44.Reception
After its publication in 1887 She became an immediate success. According to The Literary World "Mr. Rider Haggard has made for himself a new field in fiction". Comparing the novel to King Solomon's Mines the review declared: "The book before us displays all the same qualities, and we anticipate for it a similar popularity. There is even more imagination in the later than in the earlier story; it contains scenes of greater sensuous beauty and also of more gruesome horror".[80] The Public Opinion was equally rapturous in its praise:
44. 受理
1887年のその出版の後、洞窟の女王は即時の成功者になりました。
文壇によれば、「ライダー・ハガード氏はフィクションで自分のために新規分野を作りました。」
小説をソロモン王の洞窟と比較して、調査は宣言しました:
「私たちの前の本はそれにもかかわらず特質を表示します。また、私たちはそのために同様の人気を予想します。
初期の物語の中でよりも、後のものにさらに想像があります;
それは、より大きな感覚的な美、および同より陰惨な恐怖の場面を含んでいます。」[80]
パブリック・オピニオンは、その賞賛において等しく有頂天でした:
“ |
45.Few books bolder in conception, more vigorous in treatment, or fresher in fancy, have appeared for a long time, and we are grateful to Mr. Haggard for carrying us on a pinion, swift and strong, far from the world of platitudinous dullness, on which most young writers embark, to a region limited only by his own vivid imagination, where the most inveterate reader of novels cannot guess what surprise awaits him.[81] 45. 長い間出版されており、私たちが、地域へ、速く強い翼の上で私たちを平凡な鈍感(最も若い作家はそれに乗り出す)の世界から遠くに運ぶことに対してハガード氏に感謝する、概念においてより大胆な処理、あるいは想像中の新入生においてより活発な本はほとんどありません、制限した、だけ、自分の鮮明な想像によって、驚きが何を待つか小説の中で最も慢性の読者が推測することができないところで、彼。[81] |
” |
46.The fantasy of She received particular acclaim from Victorian readers and critics. The review appearing in The Academy on 15 January was impressed by the "grown-up" vision of the novel, declaring "the more impossible it gets the better Mr. Haggard does it... his astonishing imagination, and a certain vraisemblance ["verisimilitude" (French)] makes the most impossible adventures appear true".[82] This sentiment was echoed in The Queen: The Lady's Newspaper, with the reviewer pronouncing that "this is a tale in the hands of a writer not so able as Mr. Haggard might easily have become absurd; but he has treated it with so much vividness and picturesque power as to invest it with unflagging interest, and given to the mystery a port of philosophic possibility that makes us quite willing to submit to the illusion.[83]
46. 空想‥‥「洞窟の女王」はビクトリア朝リーダおよび批評家から特別の称賛を浴びた。
1月15日にアカデミーに現われる調査は、宣言して、小説の「成長した」ビジョンによって印象づけられた「より多くの物‥‥不可能‥‥それはよりよいハガード氏を得る‥‥それをする...彼の驚くべき想像、また、ある真実らしさ「[迫真性]verisimilitude」(フランス語)は最多の不可能な冒険に真実に見せる。。」[82]
この感傷はThe Queen女王の中で反復された:
「ハガード氏が簡単に不合理になったかもしれないように、これはそれほど有能でない作家の手の中の物語である」と評者が発音して、夫人は新聞である;
しかし、彼は、衰えない興味をそれに付けるのと同じくらい同じ量の鮮やかさおよび絵のような力でそれを扱い、ミステリーに我々を幻覚に従うのに全く自発的にする、哲学上の可能性のポートを与えた。[83]
47.The Spectator was more equivocal in its appraisal of She. The review described the narrative as "very stirring" and "exciting" and of "remarkable imaginative power", adding: "The ingenuity of the story... is as subtle as ever romancer invented, and from the day when Leo and Holly land on the coast of Africa, to the day when the pillar of fire is revealed to them by the all but immortal 'She who must be obeyed', the interest of the tale rises higher and higher with every new turn in its course". However, the review took issue with the characterisation of She and the manner of her demise: "To the present writer there is a sense of the ludicrous in the end of She that spoiled, instead of concluding with imaginative fitness, the thread of the impossible worked into the substance of this vivid and brilliantly told story".[85] Haggard was moved to respond to the criticism of Ayesha's death, writing that "in the insolence of her strength and loveliness, she lifts herself up against the Omnipotent. Therefore, at the appointed time she is swept away by It... Vengeance, more heavy because more long delayed, strikes her in her proudest part – her beauty".[86]
47. スペクターThe Spectator はその評価においてより曖昧でした、「洞窟の女王」彼女。
「非常に感動的な」・「刺激的で」・「著しい想像力」のものと、調査は次のように付け加えて、話を評しました:
「物語の創意...相変わらず微妙である、発明された伝奇物語作者、またその日から、アフリカの海岸のレオおよびホリーの土地、その日まで、火の柱が「服従されるべきお方'She who must be obeyed'に違いない彼女」によってそれらに知らせられる場合、物語の興味はより高く上昇する、そして、そのコースのすべての新しい回転でより高い」(ほとんど永久の)
しかしながら、調査は特性記述と論争しました、女王および彼女の死去の方法:
「現在の作家にとって、感覚があります、結局滑稽、想像的な適合性で締めくくる代わりに損なった彼女、糸、不可能、この物質へ鮮明に働く、またぴかぴかと話を話した。」[85]ハガードは「強さと愛らしさの横柄では、彼女は全能の神に対して自分を上げます」と書いて、アーイシャの死の批判に応答するために移動されました。
したがって、約束の時間では、彼女はそれによって一掃されます...
復讐、より多くであるので重い、長い、遅れた、彼女の最も誇れる部分で彼女を打つ?
彼女の美」[86]
49.A number of reviews were more critical of Haggard's work. Although the reviewer of She in Blackwood's Edinburgh Magazine considered it better than King Solomon's Mines, he opined, "Mr. Rider Haggard has not proved as yet that he has anything that can be called imagination at all... It might be wrought up into an unparalleled stage effect: but it is rather a failure in pen and ink. The more fearful and wonderful such circumstances are intended to be, the more absurd is the failure of them".[87] Even more scathing was Augustus Moore in the May edition of Time: A Monthly Miscellany, who declared: "In Mr haggard's book I find none of the powerful imagination, the elaborate detail, the vivid English which would entitle his work to be described as a romance... [rather] it seems to me to be the method of the modern melodrama". Moore was particularly dismissive of the novel's style and prose: "Mr Haggard cannot write English at all. I do not merely refer to his bad grammar, which a boy at a Boarding School would deserve to be birched for... It can only have been written by a man who not only knew nothing, but cared nothing for 'English undefiled'." Haggard's English was a common source of criticisms, but Moore was even dismissive of the character of She who widely garnered universal praise. "Ayesha", Moore declares, "is about as impressive as the singing chambermaid who represents the naughty fairy of a pantomime in tights and a tow wig". Concluding his review, Moore wondered at the success which had greeted She:
49.調査のA番号、ハガードの仕事に、より批判的でした。
であるが、評者、「洞窟の女王」がブラックウッドのエディンバラ・マガジンの中でソロモン王の洞窟よりそれを考慮したと彼は考えました、「ライダー・ハガード氏は、いずれにしても想像と呼ぶことができるものをすべて持っていることをまだ証明していません...
それは無比の舞台効果へ興奮しているかもしれません:
しかし、それはややペンとインクで失敗です。
より恐ろしくより素晴らしいそのような状況は、そうであるように意図されます、より不合理なものはそれらの失敗です。。」[87]さらに痛烈、タイムの5月の版の中のオーガスタス・ムーアでした:
毎月の雑録(この人は宣言した):
「Mr haggardの本の中で、私は強力な想像に1つも見つけない、精巧な詳細、鮮明な英国人、彼の仕事にロマンスと評される権利を与えるだろう...[やや、それは私に見える]現代のメロドラマの方法であるために」
ムーアは、小説のスタイルおよび散文に特に軽蔑的でした:
「ハガード氏は英語を全く書くことができません。
私は単に彼の悪い文法を参照しません。寄宿学校の少年は、それがむち打たれて当然でしょう...
それは人によってのみ誰何も知っていなかったかだけでなく、かまったかを書くことができました、無、のために「英語、清い」
ハガードの英語は批判の共通ソースでした、しかし、ムーアはキャラクターに軽蔑的でした、広く普遍的な賞賛を蓄積した彼女。
「アーイシャ」とムーアは宣言します。「タイツ中のパントマイムおよび曳航かつらの腕白な妖精を代表する、歌う寝室係の女とほぼ同じくらい印象的である」
調査を終えて、ムーアは、挨拶した成功に驚きました、彼女:
“ |
50.It is a sad thing to own that such a commonplace book as She... so crammed with tawdry sentiment and bad English should have become the success it has undoubtedly been. It is a bad sign for English literature and English taste, and argues that the English Press which has trumpeted its success must be utterly corrupt.[88] 50.Itはそれを所有する悲しいものです、彼女のような備忘録...したがって、下品な感傷および悪い英語を詰め込まれた、それが確かにそうだった成功になるべきでした。 |
” |
51.Despite such criticism, the reception that met She was overwhelmingly positive and echoed the sentiments expressed by anthropologist and literary critic Andrew Lang before the story's first publication: "I think She is one of the most astonishing romances I ever read. The more impossible it is, the better you do it, till it seems like a story from the literature of another planet".[89]
51. そのような批判にもかかわらず、会った受理、「洞窟の女王」は圧倒的に肯定的で、物語の最初の出版の前に人類学者および文芸評論家アンドリュー・ラングによって表現された感傷を繰り返しました:
「私は、彼女は私がかつて読んだ中で最も驚くべきロマンスのうちの1人であると思います。
より多くの物、不可能、それはそうです、よい方、それが別の惑星の文学からの物語のように見えるまで、それをします。。」[89]
52.Modern interpretations 現代の解釈
Feminist 現代の解釈
53. Feminist literary historians have tended to define the figure of She as a literary manifestation of male alarm over the "learned and crusading new woman".[90] In this view, Ayesha is a terrifying and dominant figure, a prominent and influential rendering of the misogynistic "fictive explorations of female authority" undertaken by male writers that ushered in literary modernism.[91] Ann Ardis, for instance, views the fears Holly harbours over Ayesha's plan to return to England as being "exactly those voiced about the New Woman's entrance in the public arena".[92] According to the feminist interpretation of the narrative, the death of She acts as a kind of teleological "judgement" of her transgression of Victorian gender boundaries,[91] with Ardis likening it to a "witch-burning". However, to Rider Haggard, She was an investigation into love and immortality and the demise of Ayesha the moral end of this exploration:
53. フェミニスト文学史研究家は、図を定義する傾向がありました、彼女「学識があり改革運動をする現代女性」上の男性のアラームの文学の明示として。[90]
この視界では、アーイシャは、恐ろしいおよび最有力人物(文学の現代風の到来を告げた男性作家によって試みられた、女嫌いの「女性の権威の架空の調査」の顕著で影響力のある演出)です。
[91] 例えばアン・アルディ、あることとしてイングランドへ返るアーイシャの計画に関する恐れホリーの湾を見る「正確にニューウーマンの公的な場の入り口に関して言葉に表されたもの。」話のフェミニスト解釈による[92]、死、彼女は、ビクトリア朝ジェンダー境界の違反の一種の目的論の「判断」として働きます、それをたとえるアルディを備えた[91]に、1つの「魔女を焼くこと」
しかしながら、ライダー・ハガードにとって、彼女は、愛と不朽の調査、およびモラルのものがこの調査に終了するアーイシャの死去でした:
“ |
54.When Ayesha in the course of ages grows hard, cynical, and regardless of that which stands between her and her ends, her love yet endures [...] when at last the reward was in her sight[...] she once more became (or at the moment imagined that she would become) what she had been before disillusion, disappointment, and two thousand wretched years of loneliness had turned her heart to stone[...] and in her lover's very presence she is made to learn the thing she really is, and what is the end of earthly wisdom and of the loveliness she prised so highly.[93] 54. 皮肉で、時代の間のアーイシャが熱心になり、彼女と彼女の終了間に立っているものにかかわらず、彼女の愛がまだ持続する場合[...ついに、報酬が彼女の姿にあった時][...彼女は、もう一度幻滅、失望および孤独の悲惨な2000年が石を投げつけるべき彼女の心を回した前に、彼女が元あったものになりました](彼女なるだろうとその時想像した)[...また、恋人のまさに存在では、彼女は、ものを学習することを強いられます]。 |
” |
55.Indeed, far from being a radical or threatening manifestation of womanhood, recent academics have noted the extent to which the character of She conforms to traditional conceptions of Victorian femininity;[94] in particular her deferring devotion to Kallikrates/Leo, whom she swears wifely obedience to at the story's climax: "'Behold!' and she took his [Leo's] hand and placed it upon her shapely head, and then bent herself slowly down till one knee for an instant touched the ground – 'Behold! in token of submission do I bow me to my lord! Behold!' and she kissed him on the lips, 'in token of my wifely love do I kiss my lord'." Ayesha declares this to be the "first most holy hour of completed womanhood".[95]
55. 確かに、最近の学者は女らしさの根本的か恐ろしい明示であるどころか範囲に注意しました、どれに、文字、彼女はビクトリア朝女らしさの従来の概念に一致します;[94]の中で、特別、カリクラテスKallikrates/レオへの彼女の服従する専念、彼女はこの人を妻に誓います、従順、に、物語の頂点で:
「'見てください!」
また、彼女は彼の[レオ]の手をとり彼女の均整の取れた頭でそれを置き、次に、1つの膝が瞬間地面に触れるまで、ゆっくり下へ自分を曲げました?
「見てください!
サブミッションの印では、私は君主に私を下げます!
見てください!」
また、彼女は、彼の唇にキスしました、「妻の愛の印では、私は君主にキスします。」
アーイシャは、これを「完成した女らしさの最初に最多の神聖な時間」であると宣言します。[95]
56.Legacy
She is one of the most influential novels in modern literature, with authors like Rudyard Kipling, Henry Miller, Graham Greene, J.R.R. Tolkien, and Margaret Atwood all acknowledging the importance of the work to their own and others' writing.[55] With over 83 million copies sold, the work is one of the biggest selling fictional titles of all time and has been translated into 44 languages.[96] According to Stauffer, "She has always been Rider Haggard's most popular and influential novel, challenged only by King Solomon's Mines in this regard".[97] Such was the popularity and influence of the novel that it was cited in the psychoanalytical theories of Sigmund Freud and Carl Jung, the latter describing the character of She as a manifestation of the anima figure.[98][99]
56. 遺産
彼女は、ルドヤード・キプリング、ヘンリー・ミラー、グレアム・グリーン、J.R.R.トルキーン、および彼らのものへの仕事の重要性をすべて認めて、書く(他のものの)マーガレット・アトウッドのような著者と、近代文学で最も影響力のある小説のうちの1人である。[55]
8300万以上のコピーを売ったまま、仕事は史上の最も大きな売る虚構のタイトルのうちの1つで、44言語に翻訳された。シュタウファーによる[96]、「「洞窟の女王」はソロモン王の洞窟によってのみこの点に関して挑戦されて、常にライダー・ハガードの最もポピュラーで最も影響力のある小説だった。」[97]
小説の人気および影響がすごかったので、それはジーグムント・フロイトとカール・ユングに関する精神分析の理論に引用された‥‥キャラクターについて記述する後者‥‥彼女‥‥魂図の明示として。[98][99]
57.The story is one of the most important texts of imaginative literature and had a lasting impact on the fantasy genre,[100] directly giving rise to the 'lost civilisation' tales of Edgar Rice Burroughs and Sir Arthur Conan Doyle, and the creation of mythologised locations such as Shangri-la. Tolkien recognised the importance of She to his own fantasy works, especially in its foregrounding of a fictional history and narrative.[101] The figure of She is also considered by many scholars to be a formative influence on Galadriel - Ayesha's reflecting pool seems to be a direct precursor of Galadriel's mirror. Other characters in Tolkien's Legendarium also seem to have been influenced, including Shelob (who is referred to as "She" and "Her" in the text), and the escape across the chasm is highly reminiscent of the escape of the Fellowship across the chasm in Moria.[102][103] Indeed, Haggard's characterisation of Ayesha became the prototype of the female antagonist in modern fantasy literature,[40] most famously realised in the figure of the White Witch, Jadis, from C. S. Lewis's The Chronicles of Narnia.[104][105]
57. 物語は文学の最も重要なテキストのうちの1つで、空想のジャンル、エドガー・ライス・バローズおよびアーサー・コナン・ドイルサーの「失われた文明」物語を直接生じさせる[100]、およびシャングリラのような神話について書かれた位置の生成に永続する影響を及ぼしました。
トルキーンは重要性を認識しました、彼女、特に虚構の歴史および話のそのforegroundingの中の自分の空想の工場に。[101]
図、さらに、彼女は多くの学者によってGaladrielに対する形成の影響と考えられます-アーイシャの反射するプールは、Galadrielの鏡の直接の先駆者であるように見えます。
トルキーンのLegendariumの中の他のキャラクターは、さらに、Shelob(この人はテキスト中の「彼女」および「彼女」と呼ばれる)を含めて影響を受けたように見えます。また、割れ目を横切った回避は、Moriaの中の割れ目を横切ってフェローシップの回避を高度に思い出させます。
[102][103]確かに、ハガードのアーイシャの特性記述は、現代の幻想文学、C・S・ルイスのナルニア国物語から、善魔女の図およびJadisの中で最も有名に実現された[40]中の女性の敵のプロトタイプになりました。[104][105]
58.Adaptations
She has been adapted for the cinema at least ten times,[106] and was one of the earliest films to be made in 1899 as La Colonne de feu (The Pillar of Fire), by Georges Méliès. A 1911 version starred Marguerite Snow, a British produced version appeared in 1916 and in 1917 Valeska Suratt appeared in a production for Fox which is lost. In 1925 a silent film of She, starring Betty Blythe, was produced with the active participation of Rider Haggard, who wrote the intertitles. The film combines elements from all the books in the series.
58. 適応物
「洞窟の女王」は、映画に少なくとも10回脚色(改作)バージョンしています、[106]またGeorges Mélièsによって、Laコロンヌde地代払い土地保有(火の柱)として1899年に作られる、最も初期のフィルムのうちの1つでした。
1911年のバージョンはマーガレット雪に星印を付けました、英国の生成されたバージョンが、1916年と1917年に現われました、Valeska Surattが道に迷うフォックスのための生産に現われました。
1925年に、無声映画、彼女(ベティー・ブライズが主演する)は、ライダー・ハガードの活発な参加で生産されました。この人は相互タイトルを書きました。
フィルムは、シリーズ中のすべての本からの要素を組み合わせます。
A decade later another cinematic version of the novel was released, featuring Helen Gahagan Douglas, Randolph Scott and Nigel Bruce. [107] This 1935 adaptation was set in the Arctic, rather than Africa, and depicts the ancient civilisation of the story in an Art Deco style, with music by Max Steiner.
10年後に、小説の別の映画のバージョンは、ヘレンGahaganダグラス、ランドルフ・スコットおよびナイジェル・ブルースを特色としてリリースされました。
[107] この1935年の脚色版では登場場所がアフリカではなく、北極地方でセットされ、マックス・スタイナーの音楽と共に、アール・デコ・スタイルの物語の古代の文明を描きます。
The 1965 film, She, was produced by Hammer Film Productions and starred Ursula Andress as Ayesha and John Richardson as her reincarnated love, with Peter Cushing and Bernard Cribbins as other members of the expedition.[108]
1965年の映画、「洞窟の女王」は、遠征の他のメンバーとしてのピーター・カッシングおよびバーナード・クリビンズと、生まれ変わった愛としてアーイシャおよびジョン・リチャードソンとしてハマー映画製作および星を散らしたウルスラ・アンドレスによって製作されました。[108]
In 2001 another adaption was released direct-to-video with Ian Duncan as Leo Vincey, Ophélie Winter as Ayesha and Marie Bäumer as Roxane. In 2007 a rock-opera/musical version of She was recorded live at the Wyspianski Theatre, Katowice, Poland by Clive Nolan and was released on DVD[109] In February 2012 the Nolan version of She had its first UK performance at the Playhouse in Cheltenham.[110]
2001年には、別の脚色が、レオVinceyとしてのイアン・ダンカン、アーイシャとしてのOphélie WinterおよびMarie Bäumer と直接ビデオとして売り出されて、ロクサーヌとしてリリースされました。
2007年に、ロックオペラ/ミュージカル・バージョン、彼女は記録されました、クライヴ・ノランでウィスピアニスキ劇場、カトヴィツェ、ポーランドに生活し、DVD[109]の上でリリースされた。
2012年2月に、ノラン・バージョン、彼女はチェルテナムの劇場でその最初の英国の演技をしていました。[110]