Beyond Borders ~国境を越えて~

身近な日常生活での新たな発見や出来事から、数々の国境を越えて
存在している私の愛する「人・場所・モノ・話題」などを紹介

混乱するのは私だけ?

2007-09-14 02:12:49 | 日常 vie quotidienne
「スペイン/コスタ・デル・ソルの巻」が遅れてまして申し訳ございません…
(↑お疲れの日は、短い記事内容で逃げる?…)

今日は、私の中での「各国の表記と発音の混乱」について少しだけお話致します。

各国によって、日付の表記方法や順番が違います。

日付について…

日本    → 年/月/日   2007.9.14
↑上の新聞画像添付ご参照下さい。

アメリカ  → 月/日/年   Sep.14,2007

 やっぱり今日の1面は「安部首相」ですか…

フランス  → 日/月/年   14.Sep.2007


余談ですが、
時間だって、英語圏は「AM1時~12時/PM1時~12時」の限定表現。
日本とフランスは、午前/午後 表現もするけど、13時…24時とかも使う。
↑これ位は統一しちゃお~よ~

なのです。

今の仕事では、英語メールをよく書くのですが、この日付表記の順番をたまに間違えてしまう。
…といっても、数字だけではなく「Sep.14.2007」という風に書くから、まあ多少順番が違っていても向こうは分かってくれるとは思いますが…。

数字だけの表記だとたまに一瞬混乱するのです。でもコレ実は私だけ(?!)なのでしょうか?
例えば↓コレ!前回のNYで(一度画像を使用済)「ocean's thirteen」の広告を times square で見た時、一瞬???
 ←06/08/07って…という感じで。

その他単語でも色々あるのですが、厄介なのが口頭での2つのアルファベットの伝達。
「G」は、英語では「ジー」ですが、フランス語では「ジェー」。
「J」は、英語では「ジェイ」ですが、フランス語では「ジー」。

こうやって落ち着いて書いている時は明確に分かるのですが、一瞬の会話だと「ん?」となってしまう。

これは、私の語学センスのなさからなのか…

日本人でフランス語をされてる方、一瞬悩みませんか?


 そうそう!って方も、そんな事はない!って方も、
↑クリックだけはお願いします



最新の画像もっと見る