どうして「真っ赤なウソ」なのか・・・・
日本語で、真っ赤なウソといわれるゆえんは、
あかるい、あきらか、という意味から「赤」だそうですが。。。
韓国語で「赤なのはどうして」と思って探してみましたら
このように書かれていました。
새빨간 거짓말
뻔히 드러날 만큼 터무니없는 거짓말. ≒발간 거짓말, 벌건 거짓말,
빨간 거짓말, 뻘건 거짓말.
驚きです。
すぐにあきらかになるくらいのウソ、とありました。
韓国語でこの「あきらかになる・知られる」の意味の言葉が
韓国語の「赤い」という言葉と音が似ていますので、
そこから来ているのではないかと思います。
ひとつ勉強になりました
kittyと申します。(*^_^*)
一瞬一瞬、一言一言が、勉強ですね。。
ワタクシも、
言葉を大切に、
曖昧なまま使うことのないよう、
向学心たくましく!
磨いていかねばと思いました☆☆