吉松ひろむの日記

高麗陶磁器並びに李朝朝鮮、現代韓国に詳しい吉松ひろむの日記です。大正生まれ、大正ロマンのブログです。

韓国旅の風景 三

2006年05月03日 06時31分11秒 | Weblog
韓国旅の風景    

 初めての大地  三
 新羅(SHILLA)ホテルはソウルでナンバーワンの国際ホテルで南山の南の丘陵に建つ三十五階の客室から遠く東大門市場やその西にそびえる北漢山は花崗岩の白い岩肌が李氏朝鮮王朝いらいの都を守る玄武として眩しく光っている。
 朝、念願だった新羅、高麗、李朝時代の陶磁器や仏像を見るべく国立中央博物館に向かうべくホテル前のタクシー運転手に、クンニップゥパンムルガンカジカプシダ!と何度言っても若い運転手は首を横にふった。会話本の国立博物館にそうルビがふってあるのでそのまま言ったのだ。片言の日本語を話すドアボーイに事情を説明すると、ネェネェ社長さん、それ景福宮ヨ!と言ってキョンブク!と運転手に告げた。
 これもルビにはキョンブッククンとある。この日、明治に建てられた歴史的建造物のソウル駅まで行くのにタクシー運転手はやはり首を横にふって走り去った。そうこうしてるうちに年配の紳士が近ずいて…どちらまで行かれるんてすかですか?と言ったので、すみません、日本の方ですか?と訊ねると…いえ、私は韓国人てすヨ…と返事したのでソウル駅まで、タクシー運転手に伝えていただけませんか…と頼んだ。
 手をあげて止まったタクシーにはすでに乗客が乗って居る。あとでソウルのタクシーは行き先が同じ方向だと相乗りし、料金は各自が指定されたとうり払えばいいと知った。
 最初に首をよこにふったタクシー運転手が私の韓国語の発音が全然理解できなかったのだ。
 ソウル駅までお願いします…ソウルヨクカジカプシダ…と会話の本にルビがふってあった。
 韓国語は子音のまま次の言葉に入る場合が多い。日本語は母音がついて発音する。だからソウルゥヨクゥカジィカブゥシィダァとなってさっぱり意味がつうじなかったのだ。ソウルヨカジカプシダ!でいいのである。
 飛行機内のスチュワーデスに何度ムゥルチュウセヨ(水をください)と言っても怪訝な表情で通じなかった。これもムとモと一緒にして口をすぼめ、ムォル!のルも舌先を上の前歯の裏につけて発音しなければ通じない。英語のr発音に近いのである。
 ホテルのボーイにル音を言わせるとルルルルルルル…とまるで機関銃を連射したようなスピードで発音した。

最新の画像もっと見る