時々、純粋な質問をいただく。本場中国では、明快な格式に分かれていると言うが、中華街ではそれほど明快に分かれているとは思えない。私ながらに、中華街風の定義をしてみました。
飯店 (読み方:飯店)
中国料理店。中国では宿泊施設(ホテル)をモツ料理店を指す場合が多い。
酒家 (読み方:しゅか)
主に酒屋を指す語。特に、広東省を中心に見られる飲食店を指すことが多い。酒楼などとも言う。
菜館 (読み方:さいかん)
中華料理店のこと。多く、店名に付けて用いる場合が多い。
茶楼 (読み方:さろう)
茶の湯のための建物。茶室。数寄屋。喫茶店、料理店を指す。
舗 (読み方:ほ)
店。店舗。宿場。
楼 (読み方:ろう)
高く構えた建物。たかどの。たぶん搭状になっている建物。重層の建物。
閣 (読み方:かく)
御殿や櫓など高所の建造物。
園 (読み方:えん)
人々が遊んだり楽しんだりする事ができる場所。
苑 (読み方:えん)
庭園。囲いを設けて放し飼いする所。その・にわ・畑や物事の集まる所や草木がしげる・しげるさまを意味します。
「中華街発展会(商店組合)」の定義。
「~楼」 2階建て以上の建物
「~飯店」 ホテル、料理店
「~酒家」 料理店、お酒を出す店
「~園」 人が遊んだり楽しんだりできる処
「~館」 宿、旅館、飲食店(茶館:喫茶店、菜館:料理店、レストラン)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます