ハガードの作品を読むために

H. Rider Haggard ヘンリー・ライダー・ハガードが大好きです。

「ソロモン王の洞窟」 第17章(2) 原文と平林初之輔 訳

2014-04-04 07:13:38 | 日記

At that moment there was something so ridiculous to my mind at the idea of eating and drinking diamonds, that I began to laugh outrageously, an example which the others followed, without knowing why. There we stood and shrieked with laughter over the gems that were ours, which had been found for us thousands of years ago by the patient delvers in the great hole yonder, and stored for us by Solomon's long-dead overseer, whose name, perchance, was written in the characters stamped on the faded wax that yet adhered to the lids of the chest. Solomon never got them, nor David, or Da Silvestra, nor anybody else. We had got them: there before us were millions of pounds' worth of diamonds, and thousands of pounds' worth of gold and ivory only waiting to be taken away.

Suddenly the fit passed off, and we stopped laughing.

"Open the other chests, white men," croaked Gagool, "there are surely more therein. Take your fill, white lords! Ha! ha! take your fill."

Thus adjured, we set to work to pull up the stone lids on the other two, first—not without a feeling of sacrilege—breaking the seals that fastened them.

Hoorah! they were full too, full to the brim; at least, the second one was; no wretched burglarious Da Silvestra had been filling goat-skins out of that. As for the third chest, it was only about a fourth full, but the stones were all picked ones; none less than twenty carats, and some of them as large as pigeon-eggs. A good many of these bigger ones, however, we could see by holding them up to the light, were a little yellow, "off coloured," as they call it at Kimberley.

What we did not see, however, was the look of fearful malevolence that old Gagool favoured us with as she crept, crept like a snake, out of the treasure chamber and down the passage towards the door of solid rock.


Hark! Cry upon cry comes ringing up the vaulted path. It is Foulata's voice!

"Oh, Bougwan! help! help! the stone falls!"

"Leave go, girl! Then—"

"Help! help! she has stabbed me!"

By now we are running down the passage, and this is what the light from the lamp shows us. The door of the rock is closing down slowly; it is not three feet from the floor. Near it struggle Foulata and Gagool. The red blood of the former runs to her knee, but still the brave girl holds the old witch, who fights like a wild cat. Ah! she is free! Foulata falls, and Gagool throws herself on the ground, to twist like a snake through the crack of the closing stone. She is under—ah! god! too late! too late! The stone nips her, and she yells in agony. Down, down it comes, all the thirty tons of it, slowly pressing her old body against the rock below. Shriek upon shriek, such as we have never heard, then a long sickening crunch, and the door was shut just as, rushing down the passage, we hurled ourselves against it.

It was all done in four seconds.

Then we turned to Foulata. The poor girl was stabbed in the body, and I saw that she could not live long.

"Ah! Bougwan, I die!" gasped the beautiful creature. "She crept out—Gagool; I did not see her, I was faint—and the door began to fall; then she came back, and was looking up the path—I saw her come in through the slowly falling door, and caught her and held her, and she stabbed me, and I die, Bougwan!"

"Poor girl! poor girl!" Good cried in his distress; and then, as he could do nothing else, he fell to kissing her.

"Bougwan," she said, after a pause, "is Macumazahn there? It grows so dark, I cannot see."

"Here I am, Foulata."

"Macumazahn, be my tongue for a moment, I pray thee, for Bougwan cannot understand me, and before I go into the darkness I would speak to him a word."

"Say on, Foulata, I will render it."

"Say to my lord, Bougwan, that—I love him, and that I am glad to die because I know that he cannot cumber his life with such as I am, for the sun may not mate with the darkness, nor the white with the black.

"Say that, since I saw him, at times I have felt as though there were a bird in my bosom, which would one day fly hence and sing elsewhere. Even now, though I cannot lift my hand, and my brain grows cold, I do not feel as though my heart were dying; it is so full of love that it could live ten thousand years, and yet be young. Say that if I live again, mayhap I shall see him in the Stars, and that—I will search them all, though perchance there I should still be black and he would—still be white. Say—nay, Macumazahn, say no more, save that I love—Oh, hold me closer, Bougwan, I cannot feel thine arms—oh! oh!"

"She is dead—she is dead!" muttered Good, rising in grief, the tears running down his honest face.

"You need not let that trouble you, old fellow," said Sir Henry.

"Eh!" exclaimed Good; "what do you mean?"

"I mean that you will soon be in a position to join her. Man, don't you see that we are buried alive?"

Until Sir Henry uttered these words I do not think that the full horror of what had happened had come home to us, preoccupied as we were with the sight of poor Foulata's end. But now we understood. The ponderous mass of rock had closed, probably for ever, for the only brain which knew its secret was crushed to powder beneath its weight. This was a door that none could hope to force with anything short of dynamite in large quantities. And we were on the wrong side!

For a few minutes we stood horrified, there over the corpse of Foulata. All the manhood seemed to have gone out of us. The first shock of this idea of the slow and miserable end that awaited us was overpowering. We saw it all now; that fiend Gagool had planned this snare for us from the first.

It would have been just the jest that her evil mind would have rejoiced in, the idea of the three white men, whom, for some reason of her own, she had always hated, slowly perishing of thirst and hunger in the company of the treasure they had coveted. Now I saw the point of that sneer of hers about eating and drinking the diamonds. Probably somebody had tried to serve the poor old Dom in the same way, when he abandoned the skin full of jewels.

"This will never do," said Sir Henry hoarsely; "the lamp will soon go out. Let us see if we can't find the spring that works the rock."

We sprang forward with desperate energy, and, standing in a bloody ooze, began to feel up and down the door and the sides of the passage. But no knob or spring could we discover.

"Depend on it," I said, "it does not work from the inside; if it did Gagool would not have risked trying to crawl underneath the stone. It was the knowledge of this that made her try to escape at all hazards, curse her."

"At all events," said Sir Henry, with a hard little laugh, "retribution was swift; hers was almost as awful an end as ours is likely to be. We can do nothing with the door; let us go back to the treasure room."

We turned and went, and as we passed it I perceived by the unfinished wall across the passage the basket of food which poor Foulata had carried. I took it up, and brought it with me to the accursed treasure chamber that was to be our grave. Then we returned and reverently bore in Foulata's corpse, laying it on the floor by the boxes of coin.

Next we seated ourselves, leaning our backs against the three stone chests which contained the priceless treasure.

"Let us divide the food," said Sir Henry, "so as to make it last as long as possible." Accordingly we did so. It would, we reckoned, make four infinitesimally small meals for each of us, enough, say, to support life for a couple of days. Besides the "biltong," or dried game-flesh, there were two gourds of water, each of which held not more than a quart.

"Now," said Sir Henry grimly, "let us eat and drink, for to-morrow we die."

We each ate a small portion of the "biltong," and drank a sip of water. Needless to say, we had but little appetite, though we were sadly in need of food, and felt better after swallowing it. Then we got up and made a systematic examination of the walls of our prison-house, in the faint hope of finding some means of exit, sounding them and the floor carefully.

There was none. It was not probable that there would be any to a treasure chamber.

The lamp began to burn dim. The fat was nearly exhausted.

"Quatermain," said Sir Henry, "what is the time—your watch goes?"

I drew it out, and looked at it. It was six o'clock; we had entered the cave at eleven.

"Infadoos will miss us," I suggested. "If we do not return to-night he will search for us in the morning, Curtis."

"He may search in vain. He does not know the secret of the door, nor even where it is. No living person knew it yesterday, except Gagool. To-day no one knows it. Even if he found the door he could not break it down. All the Kukuana army could not break through five feet of living rock. My friends, I see nothing for it but to bow ourselves to the will of the Almighty. The search for treasure has brought many to a bad end; we shall go to swell their number."

The lamp grew dimmer yet.

Presently it flared up and showed the whole scene in strong relief, the great mass of white tusks, the boxes of gold, the corpse of the poor Foulata stretched before them, the goat-skin full of treasure, the dim glimmer of the diamonds, and the wild, wan faces of us three white men seated there awaiting death by starvation.

 Then the flame sank and expired.

 

その時私はダイヤモンドを喰つたり呑んだりすると言ふ考が妙にをかしくてたまらなかつたので大聲をあげて笑つた。 他のものも譯が判らずに笑つた。だが暫らくすると急に笑ふのをやめた。 「他の箱も開けて見ろ!」とガゴオルが嗄れ聲で言つた。 「きつとその中にはもつと澤山はひつてるよ。澤山持つて行くがいゝ。 存分に持つて行くがいゝ、は!は!」

かう言はれたので吾々は外の二つの箱の蓋を開けにかゝつた。 そして何だか冐涜するやうな氣持で箱の封を切つた。 その箱の中にはやはりダイヤモンドがいつぱい填《つま》つてゐた。 少くも二番目の箱からは、ダ・シルヴェストラが取り出さなかつたので、 箱の縁まで溢れるほどはひつてゐた。三番目には四分の一位しかはひつてゐなかつたが、 それはみな色の變つた石だつた。二十カラット以下のものは一つもなく、 或るものは鳩の卵位の大きさだつた。 この大きなのは燈火《あかり》で透して見ると少し黄味を帶びてゐた。 本場のキンバーリーでは、かういふのを「色變り」と言つてゐる。

だが吾々は、その間にガゴオルが殘忍な目附きで吾々の方を睨みながら、 蛇のやうにこの寶窟を脱け出して、暗い道を通り拔けて、 大きな岩の祕密の扉《ドア》の方へ匍つて行つたのを氣が附かずにゐたのだ。

*    *    *    *    *    *    *

 

忽ち續けざまに泣き叫ぶ聲が暗い道の方から聞えて來た。それはファウラタの聲だ!

「あゝ眼鏡の方《ブウグアン》、皆さん!助けて下さい!助けて!石が落ちて來ます!」

「おやあの娘の聲だ!では——」

「助けて!助けて!婆さんに突き殺されます!」

吾々はすぐに暗い道の中へ駈け下りた。手燭《ランプ》の光りで見ると、大へんだ! 大きな岩の扉《ドア》が徐々に下へ下りつゝあるのだ。 もう床から三呎しかない。その側でファウラタとガゴオルが掴みあつてゐる。 ファウラタの赤い血は彼女の膝までたれてゐたが、勇敢な娘は山猫のやうな老婆に尚もしがみついてゐた。 あつ!老婆は逃げた!ファウラタはばつたり仆れた。 ガゴオルは地べたに身を投げて蛇のやうに身をねぢつて石の扉の下をすり拔けやうとした。 扉はその時に彼女の身體を上から挾んだ。ガゴオルが下になつたのだ! あ!もう駄目だ!もう駄目だ!彼女は石と石とに挾まれて苦悶の叫びをあげた。 三十 噸《トン》の大石がだん〜下へ下りて來て、彼女の骨だらけの體躯を徐々に下の岩の上へ壓《おさ》へつけた。 けたゝましい叫び聲も遂にやんでめり〜と骨の碎ける音が聞え、 吾々がそこへ駈けつけた時には扉は下まできちんと接《つ》いてゐた。

それは四秒間位の出來事だつた。

それから吾々は、ファウラタの方へ向き直つた。可哀さうな娘は、 胸を突き刺されて仆れてゐた。もう助かる見込のない事が私にはすぐに判つた。

「あゝ!ブウグアンさま(グッドのことを彼女はかう呼んでゐたのだ)妾《わたし》は死にます!」 と美しい娘は喘ぎ〜言つた。「あのガゴオルが外へ匍ひ出して行きましたときには、 妾はちやうど氣絶してゐたので氣がつきませんでした。——すると扉が少しづゝ下へ落ちて來るのです。 その時あの老婆はまた中へ引返して來ました。上の方を見上げると、 あの老婆は少しづゝ下へ下りてくる扉をくゞつて、中へはひつて來たものですから、 妾はいきなりあの老婆に武者振りついて止めてやりました。 するとあの女は妾を刺したのです。この通り!妾はもう死にます、ブウグアンさま!」

「かはいさうに!かはいさうに!」とグッドは叫んで、どうすることも出來なかつたので、 下へ身を投げて彼女に接吻した。

「ブウグアンさま」と彼女は暫時《しばらく》してから言つた。 「マクマザンさまはそこにいらつしやいますか?妾はもう眼が見えなくなつてしまひました!」

「私はこゝにゐるよ、ファウラタ!」

「マクマザンさま。暫時《しばらく》の間お願ひですから妾に代つてブウグアンさまに申上げて下さい。 あの方には妾の言葉は判らないのですが、妾は死ぬ前にたつた一語申上げたいことがあるのです。」

「何でも言ひなさい、ファウラタ。私が通譯してあげる。」

「ブウグアンさまに言つて下さい。——妾があの方を愛してゐると言つて下さい。 妾は死んで行くのが嬉しいのです。さうすればあの方は妾のやうな者とは關はりがなくなつてしまひますから、 太陽と闇とがつり合はないやうに、白と黒とはつい合ひません。 あの方を初めて見た時から、妾は時々まるで胸の中に鳥がゐて、 いつかこゝから飛び去つて、何處へか行つて歌ふやうな氣がしました。 今では妾は手を擧げることも出來ませんし、妾の頭は冷たくなつてゐますけれど、 それでも妾の胸は死ぬやうな氣がしないのです。 妾の胸は愛のためにいつぱいで、千年も、若くて生きてゐられるやうな氣がするのです。 どうぞ、あの方に言つて下さい、若し妾が生れかはつたら、 ことによると星の世界でお目にかゝれるかもしれません、 マクマザンさま、どうぞたつた一言、妾が愛してゐるとだけ言つて下さい ——おゝブウグアンさま!もつと強く、強く抱きしめて下さい。 妾にはもうあなたのお腕が判りません、あゝ!」

「彼女はたうとう死んでしまつた——死んでしまつた。」とグッドは悲しみの餘り起ち上つて叫んだ。 彼の正直な顏には涙が傳つてゐた。

「もうあの女のことを悲しまなくてもいゝよ、グッド君」とサー・ヘンリイは言つた。

「え!それはどう言ふ意味です?」とグッドは詰《なじ》つた。

「それはね、君ももうすぐにあの娘といつしよになれるやう[に]なると言ふことさ。 判らないかね、吾々は生き埋めにされたんだ!」

サー・ヘンリイがかう言ふまで、吾々はかはいさうなファウラタの最期の光景に氣を取られてゐたので、 吾々が現在どう言ふ立場に陷つたかを氣がつかなかつた。しかし彼の言葉を聞いて、 その恐ろしさがやつと判つて來た。重い石の扉《ドア》は閉されてしまつたのだ。 しかも多分永久に閉されてしまつたのだ、といふのはその祕密を知つてゐるだゞ一人の人間は、 その下になつて粉微塵に碎かれてしまつたからだ。このやうな扉は、 強力なダイナマイトでも用ゐなければ到底開く望みはない。 しかも吾々はその扉の惡い方に閉ぢ込められてゐるのだ。

數分間吾々は恐怖にうたれてファウラタの死骸の側につゝ立つてゐた。 元氣の何もすつかりなくなつてしまひ、これから徐々に慘めな最期をとげるのだと思ふと、 吾々は呆然としてどうしてよいか判らなくなつた。今になつて吾々はすつかり合點が行つた。 これはあのガゴオルの惡魔が最初から仕組んだ事に相違ない。 あの老婆はどういふものか吾々をひどく憎んでゐたが、その吾々三人が日頃慾しがつてゐた寶物ともろともに、 飢ゑと渇とで徐々に死んで行くのを見て、彼女は樂しまうと考へてゐたのだ。 彼女がダイヤモンドを食ふとか呑むとか言つて吾々を嘲つた意味が、今になつて私には判つて來た。 恐らくはあの憐れなポルトガル人も、吾々と同じやうな目になひかゝつて、 寶石の一ぱいはひつた皮袋を棄てたまゝ、慌てゝ逃げ出したものに相違ない。

「ぐづ〜してゐても仕樣がない」とサー・ヘンリイは嗄れ聲で言つた。 「ランプはすぐに消えてしまふから、あの扉《ドア》を動かす仕掛がそこらにあるかどうか搜して見よう。」

吾々は死物狂ひになつて、血の沼の中をあちこと歩き廻りながら、 扉《ドア》や、道の兩側の壁を手さぐりして見たが、 仕掛けらしいものは何も見つからなかつた。

「駄目だ!」と私は言つた。「仕掛けは内側にある筈はない。 もし内側にあるのならガゴオルは慌てゝ匍ひ出さうとしなかつたに相違ない。 あの老婆が、大きな石の下に敷かれるのもかまはずに逃げ出さうとしたのは、 内側には仕掛けのない事を知つてゐたからに違ひない。」

「とに角、吾々はこの扉《ドア》をどうすることも出來んから、 もう一度 寶窟《いはや》の中へ引き返さう」とサー・ヘンリイは言つた。

そこで吾々は、後へ引返した。行きがけに、中途にある造りかけの壁の側で、 憐れなファウラタが持つて來た食物を入れた籠を見附けたので、 それを吾々の墓場となるべき寶窟《いはや》の中へ持つて行つた。 それから吾々は引返して、ファウラタの屍體を鄭重に寶窟《いはや》の中へ運んで、 金貨の箱の側へ置いた。

そして吾々は、寶石のはひつた三つの石の箱に凭れてどつかと坐つた。

「これから食物をなるたけ永く續かせるために今の中に三人で分けておかう!」 とサー・ヘンリイは言つた。そこで吾々はそれを分配した。 少しづつ食べれば一人前四囘分 宛《づゝ》位の分量があつた。 それから乾肉《ビルトング》の外に、六合づつ位はひる水を入れた瓢箪が二つあつたのである。

「さあ明日は死ぬんだからこれから食つたり飮んだりしよう」 とサー・ヘンリイは苦笑しながら言つた。

吾はめい〜少量の乾肉《ビルトング》を食ひ、少しばかりづつ水を飮んだ。 いふまでもないことだが、吾々はひどく空腹を感じてはゐたのだが、 食慾は餘り無かつたのだ。それでも食事をするといくらか氣分がよくなつて來た。 それから吾々は起ち上つて、何處かに出口はないかといふ微かな希望を持つて、 この牢獄の壁を系統的に隅から隅まで檢《しら》べて見た。 床も同じやうに注意深く檢《しら》べた。

だが出口は何處にもなかつた。考へて見れば寶窟《いはや》などに出口のありさうなわけもないのだ。

ランプはだん〜薄暗くなつて來た。油はもう殆んど盡きてしまつたのだ。

「コオターメンさん」とサー・ヘンリイは言つた。「今何時ですか?—— あんたの時計は動いてゐますか?」

時計を取り出して見るともう六時であつた。吾々が洞窟の中へはひつたのは十一時だつ[た]から、 もう七時間たつたわけだ。

「インファドオスが待ちあぐんでゐるでせう」と私は言つた。 「若し吾々が今夜ぢうに歸らなければ朝になつたら彼は吾々を搜しに來るでせう。」

「いくら搜しても判るまい。あの男は扉《ドア》の祕密も知らなければ、 扉《ドア》が何處にあるかさへも知らないのだから。昨日までは、 生きた人間で、扉《ドア》の祕密を知つてゐるものはガゴオル一人しかなかつたのです。 今日は誰も知つてゐるものはないのです。たとひあの男が扉《ドア》を見附けたとしても、 あれを壞すことは出來はしない。ククアナの軍隊が總掛りになつたつて厚さ五呎もある岩を壞すことは出來はしない。 もうかうなつては神樣にすがるより外はありませんよ。 考へて見れば寶物を搜しに來たものは皆非業の最期をとげたが、 吾々も矢つ張りその仲間の數を増すだけですよ。」

ランプは益々暗くなつて來た。と思ふと急にぱつと燃え上つて白い象牙の積み重ねたのや、 黄金の箱や、その前に横はつてゐる哀れなファウラタの死骸や、 寶物の一ぱいはひつてゐる山羊の皮や、ダイヤモンドの鈍い光りや、 そこに坐つて餓死を待つてゐる三人の白人のやつれた凄い顏やを、一時に明るく照した。

そして焔は消えてしまつた。



コメントを投稿