Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she with silent lips.
“Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!”
Emma Lazarus
November 2, 1883
古代ギリシャ、ロードス島の港の入り口に、
いかめしく聳え立っていたという有名なコロッサスとはまるで異なる
海に洗われ、夕日に染まるわがアメリカの港に力強き女性が立つ。
彼女は、稲妻を閉じ込めた松明を掲げる「亡命者たちの母」
その右手は、歓迎の光で港を照らし、二つの街の空気に包まれ、優しく港を見渡す。
「わがもの顔にふるまってきた古き国々よ。その仰々しい歴史はそのままに!」
と動かぬ唇で彼女は声高に言う。
‘’我がもとに連れてくるがよい。
疲れ、貧しきにある者たちを。
自由を渇望しその空気を仰ぎたいと願う者たちを。
かの港で残酷にも拒否され打ちひしがれた者たちを。
彼ら、処なくして嵐に弄ばれた者たちを我がもとに連れてくるがよい。
私はここで黄金の扉の傍らに灯をかかげ彼らを待つ。’’
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she with silent lips.
“Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!”
Emma Lazarus
November 2, 1883
古代ギリシャ、ロードス島の港の入り口に、
いかめしく聳え立っていたという有名なコロッサスとはまるで異なる
海に洗われ、夕日に染まるわがアメリカの港に力強き女性が立つ。
彼女は、稲妻を閉じ込めた松明を掲げる「亡命者たちの母」
その右手は、歓迎の光で港を照らし、二つの街の空気に包まれ、優しく港を見渡す。
「わがもの顔にふるまってきた古き国々よ。その仰々しい歴史はそのままに!」
と動かぬ唇で彼女は声高に言う。
‘’我がもとに連れてくるがよい。
疲れ、貧しきにある者たちを。
自由を渇望しその空気を仰ぎたいと願う者たちを。
かの港で残酷にも拒否され打ちひしがれた者たちを。
彼ら、処なくして嵐に弄ばれた者たちを我がもとに連れてくるがよい。
私はここで黄金の扉の傍らに灯をかかげ彼らを待つ。’’