoanalytical theories of Sigmund Freud and Carl Jung, the latter describing the character of She as a manifestation of the anima figure.[98][99]

56. 遺産
彼女は、ルドヤード・キプリング、ヘンリー・ミラー、グレアム・グリーン、J.R.R.トルキーン、および彼らのものへの仕事の重要性をすべて認めて、書く(他のものの)マーガレット・アトウッドのような著者と、近代文学で最も影響力のある小説のうちの1人である。[55]
8300万以上のコピーを売ったまま、仕事は史上の最も大きな売る虚構のタイトルのうちの1つで、44言語に翻訳された。シュタウファーによる[96]、「「洞窟の女王」はソロモン王の洞窟によってのみこの点に関して挑戦されて、常にライダー・ハガードの最もポピュラーで最も影響力のある小説だった。」[97]
小説の人気および影響がすごかったので、それはジーグムント・フロイトとカール・ユングに関する精神分析の理論に引用された‥‥キャラクターについて記述する後者‥‥彼女‥‥魂図の明示として。[98][99]

57.The story is one of the most important texts of imaginative literature and had a lasting impact on the fantasy genre,[100] directly giving rise to the 'lost civilisation' tales of Edgar Rice Burroughs and Sir Arthur Conan Doyle, and the creation of mythologised locations such as Shangri-la. Tolkien recognised the importance of She to his own fantasy works, especially in its foregrounding of a fictional history and narrative.[101] The figure of She is also considered by many scholars to be a formative influence on Galadriel - Ayesha's reflecting pool seems to be a direct precursor of Galadriel's mirror. Other characters in Tolkien's Legendarium also seem to have been influenced, including Shelob (who is referred to as "She" and "Her" in the text), and the escape across the chasm is highly reminiscent of the escape of the Fellowship across the chasm in Moria.[102][103] Indeed, Haggard's characterisation of Ayesha became the prototype of the female antagonist in modern fantasy literature,[40] most famously realised in the figure of the White Witch, Jadis, from C. S. Lewis's The Chronicles of Narnia.[104][105]

57. 物語は文学の最も重要なテキストのうちの1つで、空想のジャンル、エドガー・ライス・バローズおよびアーサー・コナン・ドイルサーの「失われた文明」物語を直接生じさせる[100]、およびシャングリラのような神話について書かれた位置の生成に永続する影響を及ぼしました。
トルキーンは重要性を認識しました、彼女、特に虚構の歴史および話のそのforegroundingの中の自分の空想の工場に。[101]
図、さらに、彼女は多くの学者によってGaladrielに対する形成の影響と考えられます-アーイシャの反射するプールは、Galadrielの鏡の直接の先駆者であるように見えます。
トルキーンのLegendariumの中の他のキャラクターは、さらに、Shelob(この人はテキスト中の「彼女」および「彼女」と呼ばれる)を含めて影響を受けたように見えます。また、割れ目を横切った回避は、Moriaの中の割れ目を横切ってフェローシップの回避を高度に思い出させます。
[102][103]確かに、ハガードのアーイシャの特性記述は、現代の幻想文学、C・S・ルイスのナルニア国物語から、善魔女の図およびJadisの中で最も有名に実現された[40]中の女性の敵のプロトタイプになりました。[104][105]

58.Adaptations

She has been adapted for the cinema at least ten times,[106] and was one of the earliest films to be made in 1899 as La Colonne de feu (The Pillar of Fire), by Georges Méliès. A 1911 version starred Marguerite Snow, a British produced version appeared in 1916 and in 1917 Valeska Suratt appeared in a production for Fox which is lost. In 1925 a silent film of She, starring Betty Blythe, was produced with the active participation of Rider Haggard, who wrote the intertitles. The film combines elements from all the books in the series.

58. 適応物
「洞窟の女王」は、映画に少なくとも10回脚色(改作)バージョンしています、[106]またGeorges Mélièsによって、Laコロンヌde地代払い土地保有(火の柱)として1899年に作られる、最も初期のフィルムのうちの1つでした。
1911年のバージョンはマーガレット雪に星印を付けました、英国の生成されたバージョンが、1916年と1917年に現われました、Valeska Surattが道に迷うフォックスのための生産に現われました。
1925年に、無声映画、彼女(ベティー・ブライズが主演する)は、ライダー・ハガードの活発な参加で生産されました。この人は相互タイトルを書きました。
フィルムは、シリーズ中のすべての本からの要素を組み合わせます。

A decade later another cinematic version of the novel was released, featuring Helen Gahagan Douglas, Randolph Scott and Nigel Bruce. [107] This 1935 adaptation was set in the Arctic, rather than Africa, and depicts the ancient civilisation of the story in an Art Deco style, with music by Max Steiner.

10年後に、小説の別の映画のバージョンは、ヘレンGahaganダグラス、ランドルフ・スコットおよびナイジェル・ブルースを特色としてリリースされました。
[107] この1935年の脚色版では登場場所がアフリカではなく、北極地方でセットされ、マックス・スタイナーの音楽と共に、アール・デコ・スタイルの物語の古代の文明を描きます。

The 1965 film, She, was produced by Hammer Film Productions and starred Ursula Andress as Ayesha and John Richardson as her reincarnated love, with Peter Cushing and Bernard Cribbins as other members of the expedition.[108]

1965年の映画、「洞窟の女王」は、遠征の他のメンバーとしてのピーター・カッシングおよびバーナード・クリビンズと、生まれ変わった愛としてアーイシャおよびジョン・リチャードソンとしてハマー映画製作および星を散らしたウルスラ・アンドレスによって製作されました。[108]

In 2001 another adaption was released direct-to-video with Ian Duncan as Leo Vincey, Ophélie Winter as Ayesha and Marie Bäumer as Roxane. In 2007 a rock-opera/musical version of She was recorded live at the Wyspianski Theatre, Katowice, Poland by Clive Nolan and was released on DVD[109] In February 2012 the Nolan version of She had its first UK performance at the Playhouse in Cheltenham.[110]

2001年には、別の脚色が、レオVinceyとしてのイアン・ダンカン、アーイシャとしてのOphélie WinterおよびMarie Bäumer と直接ビデオとして売り出されて、ロクサーヌとしてリリースされました。
2007年に、ロックオペラ/ミュージカル・バージョン、彼女は記録されました、クライヴ・ノランでウィスピアニスキ劇場、カトヴィツェ、ポーランドに生活し、DVD[109]の上でリリースされた。
2012年2月に、ノラン・バージョン、彼女はチェルテナムの劇場でその最初の英国の演技をしていました。[110]


She: A History of Adventure 洞窟の女王 Wikipedia(4)

2014-02-21 14:59:57 | 日記

39.Themes

Imperialism

She is set firmly in the imperialist literature of the late-Victorian period. The so-called "New Imperialism" marking the last quarter of the 19th century witnessed a further expansion of British power, particularly on the African continent, and was characterised by a seemingly confident sentiment in the merits of empire and English civilisation.[57] Thus She "invokes a particularly British view of the world" as Rider Haggard projects concepts of the English self against the foreign otherness of Africa.[58] One such example occurs when Holly is first ushered into the presence of Ayesha, walking into the chamber behind a grovelling Billali who warns Holly to follow his example, or "a surety she will blast thee where thou standest". Indeed, She is preoccupied with stressing quintessential British qualities through the "adventure" of empire, usually in contrast to foreign barbarism.[59] However, the notion of imperialism is further compounded by the figure of She, who is herself a foreign colonising force. "In a sense then", writes Stauffer, "a single property line divides the realm of Queen Victoria and that of She-who-must-be-obeyed, two white queens who rule dark-skinned natives of the African continent".[60]

39. テーマ
帝国主義
彼女は、遅いビクトリア朝期間の帝国主義者文学の中で堅くセットされます。
いわゆる「新しい帝国主義」印は、この前の四半期19世紀に特にアフリカの大陸上で、英国の力の一層の拡張を目撃し、帝国および英語の文明の長所中の外見は確信している感傷が特徴でした。[57]
したがって、彼女は、アフリカの外国の別物に対する英国の自己のライダー・ハガード・プロジェクト概念として「世界の特に英国の視界を起動する。」[58]1、彼の例に従うようにホリーに警告するgrovellingするBillaliの後ろの部屋へ歩いて、ホリーがアーイシャの存在に最初に案内され通される場合、そのような例が生じます、「あるいは彼女が爆破する担保、汝に、どこで、汝、standest。」
確かに、彼女は、外国の未開とは対照的に帝国の「冒険」を通じてストレスに悩む精粋の英国の特質で通常夢中です。[59]
しかしながら、帝国主義についての概念は、さらに図によって増します、自ら外国の植民地化する力である彼女。
「そのときある意味では。」シュタウファーに手紙を書く、「単一の敷地境界線は、ヴィクトリア女王とその領域を分割します、彼女誰するに違いないある従われた、アフリカの大陸の浅黒い肌の固有の生物を規定する、2人の白人の女王。
 

40.Race and evolution

Like many of his Victorian contemporaries, Rider Haggard "proceeds on the assumption that whites are naturally superior to blacks, and that Britain's imperial extensions into Africa are a noble, civilising enterprise".[61] Although Haggard penned a number of novels that portrayed Africans in a comparatively realistic light, She was not among their number. Even in King Solomon's Mines, the representation of Umbopa (who was based on an actual warrior) and the Kukuanas, drew upon Haggard's knowledge and understanding of the Zulus.[62] In contrast, She makes no such distinctions. Ayesha, the English travellers, and the ancient inhabitants of Kôr are all white embodiments of civilisation, while the darker Amahagger, as a people, illustrate notions of savagery, barbarity, and superstition. Nonetheless, the "racial politics of the novel are more complex than they first appear", given that Ayesha is in origin an ancient Arabian, Leo is descended from, and physically resembles a blond Hellenistic Greek, while Holly is said to resemble a baboon in facial appearance – an animal Victorians typically associated with black Africans.[60] Whilst critics like Wendy Katz, Patricia Murphy, and Susan Gubar have analysed the strong racist undercurrent in She,[63][64] Andrew Stauffer has taken note of the qualifications through which "the novel suggests deeper connections among the races, an ancient genealogy of ethnicities and civilizations in which every character is a hybrid".[60]

Indeed, there is a strong Darwinian undercurrent framing the representation of race in She, stemming from Haggard's own interest in evolutionary theory and archaeological history.[65] In particular the theme of racial degeneration is a prominent aspect in the novel. Moving into the fin de siècle, late-Victorians were increasingly concerned about cultural and national decline resulting from racial decay.[66] In She, this evolutionary concept of degeneration is manifested in Ayesha and the Amahagger. Haggard represents the Amahagger as a debased mixture of ethnicities, "a curious mingling of races", originally descended from the inhabitants of Kôr but having intermarried with Arabs and Africans.[67] Racial hybridisation of any kind "entailed degeneration" to Victorians, a "decline from the pure blood" of the initial races, and thus "an aspect of their degeneration is the idea that the Amahagger have lost whatever elements of civilization their Kôr ancestors may have imparted to them".[68] Thus, Ayesha proudly proclaims her own racial purity as a quality to be admired: "for Arabian am I by birth, even 'al Arab al Ariba' (an Arab of the Arabs), and of the race of our father Yárab, the son of Khâtan[...] of the true Arab blood".[69] However, the novel's starkest evocation of the evolutionary principle occurs in the regressive demise of Ayesha. Stepping into the pillar of fire, the immortal She begins to wither and decay, undergoing as death what Judith Wilt describes as the "ultimate Darwinian nightmare", evolution in reverse.[70]

 40. レースおよび発展
彼のビクトリア朝同時代の人の多くのように、ライダー・ハガードは「白が黒人より当然優れていて、英国のアフリカの中への帝国の拡張が高貴で文明化する企業であるという仮定上で進む。」[61]
ハガードは比較的現実的な光の中でアフリカ人を描写した多くの小説を書きましたが、彼女はそれらの数の中にいませんでした。
ソロモン王の洞窟、Umbopa(この人は実際の勇士に基づいた)の表現およびKukuanasでさえ、ハガードのズールー族についての知識および理解で引いた。[62]
対照的に、彼女はそのように区別しません。
アーイシャ、英国の旅行者およびK?rの古代の住民は、すべて文明の白い具体化です。その一方でより暗いAmahaggerは、民族として、野蛮、野蛮性および迷信についての概念を説明しています。
それにもかかわらず、アーイシャが起源の中に古代のアラビア人であるとすれば、より「小説の人種の政治はそれらが最初に見えるより複雑です」、レオは引かれ、ホリーが容貌中のヒヒに似ていると言われている一方、物理的にブロンドのヘレニズム文化のギリシャ人に似ています?
動物、黒人のアフリカ人に典型的に関連したビクトリアン。[60]
ウェンデイ・カッツ、パトリシア・マーフィーおよびスーザン・グーバーのような批評家が、強い人種差別主義の底流を分析した一方、の中で、彼女、[63][64]アンドリュー・シュタウファーは、資格のノートをとりました、どれによって「小説は、レースの間のより深い接続を示唆する、エスニシティーと文明の古代の系図、の中で、すべてのキャラクターはそうです、1つの、ハイブリッド。」[60]
確かに、強いダーウィン学派の底流が、レースの表現を中へ組み立てています、彼女、ハガード自身の進化論に対する関心から生じること、および考古学の歴史。[65]
人種の退化のテーマは特に小説中の顕著な様相です。
フィンde si?cleへ移動して、前のビクトリアンは、ますます人種の腐食に起因する文化的・全国衰退について関心を持っていました。[66]
の中で、彼女、退化のこの進化概念はアーイシャとAmahaggerに明示されます。
ハガードはエスニシティーの品質の劣った混合物としてAmahaggerを表わします、「レースの奇妙に混じる」こと、もとはK?rの住民だがアラビア人とアフリカ人と結婚したことから伝わりました。
[67] ビクトリアンへの任意の種類「要された退化」の人種の交雑、最初のレースの「純血からの衰退」、また、したがって、「それらの退化の様相は、AmahaggerがK?r先祖がそれらに与えたかもしれない文明の要素がであるものすべてを失ったという考えである。」[68]したがって、アーイシャは、高慢に賞賛される質として、自分の民族純化を宣言します:
「のために、アラビア、生まれは私である、「alのアラビア人のalアリバ」(アラビア人のアラビア人)さえ、そして私たちの父親Y?rabのレースの、Kh?tanの息子[...真実のアラビア人の血液の]。」[69]
しかしながら、小説の進化の原理の最も硬直した喚起がアーイシャの退行する死去に生じます。
火の柱へ入って行くこと、永久、彼女は、死としてしぼむどんなジュディスも経験して、しぼみ腐食することを始めます「最終のダーウィン学派の悪夢」(逆の中の発展)として記述する。

41.Female authority and sexuality 女性の権威およびセクシュアリティ 

Image depicting Holly's first meeting with Ayesha, as she comes out from behind the curtain.
Illustration from the Graphic (1886). Holly first looks upon the figure of She, while Billali lies prostrate on the floor fearing to look up.
 
グラフィックの(1886)からの実例。
図の上のホリーの第1外観‥‥彼女、Billaliが好転することを躊躇する床に衰えている一方。
 
 
   
42.When Rider Haggard first conceived of She he began with the theme of "an immortal woman inspired by an immortal love".[71] Although ostensibly a romance, the novel is part of the wider discourse regarding women and womanhood in late-Victorian Britain. Many scholars have noted how She was published as a book in 1887, the year of Queen Victoria's Golden Jubilee, and Adrienne Munich argues that Haggard's story "could fittingly be considered an ominous literary monument to Victoria after fifty years of her reign".[72] Indeed, in her devotion to Kallikrates (two thousand years after his death), Ayesha echoes the long-lasting fidelity of Victoria to her husband, Albert. However, unlike the "benign" Victoria, the question of female authority is realised to the extreme in the figure of She-who-must-be-obeyed, whose autonomous will seemingly embodies Victorian anti-feminist fears of New Women desiring 'absolute personal independence coupled with supreme power over men'.[73] Haggard constantly emphasises this anxiety over female authority in She, so that even the rationally minded and misogynistic Holly, who has put his "heart away from such vanity as woman's loveliness", ultimately falls upon his knees and worships Ayesha "as never woman was worshipped".[74] Similarly, although the masculine and chivalric Leo is determined to reject Ayesha for killing the devoted native girl Ustane, he too quickly falls under her will. In fact, Ayesha's absolute command over the male sex is one of the most startling and unnerving aspects of the story.[75]

42. いつ、最初に想像されたライダー・ハガード、彼女、彼は、「永久の愛によって霊感を受けた永久の女性」のテーマから始めました。[71]
であるが、表面上、ロマンス、小説は遅いビクトリア朝英国で女性と女らしさに関するより広い談話の一部です。
多くの学者が、ハガードの物語が「彼女の50年間の統治の後に適当にビクトリアの不吉な記念碑的文学作品と考えられるかもしれない」と1887、ヴィクトリア女王のゴールデン・ジュビリーの年およびエードリエン・ミュンヘンの本が主張するとともに、彼女がどのように公表されたかと述べました。[72]確かに、Kallikrates(彼の死の後の2000年)への彼女の専念では、アーイシャは、彼女の夫(アルバート)に対するビクトリアの永続的な忠実さを繰り返します。
しかしながら、「良性の」ビクトリアと異なり、女性の権威の質問は図の中の極端に実現されます、彼女誰するに違いないある従われた、誰の、自律、外見はするだろう「男性に関する最高権力と結び付けられた絶対的な個人の独立」を望む新しいウーマンのビクトリア朝反フェミニスト恐れを具体化します。
[73] ハガードは、絶えず女性の権威に対するこの心配を強調します、の中で、彼女、その結果合理的に気にかけられ女嫌いのホリーさえ、この人は置いた、彼の「心臓、女性の愛らしさのような虚栄から遠方に。」「女性が崇拝されなかったとともに」、結局彼の膝および崇拝アーイシャに降りかかる。[74]男性的・騎士道のレオは熱心な在来の少女Ustaneを殺すことのためにアーイシャを拒絶しようと決心していますが、同様に、彼は、彼女の意志を速く受けすぎます。
実際、アーイシャの男性に関する絶対座標指令は物語の最も驚くべきで気力を失わせる様相のうちの1つです。
[75]

43.In her role as the seductive femme fatale, Ayesha is part of "a long tradition of male fantasy that includes Homer's Circe, Shakespeare's Cleopatra, and Keats's 'La Belle Dame sans Merci'".[76] Brantlinger identifies the theme of "the white (or at least light-skinned) queen ruling a black or brown-skinned savage race" as "a powerfully erotic one" with its opposite being "the image of the helpless white woman captured by savages and threatened, at least, with rape".[77] The figure of She both inspires male desire and dominates male sovereignty, represented in her conquest of the enlightened Victorians Holly and Leo. The two Englishmen embody the powers of manhood, with Leo a reflection of masculine physicality and Holly a representation of man's intellectual strength; but both are conquered by the feminine powers of She, who rules as much through sex-appeal as through sorcery, immortality, and will. Thus Steven Arata describes her as "the veiled woman, that ubiquitous nineteenth-century figure of male desire and anxiety, whose body is Truth but a Truth that blasts".[78] Similarly, Sarah Gilbert sees the theme of feminine sexuality and authority realised in Ayesha as critical to the novel's success: "Unlike the women earlier Victorian writers had idealised or excoriated, She was neither an angel nor a monster. Rather, She was an odd but significant blend of the two types – an angelically chaste woman with monstrous powers, a monstrously passionate woman with angelic charms".[79]

43.In、誘惑的な妖婦としての彼女の役割、アーイシャは、「ホメロスのキルケー、シェークスピアのクレオパトラおよびキーツの「非情な麗人」を含んでいる男性の空想の長い伝統」の一部です。
[76] Brantlingerは、「強力にエロチックな1つ」として「黒いか、茶色むかれた未開人を規定する、白い(少なくとも光むかれた)女王」のテーマをその反対と同一視します、であること「野蛮人によって捕らえられた無力な白人の女性のイメージ、またレイプと共に、少なくとも脅かした。」[77]
図、彼女は男性の要望を鼓舞し、啓発されたビクトリアン西洋ヒイラギおよびレオの彼女の征服において代表が参加して、男性の主権を支配します。
2人の英国人は、レオと、成人の力を具体化します、男性的な体つきおよびホリーの影、人の知的な強さの表現;
しかし、両方は女性の力によって克服されます、性的魅力によって魔法でのと同じくらいであると判決を下す彼女、不朽、またするでしょう。
したがって、スティーヴンArataは、彼女を「ベールを掛けた女性、男性の要望のその遍在の19世紀の図、および心配(その身体は真実だが爆破する真実である)」と評します。[78]同様に、サラ・ギルバートは、女性のセクシュアリティおよび権威のテーマを見る、アーイシャの中で実現された、として、小説の成功に重大:
「女性と異なり、初期のビクトリア朝作家は理想化しました。あるいは、擦りむかれて、彼女は天使でも怪物でもありませんでした。
もっと正確に言えば、彼女は2つのタイプの奇妙であるが重要なブレンドでした?
奇怪な力を持つ天使のように純正な女性([79])」天使の魅力を持った法外に熱烈な女性

 

 


She: A History of Adventure 洞窟の女王 Wikipedia(3)

2014-02-21 14:58:18 | 日記

 24.Publication

She was first published as a serial story in the Graphic, a large folio magazine printed weekly in London, between October 1886 and January 1887. The serialisation was accompanied with illustrations by E. K. Johnson. An American edition was published by Harper and Bros. in New York on 24 December 1886; this included the Johnson illustrations. On 1 January 1887, an English edition was published by Longmans, Green, and Co., but without any images. It was the first publication of She in book format, and featured significant textual revisions from the Graphic serial made by Haggard.[29] He made further revisions for an 1888 edition, which included illustrations by Maurice Greiffenhagen and C. H. M. Kerr. In 2006 a Broadview publication of She became the first edition to reproduce the Graphic serial text since 1887.[30]

24. 出版
彼女は、グラフィック中の連続する話(1886年10月と1887年1月の間に、ロンドンで毎週印刷された大きな二つ折りの紙マガジン)として最初に公表されました。
連続は実例でe.K.ジョンソンを同伴しました。
アメリカの版はハーパーとBrosによって公表されました。1886年12月24日のニューヨークで;
これはジョンソンの実例を含んでいました。
1887年1月1日に、英語版はロングマン(グリーン)によって公表されました、社、しかしイメージなしで。
それは最初の出版でした、彼女、本フォーマットで、またハガードによって作られたグラフィックの連続物からの著しい本文の修正を特色とした。[29]
彼は1888の版のためにさらに修正を行いました。それはモーリスGreiffenhagenおよびC.H.M.カーによって実例を含んでいました。
2006年に、Broadview出版、彼女は1887年以来グラフィックの連続するテキストを再生するために第一版になりました。[30

25.Narrative revisions 話修正修正 校正 複製

Rider Haggard's recreation of the Sherd of Amenartas, now in the collection of the Norwich Castle Museum.
ライダー・ハガードのAmenartas(今ノリッジ・ヨーク城博物館所蔵のアメナルテスの壷(破片)の創作品。
 

26.Haggard contended that romances such as She or King Solomon's Mines were best left unrevised, because "wine of this character loses its bouquet when it is poured from glass to glass."[31] However, he made a number of significant alterations to the original Graphic version of She before its publication as a novel in 1887. One of the most significant was to the third chapter concerning the sherd, which was substantially expanded from the original to include the tale of Amenartas in uncial and cursive Greek scripts. Facsimile illustrations of an antique vase, made-up by Haggard's sister-in-law, Agnes Barber to resemble the sherd of Amenartas, were also included. A number of footnotes containing historical references from the narrator were also included. Haggard was keen to stress the historicity of the narrative, improving some of the information about geography and the history of ancient civilisations in chapters 4, 13, and 17.[32]

26. ハガードは、それがロマンチックに考えると主張した‥‥のように‥‥彼女またはソロモン王の洞窟は最も良く修正されていないでおかれた、ので「グラスからグラスまで注がれる場合、このキャラクターのワインはその花束を失う。。」
しかしながら、彼は、オリジナルのグラフィックのバージョンへの多くの著しい変更を行った‥‥彼女‥‥1887年の小説としてのその出版の前に。
最も重要なもののうちの1つは破片に関する3章にあった。アンジアル字体・筆記体のギリシャのスクリプトにAmenartasの物語を含めるために、それはオリジナルから本質的に拡張した。
ハガードの義理の姉妹(Amenartasの破片に似ているアグネス・バーバー)によって作り上げた古代の花瓶のファクシミリ実例も含まれていた。
ナレーターからの歴史上の参照を含んでいる多くの脚注も含まれていた。
ハガードは、地理学に関する情報、および4、13および17章の中の古代の文明の歴史のうちのいくらかを改善して、話の史実性を強調することを切望していた。

27.The 1887 novel also featured a substantial rewrite of the "hotpot" scene in chapter eight, when the packman Mahomed is killed. In the original serialisation of She, the cannibal Amahagger grow restless and hungry and place a large heated pot over the head of Mahomed, enacting the hotpotting ritual before eating him. Haggard's stories were criticised at the time for their violence, and he toned down this scene for the novel publication. The revision removed entirely the hotpotting incident, with Mahomed dying instead when Holly shoots him accidentally in the scuffle with the Amahagger. Comparing the serial and novel editions of She, Stauffer describes the more compact narrative of the original as a reflection of the intense but short burst of creativity in which Haggard composed the story, arguing that "the style and grammar of the Graphic [edition] is more energetic and immediate", although as he noted, "sometimes more flawed".[33]

27. 行商人Mahomedが殺される時、1887の小説はさらに8章の中の「シチュー」場面の本質的な書き直しを特色とした。
オリジナルの連続の中で‥‥彼女、人食いAmahaggerは、落ち着かず、空腹になり、彼を食べる前にhotpottingする儀式を実行して、Mahomedの頭に関する大きな熱したポットを置く。
ハガードの物語はそれらの暴力のことでその時に非難された。また、彼は、新しい出版用のこの場面を和らげた。
その修正は、ホリーがAmahaggerで乱闘で彼を誤って撃つ場合に代わりに死ぬMahomedと共に、hotpottingする出来事を完全に削除した。
連続物および新しい版の比較‥‥彼女、シュタウファーは、オリジナルのよりコンパクトな話をハガードが「グラフィックの[版]のスタイルおよび文法はより精力的で即時である」と主張して、物語を構成した創造性の極度であるが短い爆発の影と評する、であるが‥‥彼が注意したとして、「時々より多く‥‥欠陥のある。」

28.Haggard continued to revise She for later publications, with the "New Edition" of 1888 containing over 400 minor alterations. The last revision by Haggard to be published was in 1896.[32]

28. ハガードは改訂し続けた‥‥彼女‥‥後のために‥‥400以上の小さな変更を含んでいる1888の「新しい版」を備えた出版物。
公表されるハガードによる最後の修正は1896年にあった。[32]

 

29.Genre ジャンル

Fantasy and science fiction ファンタジーとSF

Image depicting She, Holly, Leo, and Job journeying to the underground cavern containing the Pillar of Life. Ayesha stands on one side of a deep ravine, having crossed over using a plank of wood as a demonstration of its safety. She beckons the three Englishmen to follow her. A great beam of light divides the darkness about them.
Illustration in the Graphic (1887). Journey to the Spirit of Life; Ayesha, having crossed the ravine, beckons Holly, Leo, and Job to follow her using the wooden plank. A shaft of light divides the darkness about them. She contains various fantasy, adventure, and gothic genre conventions.
グラフィックの(1887)の中の実例。
ライフの精神への旅行;
峡谷を十字だったアーイシャはホリー、レオおよび木板を使用して、彼女に続くジョブに合図します。
光の軸は、それらに関する暗さを分割します。
彼女は様々な空想、冒険および中世のジャンル協定を含んでいます。
 

30.She is one of the foundational works of fantasy literature, coming around the time of The Princess and the Goblin (1858) by George MacDonald, William Morris' The Wood Beyond the World and The Well at the World's End, and the short stories of Lord Dunsany.[34] It is marked by a strong element of "the marvelous" in the figure of Ayesha, a two-thousand year-old sorceress, and the 'Spirit of the World', an undying fire that confers immortality.[35] Indeed, Haggard's story is one of the first in modern literature to feature "a slight intrusion of something unreal" into a very real world – a hallmark of the fantasy genre.[36] Similarly, the carefully constructed "fantasy history" of She foreshadows the use of this technique that characterises later fantasies such as The Lord of the Rings and The Wheel of Time series, and which imparts a "degree of security" to the secondary world.[37] However, the story of She is firmly ensconced in what fantasy theorists call 'primary world reality', with the lost kingdom of Kôr, the realm ruled by the supernatural She, a fantastic "Tertiary World" at once directly part of and at the same time indirectly set apart from normative "primary" reality.[38] Along with Haggard's prior novel, King Solomon's Mines, She laid the blueprints for the "Lost World" sub-genre in fantasy literature, as well as the convention of the "lost race".[39] As Brantlinger has noted of the novel's importance to the development of the "secondary world" in fantasy literature: "Haggard may seem peripheral to the development of science fiction, and yet his African quest romances could easily be transposed to other planets and galaxies".[26] In his history of science fiction, Billion Year Spree, Brian Aldiss notes the frequency with which Ayesha's death in the pillar of fire has been imitated by later science fiction and fantasy writers: "From Haggard on, crumbling women, priestesses, or empresses – all symbols of women as Untouchable and Unmakeable – fill the pages of many a scientific romance".[40]

30. 彼女は、ジョージ・マクドナルドのわきのプリンセス、および子鬼(1858)、ウィリアム・モリスの世界終わりの世界およびウェルの向こうのウッドおよびダンセイニ卿の短編小説の時間の頃に来る幻想文学の、基本の工場のうちの1人です。[34]
それは、アーイシャの図の中の「不思議な」ものの強い要素によってマークされる、年年を取った2000人の魔女、また「世界の精神」、不朽の火、それは不朽を与える。[35]確かに、ハガードの物語は、非常に実際の世界への「架空のものの少しの侵入」を特色とする近代文学中の1番目のうちの1つである?
空想のジャンルの品質証明。[36]同様に、注意深く構築された「空想史」の、彼女は、ロード・オブ・ザ・リングおよび時系列のホイールのような後の空想を特徴づけて、第2の世界に「セキュリティの程度」を与えるこの技術の使用を予示します。[37]
しかしながら、物語、彼女は、堅くK?rの道に迷った王国と、空想の理論家が「主要な世界現実」と呼ぶものの中で落ち着いています、規定された領域、超自然的、彼女、空想的な「第三の世界」直ちに直接、部分、そして同時に間接的に、標準の「予備選挙」現実とは別にセット。[38]
ハガードの先の小説に加えて、ソロモン王の洞窟と彼女は、「道に迷ったレース」の協定と同様に幻想文学に「失われた世界」サブジャンル用の青写真を置きました。[39]
Brantlingerが小説の幻想文学中の「第2の世界」の開発への重要に注意したとともに:
「ハガードはSFの開発の周辺にあるように見えるかもしれません。しかし、他の惑星および銀河へ容易に彼のアフリカの探究ロマンスを転換することができるかもしれない。」[26]
彼の科学史フィクションで10億年、酒宴、ブライアン・オールディスは、アーイシャの火の柱の中の死が後のSFおよび空想の作家によって模倣された頻度に注意します:
「女性、尼僧あるいは女帝を砕いて、ハガードから?
禁制で、破壊することができるものとして女性のすべてのシンボル?
多くの科学的なロマンスのページを満たす。」[40]

31.Adventure romance 冒険ロマンス

She is part of the adventure subgenre of literature which was especially popular at the end of the 19th century, but which remains an important form of fiction to the present day. Along with works such as Treasure Island (1883) and Prince Otto (1885) by Robert Louis Stevenson, and Jules Verne's A Journey to the Centre of the Earth (1871) and Around the World in Eighty Days (1875), She had an important formative effect on the development of the adventure novel. Indeed, Rider Haggard is credited with inventing the romance of archaeological exploration which began in King Solomon's Mines and crystallised in She. One of the most notable modern forms of this genre is the Indiana Jones movie series, as well as the Tarzan novels by Edgar Rice Burroughs and recently Alan Moore's The League of Extraordinary Gentlemen (2000).[41] In such fictional narratives the explorer is the hero, with the drama unfolding as they are cast into "the nostrum of the living past".[42] Holly and Leo are prototypes of the adventurer, who has become a critical figure in modern fiction.


彼女は、19世紀の終わりに特にポピュラーだったが、現代へのフィクションの重要な形式のままである文学の冒険サブジャンルの一部です。
ロバート・ルイス・スティーヴンソンによる、トレジャーアイランド(1883)およびオットー(1885)プリンスのような工場、およびジュール・ヴェルヌの地球(1871)のセンターへの、および80日の(1875)の中の世界のまわりの旅行に加えて、彼女は冒険小説の開発で重要な形成力を持っていました。
確かに、ライダー・ハガードは、ソロモン王の洞窟の中で始まった考古学の調査のロマンスの発明を称賛され、結晶されます、彼女。
このジャンルの最も顕著な現代の形式のうちの1つはエドガー・ライス・バローズのターザンの小説と同様にインディアナ・ジョーンズ映画シリーズです。また、最近、アラン・ムーアは異常な紳士(2000)のリーグです。
そのような虚構の話では、それらが「過去の生活の秘薬」を鋳造されるとともに、調査者はドラマを広げることと共に、ヒーローです。ホリーおよびレオは冒険家のプロトタイプです。この人は現代小説での重大な図になりました。

32.Imperial Gothic

She is also one of the central texts in the development of Imperial Gothic. Many late-Victorian authors during the fin de siècle employed Gothic conventions and motifs in their writing, stressing and alluding to the supernatural, the ghostly, and the demonic.[43] As Brantlinger has noted, "Connected to imperialist adventure fiction, these interests often imply anxieties about the stability of Britain, of the British Empire, or, more generally, of Western civilisation".[44] Novels like Dracula and the Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde present depictions of repressed, foreign, and demonic forces at the heart of the imperial polity. In She the danger is raised in the form of Ayesha herself:

32. 帝国のゴシック様式
彼女は、さらに帝国のゴシックの開発での中央のテキストのうちの1人です。
フィンde si?cleの間の多くの遅いビクトリア朝著者が、超自然的で、幽霊で、悪魔のものものにそれらが書き、ストレスに悩み、言及するのにゴシックの協定およびモチーフを費やしました。
「帝国主義者冒険小説に接続されて、これらの利益は、しばしば大英帝国の英国、あるいはより一般に西洋の文明の安定性についての心配を意味します」とBrantlingerが述べたとともに。ドラキュラ、およびジキル博士およびハイド氏の奇妙なケースのような[44]小説は、帝国の政治形態の中心に抑制された力、外国の力および悪魔の力の描写を示します。
の中で、彼女、危険は、アーイシャ彼女自身の形で育てられます:

 

33.The terrible She had evidently made up her mind to go to England, and it made me absolutely shudder to think what would be the result of her arrival there... In the end she would, I had little doubt, assume absolute rule over the British dominions, and probably over the whole earth, and, though I was sure that she would speedily make ours the most glorious and prosperous empire that the world had ever seen, it would be at the cost of a terrible sacrifice of life.[45]

 33. その‥‥恐ろしい‥‥彼女は、明らかに英国へ行く決心をした。また、それは彼女の到着の結果はそこで何か思うために私を身震いさせた...
結局、彼女はするだろう、私は疑問をほとんど抱かなかった、英国の主権、および恐らく全体の地球に対する絶対的な支配を仮定する、また、彼女が我々のものを世界がかつて見た中で最も壮麗で最も成功した帝国に迅速にするだろうと私は確信したが、それは生命の恐ろしい犠牲を犠牲にするだろう。[45]

34.She's threat to replace Queen Victoria with herself echoes the underlying anxiety over imperialism and European colonialism emblematic of the Imperial Gothic genre.[46] Indeed, Judith Wilt characterises the narrative of She, in which British imperialist penetration of Africa (represented by Holly, Leo, and Job) suddenly suffers a potential "counter-attack" (from Ayesha), as one of the archetypal illustrations of the "reverse colonalism" motif in Victorian Gothic.[47] Similarly, She marks one of the first fictional examples to raise the spectre of the natural decline of civilisation, and by extension, British imperial power, which would become an increasingly frequent theme in Gothic and invasion literature until the onset World War I.[48]

34. 彼女はヴィクトリア女王を自分に取り替える脅威です、帝国のゴシックのジャンルを象徴する帝国主義およびヨーロッパの植民地主義に対する根本的な心配を反復します。
[46] 確かに、ジュディス、しぼむ、話を特徴づける、彼女、その中でアフリカ(ホリー、レオおよびジョブによって表わされた)の英国の帝国主義者浸透は、急に苦しみます、1つの、潜在的「逆襲」(アーイシャから)、ビクトリア朝ゴシック中の「逆のcolonalism」モチーフの祖型の実例のうちの1つとして。
[47] 同様に、彼女は、文明の自然な衰退の幽霊を育てる、最初の虚構の例のうちの1つをマークする、また拡張によって、英国の帝国の力、攻撃第一次世界大戦までゴシックおよび侵入文学におけるますます頻繁なテーマになるだろう。[48]

35.Style スタイル

Rider Haggard's writing style was the source of much criticism in reviews of She and his other works. His harshest critic was Augustus Moore, who wrote "God help English literature when English people lay aside their Waverley novels, and the works of Defoe, Swift, Thackeray, Charlotte Brontë, George Eliot, and even Charles Reade for the penny dreadfuls of Mr Haggard"; adding, "The man who could write 'he spoke to She' can have no ear at all".[49] A more common sentiment was expressed by the review of She in Blackwood's Edinburgh Magazine: "Mr. Rider Haggard is not an exquisite workman like Mr. [Robert Louis] Stevenson, but he has a great deal of power in his way, and rougher qualities which are more likely, perhaps, to 'take the town' than skill more delicate".[50]

35.
ライダー・ハガードの文体は調査の多くの批判の源でした、彼女および彼の他の工場。
彼の最も厳しい批評家はオーガスタス・ムーア(この人は書いた)でした、神支援英文学、英国の人々がわきに賭ける場合、それらのウェイヴァリーの小説、またデフォーの工場、スウィフト、サッカレー、シャーロットBront?、ジョージ・エリオット、またハガード氏の安っぽい犯罪小説のためのチャールズ・リードさえ;」
加える、「書くことができる人「彼は話しました、に、彼女」すべてで耳を持つことができない。」[49]
より一般的な感傷は調査によって表現されました、彼女、ブラックウッドのエディンバラ・マガジンの中で:
「ライダー・ハガード氏は精巧な労働者ではありません、のように、氏[ロバート・ルイス]スティーヴンソン、しかし、彼は、技術より「町をとる」ことために方法で多くの力、およびよりありそうなより荒い特質を恐らく持っています、より微妙。」[50]

36.Modern literary criticism has tended to be more circumspect. As Victorian scholar Daniel Karlin has noted, "That Haggard's style is frequently bathetic or clumsy cannot be denied; but the matter is not so easily settled".[51] Stauffer cites the passage where Holly is meditating as he tries to fall asleep as emblematic of "the charges against" Haggard's writing.[52] In this scene, Holly lays down,

36. 現代の文学評論は、より慎重な傾向がありました。
「ビクトリア朝学者ダニエル・カーリンが注意したように、ハガードのスタイルが頻繁に漸降法か不器用であるは否定することができない;
しかし、問題は、それほど容易に固定していません。。」[51]シュタウファーは、象徴的なものとして寝入ろうと彼がするとともにホリーが計画している通行を引用します、の「チャージ、に対して」ハガードは書いています。[52]
この場面では、ホリーは下へ賭けます、

37.Above me... shone the eternal stars... Oh that we should shake loose the prisoned pinions of the soul and soar to that superior point, whence, like to some traveller looking out through space from Darien's giddiest peak, we might gaze with the spiritual eyes of noble thoughts deep into Infinity! What would it be to cast off this earthly robe, to have done for ever with these earthly thoughts and miserable desires... Yes, to cast them off, to have done with the foul and thorny places of the world; and like those glittering points above me, to rest on high wrapped forever in the brightness of our better selves, that even now shines in us as fire faintly shines within those lurid balls...[53]

37. 私の上に...永遠の星を光らせました...
おお、私たちは震動するべきです、緩い、魂のprisonedされた翼、またその優れたポイントまで急上昇する、どこから、のように、ダリエンの最もめまいがするピークからのスペースを通って警戒するどこかの旅行者に、私たちはインフィニティへ深い高貴な考えの精神的な目で見つめるかもしれません!
何、でしょう、それ、これらの雑念および悲惨な要望で永久に行ったためにこの地球のローブを脱ぎ捨てることである...
世界の不正で困難な場所と関係を断ったためにそれらを切り捨てるためにはい;
また、私の上のそれらの華麗なポイントのように、私たちのよりよい自己の明るさで永久に包まれて、高く休止し続けるために、火がそれらの燃えるようなボール内に弱く光るとともに、それは今さえ、私たちの中で光ります...[53]

38.The passage concludes with a wry remark from Holly, "I at last managed to get to sleep, a fact for which anybody who reads this narrative, if anybody ever does, may very probably be thankful".[54] According to Stauffer, "the disarming deflation of the passage goes a long way toward redeeming it, and is typical of the winning contradictions of the narrator's style".[55] Tom Pocock in Rider Haggard and the Lost Empire has also highlighted the "literary framework" that Haggard constructs throughout much of the narrative, referencing Keats, Shakespeare, and Classical literature to imbue the story with a "Gothic sensibility".[56] Yet as Stauffer notes, "Ultimately, however, one thinks of Haggard's plots, episodes, and images as the source of his lasting reputation and influence.[55]

 38. 通行はホリーからの戯評で締めくくります、「私は、どうにかついに眠り(誰かがいつか行えば、この話を読む誰でも非常に恐らくそのために感謝しているかもしれない事実)につきました。」
[54] シュタウファーによって、「通行の敵意を解くようなデフレは行きます、それの回復に向けた長い道のり、またナレーターのスタイルの勝利の矛盾に典型的である。」ライダー・ハガードおよび失われたエンパイアの中の[55]トムPocockは、ハガードが物語に「ゴシックの感度」を吹き込むためにキーツ、シェークスピアおよび古典文学を参考文献として載せて、話の多くの全体にわたって構築する「文学のフレームワーク」をさらに強調しました。[56]
まだ、シュタウファーが注意するとともに、「結局、しかしながら、人はハガードのプロット、エピソードおよびイメージを永続する評判および影響の源と見なします。[55]

 


She: A History of Adventure 洞窟の女王 Wikipedia(2)

2014-02-21 14:56:51 | 日記

11.Background

South Africa

In 1875, Haggard was sent to Cape Town, South Africa, as secretary to Sir Henry Bulwer, the lieutenant-governor of Natal. In his memoirs Haggard wrote of his aspirations to become a colonial governor himself, and of his youthful excitement at the prospects.[3] The major event during his time in Africa was Britain's annexation in 1877 of the Transvaal. Haggard was part of the expedition that established British control over the Boer republic, and on 24 May 1877 helped raise the Union flag over the capital, Pretoria. Writing of the moment, Haggard declared:

11. 背景
南アフリカ
1875年には、ハガードが、ヘンリー・ブルワーサー(ナタールの副知事)の秘書としてケープタウン、南アフリカに派遣されました。
回想録では、ハガードは、見通しで植民地の知事自身になるという彼の大望、および彼の若い興奮について書きました。[3]
アフリカの彼の時間中の大事件はトランスヴァールのうちの1877年で英国の付加でした。
ハガードは、ボーア人共和国に対する英国のコントロールを確立し、1877年5月24日に首都(プレトリア)に関する結合フラグを揚げるのを支援した遠征の一部でした。
瞬間について書いて、ハガードは宣言しました:

12.It will be some years before people at home realise how great an act it has been, an act without parallel. I am very proud of having been connected with it. Twenty years hence it will be a great thing to have hoisted the Union Jack over the Transvaal for the first time.[4]

12.家で人々がどれくらい大きいか理解する前に、Itは数年になるでしょう、それがそうだった行為、平行のない行為。
私はそれと関係があったことを非常に誇りにしています。
20年、従って、それは、初めてトランスヴァール上のユニオンジャックを掲げた、偉大なことになるでしょう。[4]

 

13.Haggard had advocated the British annexation of the Boer republic in a journal article, "The Transvaal", published in the May 1877 issue of Macmillan's Magazine. Haggard maintained that it was Britain's "mission to conquer and hold in subjection" lesser races, "not from thirst of conquest but for the sake of law, justice, and order".[5] However, Boer resistance to British rule and the resulting Anglo-Zulu war caused the imperial government in London to withdraw from pursuing British sovereignty over the South African interior.[6] Haggard considered this to be a "great betrayal" by Prime Minister Gladstone and the Liberal Party, which "no lapse of time ever can solace or even alleviate".[7] He became increasingly disillusioned with the realities of colonial Africa. As the Victorian scholar Patrick Brantlinger notes in his introduction to She: "Little that Haggard witnessed matched the romantic depictions of 'the dark continent' in boys' adventure novels, in the press, and even in such bestselling explorers' journals as David Livingstone's Missionary Travels and Researches in South Africa (1857)."[8]

13. ハガードは、マクミランのマガジンの1877年5月号で掲載された、ジャーナル記事「トランスヴァール」でボーア人共和国の英国の付加を主張しました。
ハガードは、それが「征服の渇望から」ではなく法則、公正およびオーダーのために英国の「従属の中で克服しもつ使命」より劣ったレースであると主張しました。[5]
しかしながら、英国の支配および結果として生じるアングロ人ズールー人の戦争に対するボーア人抵抗は、南アフリカの内部上の英国の主権の追求からロンドンで帝国の政府に身を引かせました。[6]ハガードは、これをグラッドストン首相および自由党による「大きな裏切り行為」と考えました、どれ「時間の経過は常に慰めないかさらに緩和することができる。」[7]
彼は、植民地のアフリカの現実でますます幻滅を感じるようになりました。
ビクトリア朝学者パトリックBrantlingerが彼のイントロダクションで注意するとともに、に、彼女:
「少量、ハガードは証言した、少年の冒険小説での「暗い大陸」のロマンチックな描写と一致した、報道で、そして、さえ、そのようなベストセラーの調査者のデビッド・リヴィングストンの宣教師としてのジャーナルの中で、旅行する、また南アフリカ(1857)におけるリサーチ。」[8]

14.During his time in South Africa, Haggard developed an intense hatred for the Boers, but also came to admire the Zulus.[9] However, his admiration of the Zulus did not extend to other African peoples; rather, he shared many of the racist assumptions that underlay contemporary Victorian politics and philosophy,[10] such as those expressed by James Hunt, the President of the Anthropological Society of London: "the Negro is inferior intellectually to the European...[and] can only be humanised and civilised by Europeans. The analogies are far more numerous between the Negro and apes, than between the European and apes."[11] The Victorian belief in the inherent inferiority of the 'darker races', made them the object of a civilising impulse in the European Scramble for Africa. Although disenchanted with the colonial effort, Haggard remained committed to this ideology. He believed that the British "alone of all the nations in the world appear to be able to control coloured races without the exercise of cruelty".[12]

14. 南アフリカの時間の間、ハガードはボーア人に対する極度の憎悪を深めただけでなく、ズールー族を賞賛するために来ました。[9]
しかしながら、ズールー族の彼の賞賛は他のアフリカの民族まで及びませんでした;
もっと正確に言えば、彼は、同時代のビクトリア朝政治、および哲学、ジェームズ・ハント(ロンドンの人類学の社会の社長)によって表現されたもののような[10]の基礎となった人種差別主義の仮定の多くを共有しました:
「黒人は、ヨーロッパ人に知的に下位です...そして、ヨーロッパ人によってのみ教化され文明化することができます。
類似は間にはるかに多数です、黒人、また類人猿、より、の間で、ヨーロッパ、また類人猿。」[11]
固有の劣等に対するビクトリア朝確信、の「より暗いレースの、ヨーロッパのものの中でそれらを教化する衝動のオブジェクトにした、アフリカを奪い合います。
植民地の努力で魔法から解かれましたが、ハガードはこのイデオロギーに委ねられ続けました。
彼はそれを英国人に考えました「世界のすべての国家に単独で、残酷の練習のない有色のレースをコントロールすることができるように見える。」[12] 

15.Return to Britain イギリスに帰る

A young Rider Haggard standing at the steps of an English country house with a hunting gun uncocked in his arm
Rider Haggard after his return to England in 1881.
1881年のイライダー・ハガードイギリスへの帰国の後の姿

In 1881 Rider Haggard returned to Britain. At the time, England was increasingly beset by the social and cultural anxieties that marked the fin de siècle.[13] One of the most prominent concerns was the fear of political and racial decline, encapsulated in Max Nordau's Degeneration (1895). Where barely half a century earlier Thomas Babington Macaulay had declared "the history of England" to be "emphatically the history of progress",[14] late-Victorians living in the wake of Darwinian evolution had lost the earlier positivism of their age.[15] Uncertainty over the immutability of Britain's historical identity, what historian Tim Murray has called the "threat of the past", was manifested in the Victorian obsession with ancient times and archaeology.[16] Haggard was greatly interested in the ruins (re)discovered at Zimbabwe in the 1870s. In 1896 he provided the preface to a monograph that detailed a history of the site, declaring:

1881年には、ライダー・ハガードが英国へ戻りました。
その時に、イングランドは、フィンde si?cleをマークした社会・文化的心配事にますます悩まされていました。最も顕著な関係の[13]1は、マックス・ノルダウの退化(1895)の中でカプセルに入れられた政治的・人種の衰退の恐れでした。
どこで、かろうじて半世紀前に、トマス・バビントン・マコーレーは、「英国史」をそうであると宣言しました「断然進行の歴史。」ダーウィン的進化の結果として生きている[14の]前のビクトリアンは、同年齢の初期の実証哲学を失いました。
[15] 英国の歴史上の同一性の不変に関する不確実性、歴史家ティム・マレーが呼んだもの「脅威、過去。」古代と考古学へのビクトリア朝執念に明示された。[16]ハガードは、1870年代のジンバブエで発見された廃墟(re)に非常に興味を持っていました。
1896年には、彼が、宣言して、サイトの歴史を詳述した学術論文の序文を提供しました:

 

16.What was the condition of this so-called empire, and what the measure of the effective dignity of its emperor, are points rather difficult to determine... now, after the lapse of two centuries... it is legitimate to hope, it seems probable even, that in centuries to come a town will once more nestle beneath these grey and ancient ruins, trading in gold as did that of the Phoenicians, but peopled by men of the Anglo-Saxon race.[17]
16. このいわゆる帝国の条件は何か、何、その皇帝の有効な尊厳の基準、決定することがやや困難なポイントである...今、2世紀の経過の後に、...望むことは正当です、それは可能性が高く見えます、さえ、来る世紀に、町は、もう一度これらの灰色・古代の廃墟の下にすり寄るでしょう、金の中の取引、フェニキア人のをしたとして、しかしアングロ・サクソン民族の人は住んだ。[17]

 

17.Haggard was strongly influenced by archaeology and evolutionary theories, especially ideas about the "racialisation" of historical decline prevalent during the fin de siècle.[18] His distaste for the Boers stemmed in part from their depiction as a 'mixed' race, descended from various European stock and intermarried with African locals. Lack of racial purity was seen as leading to evolutionary degeneration and national decline,[19] a concept he embodied in the Ammahger people.

18.By the time Haggard began writing She, society had more anxiety about the role of women. Debates regarding "The Woman Question", as well as anxieties over the increasing position and independence of the "New Woman", dominated Britain during the fin de siècle.[20] Alarm over social degeneration and societal decadence further fanned concerns over the woman's movement and female liberalisation, which challenged the traditional conception of Victorian womanhood.[21] The role and rights of women had changed dramatically since the early part of the century, as they entered the workforce, received better education, and gained more political and legal independence. Writing in 1894, Haggard believed that marriage was the natural state for women: "Notwithstanding the energetic repudiations of the fact that confront us at every turn, it may be taken for granted that in most cases it is the natural mission of women to marry; that – always in most cases – if they do not marry they become narrowed, live a half life only, and suffer in health of body and of mind."[22] He created the character of She-who-must-be-obeyed ", who provided a touchstone for many of the anxieties surrounding the New Woman in late-Victorian England".[23]

17. ハガードは、強く考古学、および進化論(特にフィンde si?cleに普及している歴史上の衰退の「人種化」に関する考え)によって影響を受けました。[18]
「混合」レースとして一部分彼らの描写から止められたボーア人のための彼の嫌悪、様々なヨーロッパのストックに由来し、アフリカの地元住民と結婚した。
民族純化の不足は進化の退化および全国衰退に結びつくことと見なされていました、[19]彼がAmmahger人々で具体化した概念。

18.By 時間ハガードは書き始めました、彼女、社会には女性の役割についてのより多くの心配がありました。
「ニューウーマン」の増加する位置および独立に対する心配事と同様に「ウーマン質問」に関する討論も、フィンde si?cleに英国を支配しました。社会退化および社会の退廃上の[20]アラームは、さらに女性運動および女性の自由化に対する懸念をあおぎました。それは、ビクトリア朝女らしさの従来の概念に挑戦しました。[21]
その世紀の初期の部分が、それらが労働力を入力したとともに、よりよい教育を受けて、より政治的・より法的な独立を獲得して以来、女性の役割および権利は劇的に変わりました。
1894年に書いて、ハガードは、結婚が女性のための自然な状態であると信じました:
「曲がりめごとに私たちに直面する事実の精力的な拒否にもかかわらず、ほとんどの場合、それが結婚するべき女性の自然な使命であることは当然と考えられるかもしれません;
それ?
常にほとんどの場合?
それらが結婚しない場合、それらは、狭くなるようになり、半減期のみをし、身体、および心の健康に苦しみます。。」[22]
彼は文字を作成しました、彼女誰するに違いないある従われた「この人は遅いビクトリア朝イングランドでニューウーマンを包む心配事の多くに試金石を供給した。」[23]

 

19.Concept and creation

According to Haggard's daughter Lilias, the phrase "She-who-must-be-obeyed" originated from his childhood and "the particularly hideous aspect" of one rag-doll: "This doll was something of a fetish, and Rider, as a small child, was terrified of her, a fact soon discovered by an unscrupulous nurse who made full use of it to frighten him into obedience. Why or how it came to be called She-Who-Must-Be-Obeyed he could not remember".[24] Haggard wrote that "the title She" was taken "from a certain rag doll, so named, which a nurse at Bradenham used to bring out of some dark recess in order to terrify those of my brothers and sisters who were in her charge."[25]

19. 概念および生成
ハガードの娘リリアによって、句「彼女誰するに違いないある従われた」彼の幼年期および1つのラグドールの「特に恐ろしい様相」から始まった:
「この人形はかなりの物神でした。また、ライダーは、小さな子どもとして、彼女、従順へ彼を怖がらせるためにその完全利用を作った不遠慮な看護師によってすぐに発見された事実を恐れました。
なぜ、あるいはどのようにしてそれは、彼が思い出すことができなかった何事も意のままになる女王と呼ばれるために来たか。」[24]ハガードは次のことを書きました「タイトル、彼女」得られた「あるラグドールから、したがって、指定された、ブラーデンハムの看護師は彼女のチャージにいた私の兄弟姉妹にそれらを恐れさせるためにかつてはある暗い休憩からそれを取り出しました。。」[25]

 

20.In his autobiography, Haggard spoke of how he composed She within a six-week period of February and March 1886, having just completed Jess, which was published in 1887. Haggard claimed this period was an intensely creative moment: the text "was never rewritten, and the manuscript carries but few corrections". Haggard went on to declare: "The fact is that it was written at white heat, almost without rest, and that is the best way to compose." He admitted to having had no clear story in mind when he began writing:

 

20.In 彼の自叙伝(ハガード)は彼がどのように構成したかのことを話しました、彼女、ジェスをちょうど完成して、2月と1886年3月の6週間の期間内にそれは1887年に公表されました。
ハガードは、この期間が激しく創造的な瞬間であると主張しました:
テキスト「書き直されなかった、また、原稿はわずかの修正以外に達します。」
ハガードは次に宣言しました:
「実は、それは白熱で書かれました。休息とそれなしで、ほとんど、構成する最良の方法があります。」
彼は彼が以下を書き始めた時明瞭な物語のことを考えていないことを認めました:

 

21.I remember that when I sat down to the task my ideas as to its development were of the vaguest. The only clear notion that I had in my head was that of an immortal woman inspired by an immortal love. All the rest shaped itself round this figure. And it came—it came faster than my poor aching hand could set it down.

21.I、私がタスクに座った時その開発に関する私の考えが最も曖昧なものだったことを思い出します。
私が頭に持っていた唯一の明瞭な概念は永久の愛によって霊感を受けた永久の女性のそれでした。
残りはすべてこの図を回ってそれ自体を形作りました。
そしてそれ、来たそれは、私の貧弱な厄介な手がそれを下へセットすることができたより速く来ました。

22.Various scholars have detected a number of analogues to She in earlier literature. According to Brantlinger, Haggard certainly read and was aware of the stories of Edward Bulwer-Lytton, in particular A Strange Story (1862) which includes a mysterious, veiled woman called "Ayesha", and The Coming Race (1871) about the discovery of a subterranean civilisation.[26] Similarly, the name of the underground civilisation in She, known as Kôr, derives from Norse mythological romance, where the "deathbed" of the goddess Hel is called Kör and means "disease" in Old Norse.[27] In She, a plague destroyed the original inhabitants of Kôr.

22. 様々な学者は多くのアナログを検知しました、に、彼女、先行文献の中で。
Brantlingerによって、ハガード、確かに読み、アーイシャ」呼ばれる不思議で隠された女性を含んでいる特別のAの奇妙な物語(1862)、および地中の文明の発見に関する次のレース(1871)の中で、、エドワード・ブルワーリットンの話に気づいていた。[26]同様に、地下文明の名前、の中で、彼女(K?rという)は、ノルウェーの神話のロマンスに由来します。なおここで、女神ヘルの「臨終」は古ノルド語でK?rおよび手段「疾病」と呼ばれます。[27]
の中で、彼女、疫病は、K?rのオリジナルの住民を破壊しました。

 

23.According to Haggard, he wrote the final scene of She's demise whilst waiting for his literary agent, A. P. Watt, to return to his offices. Upon completion, he entered Watt's office and threw the manuscript "...on the table with the remark: 'There is what I shall be remembered by'".[28]

 

23. ハガードによれば、彼は最終場面を書きました、彼女は、彼の著作権代理人(A.P.ワット)が彼のオフィスへ戻るのを待つ間に死去です。
完成に際して、彼はワットのオフィスに入り、タイプされたものを投げました「...発言を備えたテーブル上で:
「私が記憶されるものとするものがあります。」[28]」


24.Publication

She was first published as a serial story in the Graphic, a large folio magazine printed weekly in London, between October 1886 and January 1887. The serialisation was accompanied with illustrations by E. K. Johnson. An American edition was published by Harper and Bros. in New York on 24 December 1886; this included the Johnson illustrations. On 1 January 1887, an English edition was published by Longmans, Green, and Co., but without any images. It was the first publication of She in book format, and featured significant textual revisions from the Graphic serial made by Haggard.[29] He made further revisions for an 1888 edition, which included illustrations by Maurice Greiffenhagen and C. H. M. Kerr. In 2006 a Broadview publication of She became the first edition to reproduce the Graphic serial text since 1887.[30]

24. 出版
彼女は、グラフィック中の連続する話(1886年10月と1887年1月の間に、ロンドンで毎週印刷された大きな二つ折りの紙マガジン)として最初に公表されました。
連続は実例でe.K.ジョンソンを同伴しました。
アメリカの版はハーパーとBrosによって公表されました。1886年12月24日のニューヨークで;
これはジョンソンの実例を含んでいました。
1887年1月1日に、英語版はロングマン(グリーン)によって公表されました、社、しかしイメージなしで。
それは最初の出版でした、彼女、本フォーマットで、またハガードによって作られたグラフィックの連続物からの著しい本文の修正を特色とした。[29]
彼は1888の版のためにさらに修正を行いました。それはモーリスGreiffenhagenおよびC.H.M.カーによって実例を含んでいました。
2006年に、Broadview出版、彼女は1887年以来グラフィックの連続するテキストを再生するために第一版になりました。[30]


She: A History of Adventure 洞窟の女王 Wikipedia(1)

2014-02-21 14:53:38 | 日記

She: A History of Adventure

From Wikipedia, the free encyclopedia
 
Jump to: navigation, search
She: A History of Adventure
She title page.jpg
Title page of first book edition of She
初版本の表紙裏
Author H. Rider Haggard
Illustrator
イラスト
E.K. Johnson (Graphic)
Maurice Greiffenhagen & C.H.M. Kerr (1888 ed)
Country United Kingdom
Language English
Series Ayesha Series 
アッシャシリーズ
Genre
ジャンル
Fantasy
Adventure
Romance
Gothic
Publisher
出版社
Longmans
Publication date
初版
1887

Media type
書籍の形

Print (serial, hardback, paperback)
Pages ページ 317 (1887 hardback)
ISBN NA

Followed by

女王の復活

Ayesha, the Return of She
SHE (1st Edition Cover) 1887

1.She, subtitled A History of Adventure, is a novel by Henry Rider Haggard, first serialised in The Graphic magazine from October 1886 to January 1887. She is one of the classics of imaginative literature, and as of 1965 with over 83 million copies sold in 44 different languages,[1] one of the best-selling books of all time. Extraordinarily popular upon its release, She has never been out of print. According to the literary historian Andrew M. Stauffer, "She has always been Rider Haggard's most popular and influential novel, challenged only by King Solomon's Mines in this regard".

2.The story is a first-person narrative that follows the journey of Horace Holly and his ward Leo Vincey to a lost kingdom in the African interior. There, they encounter a primitive race of natives and a mysterious white queen, Ayesha, who reigns as the all-powerful "She", or "She-who-must-be-obeyed". In this work, Rider Haggard developed the conventions of the Lost World sub-genre, which many later authors emulated.[2]

S3.he is placed firmly in the imperialist literature of nineteenth-century England, and inspired by Rider Haggard's experiences of South Africa and British colonialism. The story expresses numerous racial and evolutionary conceptions of the late Victorians, especially notions of degeneration and racial decline prominent during the fin de siècle. In the figure of She, the novel notably explored themes of female authority and feminine behaviour. It has received praise and criticism alike for its representation of womanhood.

 

4.Synopsis[edit]

A young Cambridge University professor, Horace Holly, is visited by a colleague, Vincey, who reveals that he will soon die and proceeds to tell Holly a fantastical tale of his family heritage. He charges Holly with the task of raising his young son, Leo (whom he has never seen) and gives Holly a locked iron box, with instructions that it is not to be opened until Leo turns 25. Holly agrees, and indeed Vincey is found dead the next day. Holly raises the boy as his own; when the box is opened on Leo's 25th birthday they discover the ancient and mysterious "Sherd of Amenartas", which seems to corroborate Leo's father's story. Holly, Leo and their servant, Job, follow instructions on the Sherd and travel to eastern Africa but are shipwrecked. They alone survive, together with their Arab captain, Mahomed; after a perilous journey into an uncharted region of the African interior, they are captured by the savage Amahagger people. The adventurers learn that the natives are ruled by a fearsome white queen, who is worshiped as Hiya or "She-who-must-be-obeyed". The Amahagger are curious about the white-skinned interlopers, having been warned of their coming by the mysterious queen.

5.Billali, the chief elder of one of the Amahagger tribes, takes charge of the three men, introducing them to the ways of his people. One of the Amahagger maidens, Ustane, takes a liking to Leo and by kissing him and embracing him publicly, weds him according to Amahagger customs. Leo, likewise, grows very fond of her.

6.Billali tells Holly that he needs to go and report the white men's arrival to She. In his absence, some of the Amahagger become restless and seize Mahomed, intending to eat him as part of a ritual "hotpot". Realising what is about to happen, Holly shoots several of the Amahagger, killing Mahomed in the process; in the ensuing struggle Leo is gravely wounded, but Ustane saves his life by throwing herself onto his prostrate body to shield him from spears. All seems lost as the Amahagger resolve to kill Ustane along with the white men but Billali returns in the nick of time and declares that the three men are under the protection of She. Leo's condition, however, worsens and he nears death as Ustane faithfully tends to him.

T7.hey are taken to the home of the queen, which lies near the ruins of the lost city of Kôr, a once mighty civilisation that predated the Egyptians. The queen and her retinue live under a dormant volcano in a series of catacombs built as tombs for the people of Kôr. There, Holly is presented to the queen, a white sorceress named Ayesha. Her beauty is so great that it enchants any man who beholds it. She, who is veiled and lies behind a partition, warns Holly that the power of her splendour arouses both desire and fear, but he is dubious. When she shows herself, however, Holly is enraptured and prostrates himself before her. Ayesha reveals that she has learned the secret of immortality and that she possesses other supernatural powers including the ability to read the minds of others, a form of telegnosis and the ability to heal wounds and cure illness; she is also revealed to have a tremendous knowledge of chemistry, but is notably unable to see into the future. She tells Holly that she has lived in the realm of Kôr for more than two millennia, awaiting the reincarnated return of her lover, Kallikrates (whom she had slain in a fit of jealous rage). Later, when Holly inadvertently and secretly discovers Ayesha in her hidden chamber, he learns that she may have some degree of power to reanimate the dead.

8.The next evening She visits Leo to heal him. But upon seeing his face, she is stunned and declares him to be the reincarnation of Kallikrates. She saves him and becomes jealous of Ustane. The latter is ordered to leave Leo and never to set her eyes on him again. Ustane refuses, however, and Ayesha eventually strikes her dead with magic. Despite the murder of their friend, Holly and Leo cannot free themselves from the power of Ayesha's beauty and Leo becomes bewitched. In explaining her history, Ayesha shows Leo the perfectly preserved body of Kallikrates, which she has kept with her, but she then dissolves the remains with a powerful acid, confident that Leo is indeed the reincarnation of her former lover.

9.In the climax of the novel, Ayesha takes the two men to see the pillar of fire, passing through the ruined city of Kôr into the heart of the ancient volcano. She is determined that Leo should bathe in the fire to become immortal and remain with her forever, and that together they can become the immortal and all-powerful rulers of the world. After a perilous journey, they come to a great cavern, but at the last Leo doubts the safety of entering the flame. To allay his fears, Ayesha steps into the Spirit of Life, but with this second immersion, the life-preserving power is lost and Ayesha begins to revert to her true age. Holly speculates that it may be that a second exposure undoes the effects of the previous or the Spirit of Life spews death on occasion. Before their eyes, Ayesha withers away in the fire, and her body shrinks. The sight is so shocking that Job dies in fright. Before dying, She tells Leo, "Forget me not. I shall come again!"

10.Characters[edit]

  • Horace Holly – protagonist and narrator, Holly is a Cambridge man whose keen intellect and knowledge was developed to compensate for his ape-like appearance. Holly knows a number of ancient languages, including Greek, Arabic, and Hebrew, which allow him to communicate with the Amahagger (who speak a form of Arabic) and She (who knows all three languages). Holly's interest in archaeology and the origins of civilisation lead him to explore the ruins of Kôr.
  • Leo Vincey – ward of Horace Holly, Leo is an attractive, physically active young English gentleman with a thick head of blond hair. He is the confidant of Holly and befriends Ustane. According to She, Leo resembles Kallikrates in appearance and is his reincarnation.
  • Ayesha – the title character of the novel, called Hiya by the native Amahagger, or "She" (She who must be obeyed). Ayesha was born over 2,000 years ago amongst the Arabs, mastering the lore of the ancients and becoming a great sorceress. Learning of the Pillar of Life in the African interior, she journeyed to the ruined kingdom of Kôr, feigning friendship with a hermit who was the keeper of the Flame that granted immortality. She bathed in the Pillar of Life's fire.
  • Job – Holly's trusted servant. Job is a working-class man and highly suspicious and judgmental of non-English peoples. He is also a devout Protestant. Of all the travellers, he is especially disgusted by the Amahagger and fearful of She.
  • Billali – an elder of one of the Amahagger tribes.
  • Ustane – an Amahagger maiden. She becomes romantically attached to Leo, caring for him when he is injured, acting as his protector, and defying She to stay with him.
  • Kallikrates – an ancient Greek, the husband of Amenartas, and ancestor of Leo. Two thousand years ago, he and Amenartas fled Egypt, seeking a haven in the African interior where they met Ayesha. There, She fell in love with him, promising to give him the secret of immortality if he would kill Amenartas. He refused, and enraged She struck him down.
  • Amenartas – an ancient Egyptian priestess and ancestress of the Vincey family. As a priestess of Isis, she was protected from the power of She. When Ayesha slew Kallikrates, she expelled Amenartas from her realm. Amenartas gave birth to Kallikrates' son, beginning the line of the Vinceys (Leo's ancestors).