一日ひとつ 英語の豆知識 

【ドラ豆】(ドラマメ)と【今日豆】(キョウマメ)の2種類の豆知識シリーズ。毎日ひとつ英語の豆知識をものにしよう!

今日豆 『pay the piper』 #0151

2009年11月03日 | 今日の豆知識
久々の書き込みです。

多忙さは相変わらずですが、ときおり気づいたおシャレな表現をとりあげてみたい
と思います。

アメリカのテレビニュース番組から。

俳優トム・クルーズが熱心な支持者であることでも知られているサイエントロジー
【Scientology】教会の取材番組。

現在の教祖が暴力的だということで非難されており、それについて、記者が『彼は
罪を償うべきと思うか?』、と元幹部にたずねたところ、その元幹部は、

      【 He has to pay the piper. 】

と言います。

さて、この【 pay the piper 】とはどういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

     【 pay the piper 】は →〔 費用を負担する 〕
                   →〔 自分がした悪事の報いを受ける 〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)

        ●最初の意味では:
             【 He who pays the piper calls the tune. 】
                 →「金を出す者に決定権がある」

         という風に使われます。

        ●2番目の意味では、先ほどあげた例がぴったりしています。

          語源は、「笛吹き【piper】に金を出す者が曲を注文する
               権利がある」という意味から。

あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ

一時お休みのお知らせ

2009年04月08日 | 今日の豆知識
突然のお知らせで大変恐縮ですが、最近いそがしさが更に増してきて
この『英語の豆知識』を毎朝つくる時間が取れなくなってきました。

3年1ヶ月も続けてきましたので、ほんとうに残念なのですが、しばら
くの間、休ませて頂くことになりました。このブログへときおり訪問して
くださった方々には、急なお知らせで大変申し訳なく、心からお詫び
申しあげます。

将来、また再開できる時間が取れるようになりましたら、ぜひまた
訪問して頂きますようお願いいたします。
                              m(_ _)m

今日豆 『stoked』 #0150

2009年04月06日 | 今日の豆知識
映画【 Bring It On 】〔邦題:チアーズ!〕から。

チアリーダーのキャプテンになった【Torrance】〔トーランス〕は、ハンサムな
ボーイフレンドの【Arron】〔アーロン〕が運転するジープで、学校へ向かって
いる。

アーロンはトーランスよりひとつ年上で、今年、大学に入学が決まったばかり。

トーランスは、そのことについて、

   Torrance 【 Are you exited? 】〔わくわくしてる?〕

と聞くと、アーロンは、

   Arron 【 I'm really stoked, you know ! 】と答えます。

さて、この、【 stoked 】とは、どういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

   【 be stoked 】は口語表現で:

        →〔 ワクワクした、興奮した 〕 という意味ですよねぇ~。 (^o^)


         その元になる単語の 【 stoke 】は:

               →〔 燃料を補給する 〕
               →〔 火をかき立てる 〕

         という意味で、そこから:

              →〔 欲望などをかき立てる 〕という

         意味合でも使われます。 そして先ほどの映画の表現のように、

          【 I'm stoked. 】→〔 ワクワクしている 〕

         という意味合いの表現として使われ、そのほかにも

             →〔 酔っぱらった 〕
             →〔 麻薬でハイな気分になった 〕

         というスラングでも使われます。
                                     (^^)v

あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『mack』 #0149

2009年04月03日 | 今日の豆知識
映画【 Bring It On 】〔邦題:チアーズ!〕から。

チアリーダーのキャプテンになった【Torrance】〔トーランス〕の家の前。

ボーイフレンドの【Arron】〔アーロン〕がジープでトーランスを迎えにやって
くる。家の前には、トーランスの両親が自動車に荷物をつみこんでいる。

アーロンは、トーランスの両親に、『手伝いましょうか?』というが、両親は
大丈夫だと、返事する。

トーランスが、アーロンの車の助手席に乗り込み、顔をアーロンに寄せる。

すると、アーロンは、

 Arron 【 I can't mack on you in front of the parents. 】と言います。

さて、この、【 mack on you 】とは、どういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

     【 mack on 】 はスラングで、ここでは:

          →〔 キスする 〕 という意味ですよねぇ~。 (^o^)


         【 mack 】は 【 smack 】を縮めた表現で:

               →〔 ~をピシャリと打つ 〕
               →〔 お尻をぺんぺんする 〕
               →〔 舌鼓を打つ 〕
               →〔 舌なめずりする 〕
               →〔 食べる 〕 などという意味です。

         そうした意味合いから、【 mack on 】で:

               →〔 相手の唇にぺチャッとキスする 〕

         というスラングで使われます。

         また、→〔 ナンパする 〕という意味合いでも使われます。

                                 (^^)v


あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『hooters』 #0148

2009年04月02日 | 今日の豆知識
映画【 Bring It On 】〔邦題:チアーズ!〕から。

【Rancho Carne High School】〔ランチョ・カルネ・ハイスクール〕の体育館。

コートの中央で、チアリーダーのキャプテンの交代の儀式がおこなわれています。

ビッグ・レッドという愛称で呼ばれるこれまでのチアリーダーのキャプテンが、自分
の後任のリーダーを紹介します。   新しいキャプテンには、【Kirsten Dunst】
〔キルステン・ダンスト〕がフンする【Torrance】〔トーランス〕が指名されて彼女が
華々しく登場します。

そして、ダンスを披露しながら、自分を紹介し、最後に跳躍して、フィニッシュを
決めたところで、館内の生徒たちがドヨメキます。

そして、フットボールの選手たちのひとりが、トーランスを指さし何かを叫んだ
あと、また別の選手が、

  Football Player 【 ... Check out the hooters ! 】と叫びます。

さて、この、【 Check out the hooters 】とは、どういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

     【 Check out the hooters 】はスラングで
                        →〔 あのオッパイ見てみろよ! 〕

                           という意味ですよねぇ~。 (^o^)


         【 check out 】は→〔 ~を点検する、よく調べる 〕と
          いう意味ですが、会話では、単に、

               →〔 見てみろよ、どうだいあれ 〕

          くらいの意味合いで使われます。

          そのあとの【 hooters 】は、前回の【 rack 】と同じで:

               →〔 女性のオッパイ、乳房 〕

          のことです

          ところで、【 hooters 】といえば、アメリカにある
          〔お色気レストランチェーン店〕の【 Hooters 】が
           有名ですよね。
                                 (^^)v


あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『rack』 #0147

2009年04月02日 | 今日の豆知識
映画【 Bring It On 】〔邦題:チアーズ!〕から。

【Rancho Carne High School】〔ランチョ・カルネ・ハイスクール〕の体育館。

コートの中央で、チアリーダーたちがダンスをしながら声をそろえて歌って
います。 しばらくして、ビッグ・レッドという愛称で呼ばれるチアリーダーの
キャプテンが、自分の後任のリーダーを紹介します。

美人ではありませんが、若手演技派女優の【Kirsten Dunst】〔キルステン・
ダンスト〕がフンする新しいキャプテンの【Torrance】〔トーランス〕が現われ
ます。

そのトーランスが、ダンスを披露しながら、自分を紹介します。

そして最後に跳躍して、フィニッシュを決めたところで、館内の生徒たちが
ドヨメキます。

そして、フットボールの選手たちがトーランスを指さし、その中のひとりが、

  Football Player 【 ... Nice rack ! 】と叫びます。

さて、この、【 nice rack 】とは、どういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

     【 nice rack 】はスラングで→〔 いいおっぱいだ! 〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)

         つまり、跳躍して、フィニッシュを決めたところで
         シャツがずり落ちて、おっぱいが丸見えになって
         しまったんです。


         【 rack 】は【 breasts 】と同じ意味のスラングで

               →〔 女性の胸、胸の肉づき、乳房 〕

         のことです。語源は、おそらく【rack of meat】または
        【meat rackt】→〔肉屋の棚に盛り上がって並んでいる肉〕
         のイメージから来ているのではないかと思います。

         他の映画でも、

          【 Oh, man. Look the racks on those babes, huh? 】
             →〔 どうだい、あの娘のおっぱい見てみなよ 〕

         というのがありますよね。    (^^)v


あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


パソコンがこわれましたぁ。 (;>_<)

2009年03月30日 | 今日の豆知識
昨晩、とつぜんメインで使っているパソコンが立ち上がらなくなって
しまいましたぁ。(≧□≦)

どうもマザーボードのようなので、すぐには直りそうもありません。
さっそく次のマシンをインターネットで発注したのですが、その
マシンが来るまで、『英語の豆知識』 を2~3日お休みにします。

すみません。 m(_ _)m

今日豆 『stew』 #0146

2009年03月26日 | 今日の豆知識
アメリカのテレビニュース番組から。

最近の日本の政局の混乱ぶりを取りあげていました。

麻生総理や自民党の支持率が10%近くまで急落して、総選挙を是が非でも
避けようとしていたと思ったら、こんどは民主党の小沢一郎代表の第1秘書が
献金問題で特捜本部に逮捕されたため、がぜん風向きが変わってしまった、
というニュースを伝えていました。

しめくくりは、小沢氏が民主党の代表を辞任するかどうか、に触れて、党内で
も公然と小沢氏の辞任を求める者が出てきた、と伝えていました。

だけど、現在ではまだ態度を決めかねている者がほとんどで、どちらにしようか
悩んでいるようだ、述べ、最後に:

    Reporter 【 Well, let them
it. 】

と結んでいました。

さて、この、【 stew about 】とは、どういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

     【 stew about 】は口語表現→〔 くよくよ思い悩む、イライラする 〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)


         【 stew 】は、料理の『シチュー』と同じです。

          料理の『シチュー』を作るときに、とろ火でぐつぐつ
          長時間煮ることが多いので、そのイメージから、


            【 stew 】→〔 トロトロ煮込む 〕
                 →〔 蒸し暑さに参る 〕
                 →〔 くよくよ思い悩む 〕
                 →〔 イライラする 〕

          などの意味合いで使われます。

         【 in a stew 】も同じイメージで:
                 →〔 やきもきして、イライラして 〕

                       ですよね。 (^^)v


あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『perky』 #0145

2009年03月25日 | 今日の豆知識
映画【 Bring It On 】〔邦題:チアーズ!〕から。

【Rancho Carne High School】〔ランチョ・カルネ・ハイスクール〕の体育館。

コートの中央で、チアリーダーたちがダンスをしながら声をそろえて歌って
います。

途中から、ひとりひとり歌いながら自分の名前を紹介します。そして最後に、
ビッグ・レッドという愛称で呼ばれるチアリーダーのキャプテンが現われて
自分を紹介したあとで、

【...I sizzle...I scorch... 】〔…私はジリジリしてるの…からだが燃えてるわ
…〕と歌い、さらに、【...But now I pass the torch... 】〔…でも…今日は、
キャプテンの座を譲るわ……〕、と叫びます。

そして、【...The ballots are in, and one girl had to win... 】〔…投票が
終わったの…ある娘が選ばれたわ……〕と叫び、

そしてさらに、【...She's perky...she's fun... 】と歌います。

さて、この、【 perky 】とは、どういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

     【 perky 】は→〔 元気いっぱいの、活発な、意気揚々とした 〕

                        という意味ですよねぇ~。 (^o^)


         日本の辞書には、よく『生意気な』という意味を強調
         してあるものを見かけますが、ほとんどの場合は良い
         意味で、〔 元気いっぱいの、活発な 〕という意味合
         いで使われます。

         また、人に対する表現意外にも、色合いや、味などに
         も使われ:

          【 perky purple 】→〔 あざやかな紫色 〕
          【 perky beer 】 →〔 ピリッとして後味がいいビール 〕


あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『whore』 #0144

2009年03月24日 | 今日の豆知識
映画【 Bring It On 】〔邦題:チアーズ!〕から。

【Rancho Carne High School】〔ランチョ・カルネ・ハイスクール〕の体育館。

コートの中央で、チアリーダーたちがダンスをしながら声をそろえて歌って
います。

歌の内容は、さらに刺激的なものになっていきます。

【...I'm major ! I roar !...】〔…私は大物よ!…もっと叫んでやるわ…!〕

と歌い、、

そしてさらに、【..I'm not a whore ! 】と歌います。

さて、この、【 whore (ホウア) 】とは、どういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

     【 whore (ホウア) 】は→〔 売春婦、娼婦、淫売女 〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)


         つまり、〔 わたしは淫売女じゃないわ!〕と叫んで
         いるんですよね。

         ほんとに、高校の体育館なのに、こんな歌を唄って
         いいのでしょうかぁ~。 

                            (;´Д`)ハァハァ  



あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『hump』 #0142

2009年03月23日 | 今日の豆知識
映画【 Bring It On 】〔邦題:チアーズ!〕から。

【Rancho Carne High School】〔ランチョ・カルネ・ハイスクール〕の体育館。

コートの中央で、チアリーダーたちがダンスをしながら声をそろえて歌ってい
ます。

それにしても、高校生のチアリーダーたちが、生徒や先生の前で、

『…男は私の胸に触れたがる!……私はからだを揺さぶり……微笑むわ…
 私はみだらな女かしら……』

などという歌詞を歌うなどというのは、日本の高校では考えられないことです
よね。まさにアメリカです。

さらに、チアリーダーたちは、【...You can look...】〔…見てもいいわ…〕と
歌い、、

そしてさらに、【...but don't you hump ! 】と歌います。

さて、この、【 hump 】とは、どういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

     【 hump 】はスラングで→〔セックスする〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)


         つまり、〔見るのはいいけど、エッチは駄目よ!〕
         いう意味ですよね。

         高校の体育館なのに、こんな歌を唄っていいので
         しょうかぁ~。 
                      ( ゜Д゜) スゴーイ  



あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『vile』 #0141

2009年03月20日 | 今日の豆知識
映画【 Bring It On 】〔邦題:チアーズ!〕から。

ふたたび【Rancho Carne High School】の体育館。

コートの中央にチアリーダーが一列に並んで、ダンスをしながら声をそろえて
歌います。

『…私はキレイ……私はクール……私は学校を支配してるわ……』

『…私はだれ?……当ててみて……男は私の胸に触れたがる!……』

『…私はからだを揺さぶり……微笑むわ……すると皆んなが思うの……』


そして、

   【… I'm vile ! 】と叫びます。

さて、この、【 vile (ヴァイル) 】とは、どういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

     【 vile (ヴァイル) 】ここでは →〔 悪い女、みだらな女 〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)


          【 vile (ヴァイル) 】は、

                 →〔 不潔な、汚い 〕
                 →〔 非常に嫌な、ひどい 〕
                 →〔 下劣な、下品な、恥ずべき 〕
                 →〔 堕落した、不道徳な、みだらな 〕


            【 vile crime 】 →〔 下劣な犯罪 〕
            【 vile odor 】→〔 胸の悪くなるにおい 〕
            【 vile task 】 →〔 卑しい仕事 〕
            【 vile paper 】 →〔 粗悪な紙 〕
            【 corpus vile 】→〔 実験用の死体る 〕
            【 emit a vile smell 】 →〔 ひどいにおいを発する 〕
            【 in durance vile 】→〔 幽閉されて 〕
            【 quell a vile rumor 】→〔 悪質なうわさを抑える 〕

                                   (^^)v


あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『furlough』 #0140

2009年03月19日 | 今日の豆知識
アメリカのテレビニュース番組から。

アメリカでは、1929年代の【Great Depression】〔世界大恐慌〕にも匹敵すると
いわれ始めた景気後退で、ビッグ・スリーと呼ばれる自動車会社が、経営危機
に直面しています。

そうした最中、何万人という従業員たちが、会社からあることを言い渡されてい
ます。

ある番組の【anchor】〔ニュース番組の責任者兼キャスター〕は、次のように述
べいました。

    Anchor【 They are furloughed. 】

と言っていました。

さてこの、【 furlough (ファーロウ) 】とは、いったいどういう意味なのでしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

     【 furlough (ファーロウ) 】 ここでは→〔 従業員の一時帰休、無給休暇 〕

                           という意味ですよねぇ~。 (^o^)


           【 furlough (ファーロウ) 】は、もともとオランダ語の
            【verlof】が語源だと言われていますが、古いこと
            なので、確かなことは知りません。

            従業員に、『この期間は会社に来なくても良い』と
            言い渡すのですが、この期間は給料が支払われない
            ので、日本語に訳すと:

             →〔 一時帰休、自宅待機、一時解雇、無給休暇 〕

           など、いろんな言葉があてはめられます。

            一般の会社でも、電気代節約のために、月に何回か
            【furlough】をして、ビルを完全にシャットダウンする
            ようなケースもあります。

            軍人・公務員などの場合もこの言葉が使われて、つい
            最近でもカリフォルニア州で、【state employees】
            〔州の職員〕に、シュワルツネッガー知事からこの
            【furlough (ファーロウ)】が言い渡されました。
                                          (^^)v

あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『bitchin'』 #0139

2009年03月18日 | 今日の豆知識
映画【 Bring It On 】〔邦題:チアーズ!〕から。

ふたたび【Rancho Carne High School】の体育館。

コートの中央にチアリーダーが一列に並んでいたチアリーダーがすーっと移動を
はじめ、そこにビッグ・レッドという愛称で呼ばれるチアリーダーのキャプテン
が現われる。

そして、ひとりでダンスをしながら、【I'm sexy...I'm cute...】〔私はセクシーで…
キュートよ…〕、と歌うようににさけぶ。

観客からいっせいに拍手がわきおこり、指笛や応援の叫び声がつづきます。

すると、女子チアリーダーたちがコートの中央に戻って、ビッグ・レッドに加わり、
さけびます。

   【… I'm bitchin' ! 】

さて、この、【 bitchin'= bitching 】とは、どういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

     【 bitching 】は、アメリカのスラングで

                →〔 素晴らしい、格好いい、魅力的 〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)


          【 bitching 】は、ここではよい意味で使われて
           いますが、ビミョウな意味合いをもった言葉なの
           で、ほんとうに理解するまでは、使わない方が
           無難です。
         
          【 bitch 】は、もともと〔 メス犬 〕という意味から
           はじまって、そのうち
             →〔 身持ちの悪い女 〕〔 あばずれ 〕
           という意味のスラングとして使われています。

          【 son of a bitch 】というと
                 →〔 くそったれ、ろくでなし 〕

           それから、同じ【 bitching 】でも:
             【 He's bitching all the time. 】
                 →〔 彼は愚痴ばかり言ってる 〕

                  ビミョウでしょう!?
                              (^^)v


あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『boot』 #0138

2009年03月17日 | 今日の豆知識
映画【 Bring It On 】〔邦題:チアーズ!〕から。

【Rancho Carne High School】〔ランチョ・カルネ・ハイスクール〕の体育館。

コートの中央にチアリーダーたちが一列に並んでいる。
その後ろには、いっぱいに詰めかけた生徒たちが、階段状にすわっている。

タテに並んでいたチアリーダーたちが、チアリーディングをはじめ、音楽にあわ
せてひとりずつ横へ分かれていく。

そして、列のいちばん奥にいた女子チアリーダーが振り向いてあらわれる。
ビッグ・レッドという愛称で呼ばれるチアリーダーのキャプテンだ。

アップになった彼女が、ダンスをしながら歌い始める。【I'm sexy...I'm cute...】
〔私はセクシーで…キュートよ…〕。

そしてさらに、【…I'm popular to boot ! 】と歌います。

さて、この、【 to boot 】とは、どういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

     【 to boot 】は→〔 おまけに、そのうえ 〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)


         このフレーズは、つねに文章のさいごに使われるので
         ちょうど、使われ方からも意味合いからも:

            【 ...as well 】〔 おまけに、そのうえ 〕

         とそっくりです。

         例文:【 He's smart and a hard worker to boot. 】
            →〔 かれは頭がいいし、それに頑張り屋だ 〕
         
                              (^^)v


あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ