goo blog サービス終了のお知らせ 

通訳案内士のブログ

⭕️⭕️⭕️英語を使い訪日観光客を案内する職業「全国通訳案内士」の日常と英語学習などを綴ります⭕️⭕️⭕️

結婚「指輪物語」

2020-11-11 | 通訳ガイド/everyday life


This is not "One Ring" from The Lord of the Rings; it is my wedding ring.


My wife (my girlfriend at that time) preferred gold rings as our wedding rings rather than silver-colored ones. So did I. However, not many shops specializing in wedding rings carried gold-colored rings then, finally, we'd ended up in a small jewelry store in the department store next to Tokyo Station.


A lady we met took care of us kindly and politely. We picked the most simple but a solid looking one, of which she offered.


I told her that we'd had a hard time to find a particular shop before we'd happened to know there and asked how come no one carried gold-colored wedding rings.


She said some people tended to refrain from being too conspicuous, wearing and showing off golden accessories on their fingers, especially while working. That was why the majority of people would like to choose silver-colored rings made of platinum or white gold.


I thought it sounded like a proper Japanese attitude indeed, which I disdained but admired at the same time.


"But these gold rings really suit you two!" she didn't forget to add as we'd tried them on.



今読んでいる"The Lord of the Rings"の映画版に出てくる「一の指輪(One Ring)」が私がつけている結婚指輪に似てるなあと、ふと思いました。



「結婚指輪は金がイイ」と彼女(現妻)が言い、私も賛成だったので例によってクロムハーツの22kの結婚指輪を買おうと思ったら当時で半年以上待ちだったため諦めました。



そこで街の結婚指輪を扱う宝石屋なんかをまわってみたのですが純度が高く余計な装飾が施されていない金の結婚指輪って当時(5,6年前)は意外に置いてなかったんです。



やっと見つけたのは東京駅の大丸に入っていた小さなお店。シンプルでやや幅広いタイプ、18kでしたがパッと見、純度が高そうな深みのある色で、何よりクロムハーツのものより値段が3分の1位だったのが魅力で🤫すぐにその場で注文しました。



対応してくれた若い女性がとても良い方で親身に世話してくれました。「金を選ぶ方ってとても少ないんですよ」と言うから「そうみたいですね。こちらを見つけるまであちこち見て回ったんですが本当に置いてないんですよね。何故なんですかね?」と聞いたら、毎日身に着けるものなので派手な金色より控えめな色を好む人が多いとのことでした。日本らしいなあ。なるほどなあと感心しつつもアホらしい気持ちにもなりました。🤪



ところで結婚指輪は英語では"wedding ring"で、よく耳にする「マリッジリング(marriage ring)」は「サラリーマン」や「ワイシャツ」などと同じ類の和製英語なんだそうです。初めて知りましたが紛らわしいからこういうの止めて欲しいですね。



全然関係ないですが、今では誰もが知っている「ソーシャルディスタンス」も"social distancing"って言いにくいだけという理由でそう定着してしまったぽいですよね。なんでそうなっちゃうのかなあと思ってしまいますね。🥺



先日購入した"The Lord of the Rings(日本語の映画版の題名は何故か「ロードオブザリング」と最初の冠詞とリングの複数形が省かれているし…)"。iPhoneのBooksアプリで今読んでいる文字サイズだとページ数は7000ページ近くと、夏前に読んだスティーブンキングの"The Stand"よりも少し多い大作。今主人公達が"Hobbition(ホビット村)"を旅立ったばかりの辺りで先はまだまだ長いです。



マニアによって編まれた専用Wikiがあり、小説と並行して読むとさらに楽しさが増してきます。




これが映画に登場した「一の指輪」。結婚指輪もこれくらい厚みがあるものが良かったなあ👀




口述試験のtipなど

2020-11-09 | 通訳ガイド/everyday life
I’ve been trying to pull my belly in all the time while exercising like running or walking since I’ve watched a TV show.  It said that the method promotes burning calories easier and more effectively than exercising without doing it.  I thought it would work after I felt a muscle soreness around my belly the following day.



先日朝のテレビで運動中お腹を凹ましながらやると脂肪燃焼効果が高まるみたいなことを紹介していて私もさっそく試してみています。最近再びお腹周りの脂肪が気になり始めてきたんです。タバコを辞めると太ると言われていますがどうやら真実のようです。飲食の量が何気に増えてきているのでしょう。



週に二三回、ここ数週間は毎回8km以上走り、二日に一回お腹周りの筋トレを継続しています。それでも私のお腹周りは徐々に進化している(ひろがってきている)のを実感しています。悲しいかな運動(カロリー消費)が全く追いついていないということですね。😂



土曜日の朝はお腹を凹ますことを意識しながら走ってみました。つねに意識をお腹に集中するのは意外に難しいです。でも翌日お腹周りに筋肉痛のような痛みを感じました。これは今までになかったことです。効いているということなんですかね?



これからは運動中だけでなく通勤中や仕事中も出来る限りお腹に意識を集中して凹ませていきたいと思います。効果があればご報告しますね。




先週仕事で久しぶりに都内の各ホテルをまわりました。高級ホテルはある程度賑やかでしたがインバウンド向けの中級ホテルは軒並み閑散として寂れた雰囲気でこっちまで悲しい気持ちになってきました。途中、東京駅から皇居へ通じる道、行幸通りのイチョウがきれいに色付いていました



ところでこのブログを読んで下さっている方で(通訳案内士試験の)受験生の方はいらっしゃるのかな?❓(もしいましたら)皆さま、全国通訳案内士二次試験(口述試験)の勉強は進んでいますか?観光庁、JNTO(政府観光局)のHPを始め通訳案内士予備校などで既に今年度の口述試験の予定内容、情報などが出ています。ご覧になられましたか?

「2020年度全国通訳案内士試験における新型コロナウイルス感染症への対策について」
「2020年度全国通訳案内士試験 口述試験の予定内容について 」

「True Japan School」のHPにも分かり易く載っています。これらをもとにさらにまとめてみましたので宜しければご覧になってください。



2020年度全国通訳案内士試験 口述試験(二次試験)の予定内容についてのまとめ


●試験中はマウスシールドを着用(当日配布されるので個人での用意は不要)


●試験時間は全体を通じて10分程度


●試験は受験生一人に対して面接官二人(日本人・外国人)で行われる


●試験の流れ
1.英語(受験外国語)による2分程度のプレゼン。プレゼンテーマはその場で配布される日本語で書かれた3つのキーワードから一つを選択


2.プレゼンの内容について試験官より英語で質問される。→受験生は英語で答える


3.逐次通訳。試験官が日本語で読み上げる内容を1分程度で英語で訳す。事前に配布される用紙と筆記用具※を用いてメモ取りが可能(日本語で読み上げる際)。


4.3の内容に関連して現場で想定される状況に通訳案内士としてどう対応するか日本語で問われる。試験官をお客様と想定し、英語で受け答えする
(例:新幹線でお客様と移動中、地震が発生して新幹線が止まってしまいました。車内に流れるアナウンスは日本語のみでお客様は意味が分からず不安に感じています。通訳案内士であるあなたはどう対応しますか?条件としてあなたは個人のお客様をご案内中でその後の予定に特に制限はないものとします)


※ ⑥口述試験時間中はメモを取っても結構ですが、筆記用具(えんぴつ又はボールペンに限る)は、ご自身でご用意してください。メモ用紙は主催者が受験室に用意するものを使用してください。メモ用紙は持ち帰れません。(JNTOのHPより)

↑要注意。今までは鉛筆は用意されていましたが今年はコロナ対策のためか各自で用意する必要があるようです(あと「口述試験時間中はメモを取っても結構」とあります。ということはプレゼンの時もメモ取は可能ということ?)。



以下は補足


実際の試験では入室後、着席した後、英語で名前など尋ねられます。私が受験した時は「どこから来たの?どうやって?試験会場までどのくらいかかった?」などカジュアルな感じで(英語で)聞かれました。ここは試験官側によるice breaking的なサービスと受け止め緊張を解すために利用しましょう。少しでもリラックスして試験に臨むことが成功の鍵だと思います。



プレゼンに失敗したと思っても、次の質疑応答ではキッパリ気持ちを入れ替えて臨みましょう。逐次通訳も同様です。通訳の最初の半分が全く分からなくてもそれは飛ばして分かる部分は最低限やり遂げましょう。最後のシチュエーション対応も気持ちを新たに臨むといいと思います。個々の失敗を引きずらないことが何よりも肝要です!



3つの「テーマ(キーワード)」から選んで2分間話すプレゼン問題はテーマ選びが重要。出された3つが全て馴染みのないテーマだということは往々にしてあります(私が二年連続そうでした)。その場合できるだけ「汎用性が高い」テーマを選ぶことをお奨めします。テーマそのものについてあまり語れなくても、そこから自分が得意とする日本的事象に繋げられることができれば2分はすぐに過ぎてしまいます。



通訳のメモ取に集中し過ぎないようにしましょう。全くメモを取らず耳だけで集中して聞いただけの方がいい場合も多いと思います。

問題例:「旅館は日本の伝統的な宿泊施設で、滞在しながら日本文化と習慣に触れることができます。多くの旅館では和室と食事、温泉、浴衣を提供します。夕食には地元の食材を使った和食のコース料理が出ます。多くの場合で宿泊料金には夕食と朝食代が含まれています」



通訳では日本語に囚われ過ぎないことが重要です。接続詞は無視して文章をバラしながら訳していくと意外に簡単です。



「旅館は日本の伝統的な宿泊施設で、滞在しながら日本文化と習慣に触れることができます」
旅館は日本の伝統的な宿泊施設です。あなたは日本文化を感じることができます。滞在中に。
"Ryokan is a traditional Japanese style inn.  You can feel Japanese customs while staying."



「多くの旅館では和室と食事、温泉、浴衣を提供します。夕食には地元の食材を使った和食のコース料理が出ます」
旅館は(「では」に囚われない)和室、食事、温泉、浴衣を提供します
または
和室、食事、温泉、浴衣は多くの旅館で提供されます
"Many Ryokan offer a Japanese style room, meals, hotsprings, and a light Kimono."
※offerやprovide(提供する)が思いつかない場合はserveでもhaveでもgetでもどうにかなる。



「夕食には地元の食材を使った和食のコース料理が出ます」
あなたは和食のコース料理の(地元の食材が使われた)夕食が楽しめます
 "You can enjoy a full-course Washoku dinner cooked with the local ingredients."




「多くの場合で宿泊料金には夕食と朝食代が含まれています」
料金にはふつう夕食と朝食が含まれます
"Accommodation fees usually include dinner and breakfast."



私が考える(通訳案内士試験の)通訳のコツ
オリジナルの日本語の文章を小さな独立したものにバラしていくことから始めます。接続詞は無視します。全く分からない単語も無視して分かるところだけを文章として喋ります。こうした練習を重ねていくと長く難しそうな日本語の文章でも、部分部分だけに着目すると「意外にイケるのでは?」と思えてきます。要となる動詞などが自分の辞書にない場合、類似の語彙や表現をすぐに見つけることがとても重要です。上手く言えそうもない場合は主語を逆にして、つまり受動態で表現すれば難なくおさまる場合もあります。動詞では最悪"take"、"have"、"get"、"make"とかで何とかなる場合も多いです。



因みに上の英文で合格点が取れるかどうかは分かりません(私が受けた時なら間違いなく取れてますが今は合格基準が厳しくなってきたと聞いていますので)ので悪しからず。



最後に、確か9月頃ブログに書いた二次試験対策のバーチャル面接(ボランティア)を私がやるやらないの話の続きです。どれだけお役に立てるか分かりませんが私でよければ夜30分くらいでスカイプやズームを使ってやってみたい気持ちがあるのですが興味ある方いらっしゃいますか?



例の観光庁の講師養成講座があるじゃないですか?もしあれに万が一受かってしまった時に備え、人様にモノをお教えするということにも慣れないといけないんですよね。もちろんそれが無理だったとしても何か新しいことにチャレンジすることは今のご時世、とても意義があることだと思います(何か新たな道が開けるかも??)。



具体的な内容は、
ネット越しに私が試験官役になって、実際の試験の時の順番に沿って問題を出します。受けていただく方も受験生になりきって答えていってもらいます。それを何セットか繰り返し、何か私が提言できることがあれば述べさせていただきます(英語そのものに関しては自信がないので助言できません)。
とこんな感じです。もちろん無料です。



一番の趣旨は「緊張に慣れる」ことですかね。最初は知っている人にやってもらっても結構緊張しますよ、コレ。ましてや本番の恐ろしさと言ったら。私なんか最初の口述試験の時、極度の緊張で口の中に砂漠の砂でも突っ込まれたかのようにパッサパサに乾いてしまって言葉が出てこなかった程でした。🤐



この緊張に打ち勝つことができないと自分の持っている英語力を引き出すことが難しくなってきます。逆に自分は日頃緊張することはないという方は私の相手をするのは時間の無駄だと思います。



「何かの僥倖で一次が通ってしまってどうしたらいいかわからない」
「少しでも本番に慣れておきたい」
「予備校にかけるお金がない」
こんな方々が向いています。是非。



あと、条件としまして来月12月に二次試験を受験予定の方に限らせていただきますのでご了承ください。もしご興味ある方がいましたら下記メアドまで受験票の画像を添付してご連絡ください。受験票の個人情報はスマホの写真アプリなどで編集して削除していただいて構いません。お互いの都合のつく日程、お時間を調整しましょう。今のところ夜8時~10時頃の間を考えています。



ブログ自体のアクセス数の少なさからみてあり得ないことですが万が一多数の方からお問合せいただいた場合、1対1ではなくズームによる1対多人数の形式になるかもしれません、またお断りさせていただく場合も生じるかもしれません。何卒ご了承くださいませ。

メアド:
magishO6d
※文字は半角に打ち直してください。
※「O」は数字のゼロです。
※dの後はアットマーク、ジーメールドットコムです。
※どうしても送れない、または返信が来ない場合はブログのコメント欄にご一報ください。



長々と失礼しました‼️








大統領選の行方

2020-11-05 | 通訳ガイド/everyday life



アメリカ大統領選挙、朝起きたらアリゾナ、ウィスコンシン、ミシガンで"flip"が起きて何とバイデンが勝ちそうな雰囲気になってきました!あとネバダを取ればペンシルバニアを待たずに勝利が確定します。凄いことになりましたね。
(追記:アリゾナ州は当確を出してないメディアが多いようです。午前11:22現在)



私が通訳案内士になった時はすでにトランプが大統領でした。ツアー中は政治的な話はほとんどしませんが明治神宮に奉納されたオバマ前大統領の手書きの絵馬の写真を見せると拍手が起こることが多い一方で、トランプ大統領の話(訪日中滞在していたホテルや利用した六本木のレストランなどを通過する時「ここに泊まってたんですよ」などと説明する)をちょっとでもしようものならブーイングがよく起こるのはとても対照的で興味深いものがありました。



思うに日本に好んで旅行しに来るアメリカ人の多くは民主党寄りの人たち(=反トランプ)なのでしょう。州別だと圧倒的に(訪日旅行者の割合が)多いカリフォルニア州自体が民主党の総本山的な所ですからね。



アメリカ人以外の方もバスツアーに参加されるようなお客さんはトランプ嫌いが多い印象でした。私が接してきたお客さん達だけを見ると一体トランプ大統領は誰に支持されているんだろうか?と不思議に思うほどでした。そこがアメリカという国の興味深いところであり得体の知れないところでもあります。🤔



バイデンが勝ってもトランプは簡単に引き下がらないかもしれません。どちらに転んでも混乱が引き起こされないことだけを願っています。




今、コレを読んでいます。年内の完読を目指しています。最初、実家の父の本棚にペーパーバック版があったのを思い出し、借りてこようと手に取ってみたら、あまりの本の分厚さと文字の小ささ(加えて印刷の質の悪さ)に読む気が失せてしまいapple books版を購入しました。映画は何度も観ています。瀬田貞二の訳で名高い日本語版「指輪物語」は読んだことはありません。



序盤から設定の奥深さにまず圧倒されました。そして意外なことに映画版は原作のイメージを忠実に守っているんだなあと感じました(個人的な意見です)。そして英語もとても読みやすいです。独特の固有名詞や造語(?)に慣れてくればそれほどストレスなく読めてしまいます。勿論映画で物語を知っているということもありますけどね。



ところでJNTOのHPで今年の全国通訳案内士一次試験の合格発表がさきほど10時に出ていました。昨年度の二次不合格で今年一次試験を免除された人を除いた英語の合格者数を数えたら764人でした(合ってるかな?)。元々受験生自体が少なかったのかもしれませんがとても少ない数です。私が受けた5年前に比べると難易度が上がって合格率も相当落ちていると聞いています(私が合格した年、平成28年度は2600人も一次合格者がいて、私も含め二次試験に受かった最終合格者数でも2006人もいたくらいです)。大変な年の試験に合格された方、本当におめでとうございます!二次に向けて頑張ってください❗️



手入れ

2020-11-01 | 通訳ガイド/everyday life
この週末、私は金曜日から4連休をいただいています。昨日はコロナで中止になった9月の祭で使う予定だった奉納板、長机、パイプ椅子など大型の備品を天日干しするため朝から祭仲間で集まりました。男同士朝からビールを飲みながら(本当は皆これが目当て)ワイワイやって楽しかったですね。来年は出来るといいです。



金曜日は昨年末より頼まれて、延び延びになっていた知人宅の植木の手入れに行ってきました。前職でそんなような仕事をやっていて時々、知り合いの庭木を切ってあげたり、簡単な土木工事を請負ったりしていました。通訳ガイドの仕事が忙しくなってからは時間の都合がつかなくなりほとんど断っていました。




このお家は三年前にやらせてもらったキリです。結構ボーボーになっています。獲物は奥からハナミズキ、キンモクセイ、ナンテンの種類のような低木、一番手前がナツツバキの一種。




剪定後。ハナミズキはもう少し詰めてあげたかったのだけど手が届かず断念。脚立がないので木に登るしかなかったのですがどの枝も結構細くて私の体重では危険な感じがしました😆




メインはこの木です。カシですかね。ハサミを入れる枝がとても硬かった。シラカシにしては葉っぱが幅広く、アラカシとも違うような。写真で見ると大きく見えます。でもほとんどは徒長枝(樹木の幹や太い枝から上方に向かって真っ直ぐに伸びる不要な枝)がワイルドに伸びたもので、見かけほど大変ではありません。ただ大通り大きく被さっているので切った枝を道路に落とさないようにするのが手間でした。




後。依頼はとにかくバッサリやって欲しいとのこと。強剪定(枝おろしともいう)です。これだけ切っても強い木なのですぐに芽吹いてきます。素っ裸にすると元々の枝振りもちょっとおかしな形でした。推定ですが昔は同じ木が道路に面して何本も植っていて垣根の役割をしていたのを家の建て替え、またはフェンスを建てた時にこの木だけを残して撤去されてしまったのでは。



この木も本当はもう少し詰めてあげたかった。でもこのくらいの太さの枝になるとチェーンソーが必要で手持ちのノコギリ(しかも大分切れなくなっていた)では厳しいものがありました。写真で見ると道路にはみ出している二本は要らなかったなと後悔しています。木登りの感覚や切る時の手の感触は残っていたけど我ながら下手になったなあとつくづく思いました。英語もそうですがこうした技術も使わないとどんどん錆び付いてきますね。近いうちに手直しに行かないといけないです。



でも久しぶりに本格的に木をいじることができて楽しかったです。私なんかに大事な庭木を任せてくれた知人に感謝しています。



今日も良い天気になりそうです。良い日曜日をお過ごしください