一日ひとつ 英語の豆知識 

【ドラ豆】(ドラマメ)と【今日豆】(キョウマメ)の2種類の豆知識シリーズ。毎日ひとつ英語の豆知識をものにしよう!

豆知識 『右足?』 #1191

2008年05月30日 | ドラマの豆知識
ビル(Bill)が、『話題を変えよう』と、【on the spur of the moment】〔とっさの
思い付きで〕言い出したのは、『日本のゲイについてケンジから話しをきこう!』
という、【off the wall】〔突拍子もない〕【topic】〔話題〕だった。

もちろん、ラリー(Lally)がゲイなので、それに引っかけて何か【humorous】〔おど
けた〕ものを話題にして、酒の肴にしようと思ったらしい。ラリーとは、そんな話題
をだしても差しつかえない【congenial(コンジニアル) company】〔気心の知れあった
もの同士〕ということらしい。

ケンジは、ビルから日本のゲイについて説明しろ、と言われて、ちょっと考えてし
まった。心の中で、『・・・そんなぁ・・座禅とか茶道とかなら、本を読んでちょと
は準備してきているのに・・・日本のゲイだなんて・・・』

ただ黙っていると、せっかくの皆でビールを飲みに来たのに、【spoil the party】
〔雰囲気をこわす〕ことになるので、何か知っていることをしゃべろうと、『日本に
は、【gay bar】がたくさんあるよ・・』、と言ってみた。

すると、ビルが、

  Bill 【 Got off on the right foot ! 】 と言う。

   ケンジ 【......右足から?.....降りた??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 get off on the right foot 】
           →〔 好調な出だしをする、いいスタートを切る 〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 

       
        この場合の【 right foot 】は〔 右足 〕ではなくて
         ⇒〔 正しいほうの足 〕という意味で、それぞれの
        利き足からみて、正しい方の足から【get off】〔飛び
        出す〕、ので、まずは好調だ、ということですよね。

                               (^^)v


豆知識 『ゲイだぁ』 #1190

2008年05月29日 | ドラマの豆知識
新しいボスの悪口を言いまくっていたビル(Bill)が、他のふたりが途中からあまり
乗ってこなくなってきたので、ちょっと、【felt awkward】〔ばつが悪く〕なって
急に話題を変えようと言い出した。

ケンジは本当をいえば、ボスの悪口に、【became not up for】〔乗り気でなくなった〕
というより、ビルの話す英語と内容がだんだん手の込んだものになってきて、理解
できなくなってきたのだった。

話題を変えよう、とは言い出したものの、ビルも何を話題にしたらいいか一瞬、戸
惑った様子で、やや苦しまぎれに、『そうだ、日本のゲイについてケンジから話しを
きこう!』・・・とんでもないことを言い出した。ラリー(Lally)が言うように、やはり
【a bit tipsy】〔すこし酔いが回って〕いるようだ。

ゲイのラリー(Lally)は、考えてみれば失礼な話題を持ちだされたはずなのに、あい
かわらず、やさしい笑顔をうかべながらケンジの方を見ている。

ビルは、元プロ野球選手らしく大きな体格をしており、ななめ上からケンジを覗きこ
むようにして、大きな声で、

  Bill 【 Are you a "gaydar" ? 】 と聞いてきた。

   ケンジ 【......『ゲイだ』?.....ちがう、ちがう!??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 gaydar 】→〔 相手がゲイだと見分ける能力のある人 〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 

       
        【 gay 】〔ゲイ〕 と【 radar 】〔レーダー〕を組あわせた
        合成語。つまり、誰がゲイが見分けることのできるレーダー
        を持っているひと、ということ。

        ちなみに、このように、ふたつの単語を組み合わせて作られた
        言葉を【 portmanteau word 】いいます。

        【 portmanteau 】(ポートマントゥ)
                →〔 いくつかの物が集まってひとつの物に
                 なっている物。旅行かばんという意味もある〕
      
             あなたは、【 gaydar 】ですかぁ?
                                (^^)v


豆知識 『チャネル』 #1189

2008年05月28日 | ドラマの豆知識
隣のグループのビル(Bill)は、ビールを呑みながら、だんだん乗ってきて、しばら
くの間、新しいボスの悪口を言いまくっていた。

ケンジとラリー(Lally)は、途中からあまり乗り気でない相づちを繰り返していたが
ビルはあいかわらず次々と悪口を思いついては、それをほかの2人におもしろおか
しく言って、【smiled to himself】〔ひとりで悦に入って〕いる。

ラリー(Lally)は、温厚な性格もあって、やさしい笑顔をうかべながら、辛抱づよく
相づちを打ちつづけている。

ケンジは、途中からビルが言う内容が半分くらいしか分からなくなっていた。スラン
グらしい言葉が多くなってきたのと、社会的な背景を知らないと理解できない内容
が増えてきたからだと思われる。

しばらくして、ビルがやっと2人の雰囲気に気づいたらしく、ビールの呑みかけを
ぐっと呑みほしてから唐突に、

  Bill 【 Let's change the channel ! 】 と言う。

   ケンジ 【....チャネル?.....どこにテレビがあるの??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 change the channel 】ここでは俗語で→〔 話題を変える 〕 
                             という意味ですよね~ (^o^) 

                    
       もちろん、もともとは、〔テレビなどのチャンネルを
       切り替える〕ということですが、そこからやや砕けた
       表現として、〔 話題を変える 〕ときに使われるように
       なったんですよね。
                            (^^)v


豆知識 『愉快そうに』 #1188

2008年05月27日 | ドラマの豆知識
隣のグループのビル(Bill)と、ラリー(Lally)とケンジの3人は、ビールを呑みなが
ら、しばらくの間、さんざん新しいボスの【bad-mouthing】〔悪口を言い〕まくった。

もっとも、ケンジは、2人の・・というより主にビルがケナし続けるのを聞いていて
ときどき、あいづちを打っていただけだった。

ケンジは、日本にいたころ、会社からかえりに仲間同士で飲み屋によったときなど
は、きまって上司の悪口でいつも盛り上がっていたが、アメリカで働きはじめてか
ら、あまりそうした雰囲気に居合わせたことがなかったので、久しぶりに聞く上司
の悪口が新鮮でおもしろかった。

ただ、途中からビルの声がしだいに大きくなってきて、ケンジはまわりの人たちに
内容が聞こえないかと少し心配になった。

ラリーもそう思ったらしく、ときどき別の話をはさんだりしたが、ビルはからだを
ゆすらせるようにして、愉快そうに悪口を言いつづけている。

ケンジがラリーを見やったら、ラリーはちょっと【shrug】〔肩をすくめる〕しぐさを
してみせて、こっそりビルに聞こえないように、

  Lally 【 He gotta a bit tipsy. 】 と言う。

   ケンジ 【......ティプシィ?.....チップのこと??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 get tipsy 】口語表現で→〔 酔いが回ってくる、ホロ酔い加減になる 〕 
                           という意味ですよね~ (^o^) 

       【 get 】の代わりに、 【 grow 】や【 become 】
        も使われます。
       
       ちなみに、〔 千鳥足 〕を英語でいうと、

         【 tipsy lurch 】
         【 tipsy stagger 】
       
       などと表現します。後の単語のそれぞれの意味は:

         【 lurch 】→〔揺れる、よろめく、グラグラする〕
         【 stagger 】→〔 よろめく、ふらつく 〕

       そのほか、【 rolling gait 】【 swaying gait 】など
       とも言います。

                             (^^)v


豆知識 『野郎め』 #1187

2008年05月26日 | ドラマの豆知識
ラリー(Lally)の新しいボスは、アメリカの会社では、めずらしい【rough man】〔が
さつな男〕で、すぐのまわりの皆から嫌われはじめた。

ケンジも、アメリカの会社のマネージャーは紳士的な態度の人がほとんどで、さすが
に文化レベルの高い社会だと感心したものだった。日本の管理者のように、やたら部
下を叱りつけたり、無茶を言ったり、自分はヒマそうにしているのに部下にだけは残業
を強いたり、自分より早く帰る部下には皮肉を言ったり・・・というようなタイプのマネ
ジャーはまったく見当たらない。

ところが、こんどの隣グループの新しいボスだけは、ちょっと頂けないタイプの人間
だった。彼を引っ張ってきたその上の新しい重役と、なにか強いつながりがあるという
ことだった。

今朝のスケジュールの件も、どうやら【private meeting】〔私的な会合〕があること
をラリーに言ったと自分で思い込んでのことらしい。

隣のグループの営業マンのビル(Bill)は、そんな新しいボスが【can't put up with】
〔腹に据えかねる〕ようだ。

  Bill 【 That turd face ! 】 と、はき捨てるように言う。

   ケンジ 【......トゥード?.....顔??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 turd face 】汚いスラングで→〔 クソ野郎、ゲス野郎 〕 
                             という意味ですよね~ (^o^) 


         【 turd 】→〔 糞、くそ 〕
         【 face 】→〔 顔 〕

           【 turd face 】⇒〔 クソのような顔 〕
              ということで ⇒〔 クソ野郎、ゲス野郎 〕
       
         こうした汚いスラングは、映画を見たり、ネイティブ同士の
         会話を理解するときには役立つので、知識はよりあったほうが
         良いのですが、自分から使うのは絶対にやめましょうね。
                                          (^^)v


豆知識 『やっぱりゲイ』 #1186

2008年05月23日 | ドラマの豆知識
きちょうめんなラリー(Lally)が、今朝もはやめに来てオフィスの整理をしていたら
新しいボスが、いつものように【crabby (クリャビイ)】〔気むづかしい〕表情をして出
社してきたという。

その後、個室にはいって2~3分もしないうちに、急ガラスのドアが開いて、ラリー
が呼びつけられた。

ラリーが準備しておいた今日のスケジュール表を手にして、今朝の10時に、エン
ジニアリング部のA部長との【appointment】〔面会予約〕が入れてあるが、以前に
今日の午前中は【private meeting】〔私的な会合〕あるといったはずだ、どうする
つもりだ、とラリーにむかって【bawled(ボールド) out】〔大声でしかりつけた〕のだ
そうだ。

ラリーがいくら思い出しても、今日の午前中に【private meeting】がある、などと
いう話は聞いたことがない。

ラリーは、しかりつけられた場面を思い出しながら、ちょっと悲しそうに、

  Lally 【 I think he has it in for me. 】 と言う。

    ケンジ【...それを私の中へ持ってくる?...やっぱりゲイだ!】.....(>_<)!!

本当にゲイで、いかがわしい事をしようとしたのでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 have it in for.... 】→〔 ~を目の敵にする、悪意を抱いている 〕 
                             という意味ですよね~ (^o^) 

       
         【 have it in 】を直訳すると、〔 ~にそれを持っている 〕
          ですが、ここで示している【 it 】は→〔 悪意、恨み 〕
           のことで、したがって、

               ⇒〔 誰々に悪意や恨みを持っている 〕

           その結果、そのような行動がともなっている場合は

               ⇒〔 誰々に難癖 (ナンクセ) をつける 〕
               ⇒〔 誰々を目の敵にしている 〕

                          などと訳します。
                                  (^^)v


豆知識 『降りてくる』 #1185

2008年05月22日 | ドラマの豆知識
ビールを傾けながら、ラリー(Lally)は、【wry(ライ) smile】 〔苦笑い〕を見せて、
今日も新しいボスに怒鳴られたという。

営業マンをしているビル(Bill)が、【 For what!? 】〔なにしてぇ!?〕と聞くと
ラリーは、さらに【laughed uncomfortably】〔ぎこちなさそうに笑って〕、自分で
もよく分からないのだという。

なんでも、ラリーが今朝もはやめに来てオフィスの整理をしていたら、新しいボス
が、9時少し前に、いつものように【crabby (クリャビイ)】〔気むづかしい〕表情をし
て出社してきたのだそうだ。

ラリーが、挨拶をしたが、ほとんど無視するような態度で、半分から上がガラス張り
の個室に入りこみ、しばらく書類に目を通していたが、急にガラスのドアを開けて
ラリーに来るようにさけんだという。

何事かとそばへ行ったとたんに、とラリーが言い、【 All of a sudden... 】〔 突然
に・・ 〕

  Lally 【 ...he started coming down on me ! 】 と言う。

   ケンジ 【....私の上にやってきた?....彼もゲイなの??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

  【 come down on someone 】ここでは→〔 人を怒鳴りつける・非難する 〕 
                            という意味ですよね~ (^o^) 


       【 come down on 】直訳すると⇒〔 ~へ降りてくる 〕
        ですが、そのあとに人や動物などが来ると、通常
        何かがある目的をもって急に降りてくるという
        イメージで使われます。なので、それぞれの場合に
        よって:

           〔 ~に不意に襲い掛かる 〕
           〔 ~を急襲する 〕
           〔 ~を攻撃する 〕
           〔 ~を非難する 〕
           〔 ~を怒鳴りつける 〕
           〔 ~をしかりつける 〕
                       など意味します。

                           (^^)v


豆知識 『ボール』 #1183

2008年05月21日 | ドラマの豆知識
隣のグループで営業マンをしているビル(Bill)が、男秘書のラリー(Lally)を心配
して、ケンジと3人で会社の帰りにビールを呑のみにいこうと誘ってきた。

車で10分ほどのところにある、この地区の【downtown】〔繁華街〕へ寄ることに
なった。軽く呑んでワイワイ言える【beer house】〔ビールのお店〕があるのだ。

なぜかケンジが一番について、お店の入り口に立ったら、若い女性の店員が寄って
きて、【 Hi, there ! 】と、笑顔で声をかけてきた。

アメリカに来てすぐのころは、この【 Hi, there ! 】に多少とまどったが、日本で
いう『いらっしゃいませ!』、と同じ調子なのだと分かってから、安心して【 Hi !】
と返事をするようになった。

ビルとラリーもすぐにやってきて、奥のほうのテーブルでビールを呑みはじめた。

ビルが、今日はどうだった? と、ラリーに聞いたら、ラリーは【wry(ライ) smile】
〔苦笑い〕を見せながら、

  Lally 【 He bawled me out again. 】 と言う。

   ケンジ 【......ボール アウト?.....野球のこと??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

  【 bawl out 】口語表現で→〔大声でしかりつける、かんかんになって怒る〕 
                           という意味ですよね~ (^o^) 


       【 bawl 】は⇒〔 大声で言う、叫ぶ、どなる 〕という
        意味で、【 out 】をともなって、誰か、または何かに
        対して〔 ~に叫ぶ、~に怒鳴りつける 〕になります。

        ちなみに、野球のボールは、【 ball 】ですよね。

                                (^^)v


豆知識 『すでに』 #1182

2008年05月20日 | ドラマの豆知識
最近なんとなくユーツな表情をしている、隣グループの男秘書のラリー(Lally)を
心配して、おなじグループで営業マンをしているビル(Bill)が、夕方しごとが終わる
ころケンジの【cubicle キュービクル】〔個人用オフィス〕へやってきた。中をのぞきこ
むと、【Got time for a drink?】〔一杯やる時間ある?〕とケンジを誘う。

ビルは、ケンジがときどきラリーの家に出かけて、黒人一家とともにビールを飲んだ
りしているのを知っているのだ。

このビルは変わった経歴のもちぬしで、大学生のときに【major league】〔メジャー
リーグ〕に何順目かでドラフトされて、その後しばらく入団して野球をやっていたと
いう。だけれど、結局メジャーにはあがれず、5-6年マイナーリーグでプレーした
あと辞めたそうだ。

5時ころケンジが帰りじたくをしてからラリーのところへ行くと、ビルとラリーがすで
に待っていた。

ケンジが現われたのを見て、ビルは、

  Bill 【 Let's get outa here already ! 】 と言う。
                          【outa】=〔out of〕 
  ケンジ 【...already(すでに)?...文法おかしいンじゃないの??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 already 】ここでは口語表現で→〔 早く、急いで、さっさと 〕 
                            という意味ですよね~ (^o^) 


       ながく英語を勉強している人でも、【 already 】と聞くと
       なんの疑いもなく、〔 すでに 〕と訳してしまっている人が
       多くいます。

       ところが、この【 already 】が会話で、命令形と一緒に
       使われると、〔 すでに 〕という意味ではなく、さきほど
       のように、→〔 早く、急いで、さっさと 〕という別の
       意味で使われるのです。

       【 Speak up already. 】→〔 さっさと言いなさい 〕
       【 Shut up already! 】→〔 黙れったら黙れ 〕
       【 Let's go already! 】→〔 早く行こう! 〕

                    知ってましたかぁ? (^^)v


豆知識 『ノゥザァ』 #1181

2008年05月19日 | ドラマの豆知識
ケンジたちの隣のグループで、男セクレタリーをしている、【gay】〔ゲイ〕のラリー
(Lally)が、最近なんとなくユーツな表情をしていることが多い。

普段は、これ以上なれないほど穏やかで、感情をおもてに表すことなどまったくな
い。ゲイという人種と今まで出会ったこともなかったケンジだが、ゲイって穏やか
で素敵な人たちなんだ、と思ったほどだった。

最近のユーツな表情は、あきらかに新しいボスとうまくいってないのが理由のようだ。
うまくいってない、というより、この新しいボスはすでに古くからいる社員の間では
【 He sucks ! 】が合言葉のようになっていた。アメリカの会社では、めずらしいほ
ど【rough man】〔がさつな男〕なのだ。

理由は分からないが、彼をひっぱってきたその上司の【director】〔本部長〕には
受けが良いと見えて、【cafeteria】〔社員食堂〕でもときどき一緒に食事をしてい
るのケンジも見かける。

そのとこを、隣の【booth】〔個人用オフィス部分〕にいるジム(Jim)のところに寄った
ときに聞いてみたら、ジムは、自分のパソコンの画面をみたまま、

  Jim 【 Fuckin' brown noser ! 】 と言うだけだった。
                         【fuckin'】=〔いまいましい〕 
 
   ケンジ 【......ブラウン・ノゥザァ?....茶色のなに??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 brown noser 】俗語で→〔ゴマすり、へいこらするやつ、おべっか使い〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 
       
       
       汚い話ですが、英語では、『だれかのお尻をなめる』
       というのが、〔 ゴマをする 〕というイメージで使わ
       れます。

       なので、【 kiss someone's ass 】や【 ass-kisser 】
       も同様の意味で使われます。

       つまり、だれかのケツをなめてまで、ご機嫌をとろうと
       するとか、媚びへつらうということ。
       
       【 brown noser 】がなぜ同じいみかというと、もう
       おわかりですよね、他人の尻にキスをすると鼻に糞が
       つくから・・・うー、ばっちぃ。
                           (^^)v


豆知識 『がさつな男』 #1180

2008年05月16日 | ドラマの豆知識
ケンジの会社では、最近になって、新しいCEO【chief executive officer】
〔最高経営責任者〕が就任して、いろいろと変化がおき始めている。

アメリカ流に、ケンジの会社でもあたらしいトップがやってきたのに伴って、多く
の【management】〔経営管理者〕が入れ替わり、そのほとんどは新しいCEOが
つれてきた面々だという。

急に【downsizing】〔リストラ〕がおこなわれたのも、これらの経営陣が計画した
ものだとみんなが言っている。

やや下の方の組織でも影響が出始めており、【upper management】〔上層の
経営陣〕が変わると、その直属の部下のマネジャーたちも引きつれてくることが
多い。

ケンジたちの隣のグループのセクレタリーをしている、【gay】〔ゲイ〕のラリー
(Lally)たちのマネジャーもその影響できゅうに入れ替えられたようだ。

ところが、この新しいマネジャーは、アメリカの【corporate workers】〔企業
ではたらく人たち〕には珍しく【rough man】〔がさつな男〕だった。

ケンジが、ラリーに 『新しいボス・・どお?』、と聞いたら、

  Lally 【 He sucks ! 】 と言う。

   ケンジ 【......サックス?....サキソホンを吹く??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 sucks ! 】ここでは、俗語で→〔 やな奴!、最低ー!、超むかつくー! 〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 

       
       【 suck 】には⇒〔 吸う、しゃぶる 〕という意味のほかに
        俗語・口語で、〔 最低だ、最悪だ 〕の意味があります。

        この形容詞は、人にも物にも使われて:

         【 He sucks ! 】→〔 あいつ、やな奴! 〕
         【 This car sucks! 】→〔 この車、最低ー! 〕

        のように表現されます。

        【 He sucks ! 】を、〔 彼はしゃぶる 〕と訳さないように
         しましょうね。
                           (^^)v


豆知識 『新しいボス』 #1179

2008年05月15日 | ドラマの豆知識
ケンジの会社で、急に【downsizing】〔リストラ〕があった。

ビジネスの状態は順調のようにみえていたのでみんな驚いたが、うわさでは新しく
就任したCEO【chief executive officer】〔最高経営責任者〕 が、こんどの
【fiscal year】〔会計年度〕で、より好業績をみせつけようと【cost-cutting】
〔経費削減〕に踏みきったということらしかった。

隣のグループのマネジャーもその対象になって会社を去り、2~3日してあたら
しい管理者が採用されて入社してきた。そのため男セクレタリーのラリー(Lally)
は、とつぜんボスが変わることになった。

ケンジが心配して、ラリーのオフィスまで来てみると、上半分がガラスで囲まれた
マネジャーのオフィスのなかに、はじめて見る男が座っていた。やや年配の感じ
で、苦虫をかみつぶしたような表情で、なにやら書類を【flip through】〔パラ
パラめくる〕している。

ラリーは、今日もほっそりとした顔立ちで、頭の後ろをショートに刈り上げ、襟
の高い シャツを着ており、大き目のイアリングをつけている。

ケンジが、ラリーに、【What type of guy is he?】〔どんな男?〕 と小さい声
で聞いたら、ラリーも小さい声で、

  Lally 【 He gives me the creeps. 】 と言う。

   ケンジ 【......クリープ?....コーヒーのこと??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 creeps 】俗語で→〔気持ち悪い感じ、ゾッとする感じ〕 
                        という意味ですよね~ (^o^) 

       
       動詞の【 creep 】は、クモや毛虫のように何か気持ちの
       悪いものが⇒〔 はう、ゆっくり近づく、忍び寄る 〕と
       いうイメージです。

       そこから、名詞の【 creep 】または【 creeps 】も
       →〔 ゾッとする感じのもの 〕というイメージ。

       それが人の場合は、〔薄気味悪い人、嫌な感じの人〕。

       【 give ~ the creeps 】で⇒〔 ぞっとさせる 〕を
       意味しますが、慣用的に【 the 】がつくことを覚えて
       おきましょうね。
                           (^^)v

豆知識 『ェアックス』 #1178

2008年05月14日 | ドラマの豆知識
ケンジがアメリカの会社で働きはじめて驚いたことのなかに、従業員の解雇が
ある。

ちかぢか【downsizing】〔リストラ〕があるようだ、といううわさが事前に流れる
が、それにしても、あるあさ会社へ行ってみたら、机の上に【pink slip】〔解雇
通知〕がおいてあり、今日の午後の何時までに、すべての個人所有物を整理して
オフィスから立ち去るように言いわたされる。

その際、すでに会社のコンピュータ・システムで、すこしでも機密性のあるものに
は、すでにその人のパスワードが使えなくなっているのだ。

いまは景気が良いわけではないので、すぐに次の仕事がみつかるケースは少なく
そのため、急に解雇を言いわたされた人が、オフィスの中で持ちものの整理をして
いるときなど、なかなか声をかけづらいものがある。

ケンジが、コーヒーをとりに、各オフィスに備えてけられている【kitchen counter】
〔キッチンカウンター〕へ来てみたら、グループ・セクレタリーをしてリザ(Liza)と
ケンジの隣の【booth】〔個人用オフィス〕にいるジム(Jim)がひそひそ話していた。

ケンジが、【pink slip】を誰が受けとったのか気になって、『知ってるの?』と
聞いたら、リザが、


  Liza 【 Larry's manager got axed. 】 と言う。

   ケンジ 【......ェアックスト?.....なにそれ??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 get axed 】俗語で→〔 首になる、解雇される 〕 
                       という意味ですよね~ (^o^) 

       
       
       【 ax 】は→〔 斧(おの)、まさかり 〕なので、まさに
       斧(おの)で首を切り落とされた、という、よく考えてみ
       れば、なんとも、壮絶・残酷な表現なんですよね。
       
                           (^^)v


豆知識 『コングラッ』 #1177

2008年05月13日 | ドラマの豆知識
翌朝、ケンジが会社へ来てみると、ケンジたちのグループ・セクレタリーをしてい
るリザ(Liza)が、大きな黒いひとみをちょっとくもらせて、ケンジの【booth】〔個
人用オフィス〕へやってきた。彼女はラテン系で、褐色の肌と大きな黒いひとみ
を持った美人である。

【What?!】〔なに?!〕、とケンジが聞くと、【I've just wondered....】〔ちょっと
気になって・・〕 と言う。

さらに聞いてみたら、今朝かなりの数の従業員に【pink slip】〔解雇通知〕が置か
れているみたいだ、と教えてくれた。そして、ケンジはどうかと心配になって寄って
みたのだそうだ。

ケンジがあわてて【 In 】〔受け取り用〕の書類のケースのなかをパラパラめくって
みたが、それらしきものは見当たらない。

それを見ていたリザは、にっこりほほ笑むと、

  Liza 【 Congrats ! 】 と、ちいさく言って戻っていった。

   ケンジ 【......コングラッツ?.....何じゃそりゃ??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 congrats 】口語表現で→〔 よかったね! おめでとう! 〕 
                       という意味ですよね~ (^o^) 

       
        【 congratulation 】を省略した形で、日常会話など
         で、カジュアルな表現としてよく使われます。

           ぜひ、使ってみましょうねぇ。

                           (^^)v


豆知識 『カッパゥ』 #1176

2008年05月12日 | ドラマの豆知識
黒人一家の長男のサミー(Sammy)が、入隊の勧誘をうけて【military service】〔兵役〕
につくことになったという。

その動機のひとつは、家族が病気がちだからというが、ケンジには、どうしてその
2つが結びつくのかわからない。

ラリー(Lally)にこっそり聞いてみたら、入隊すれば本人はもちろん、その家族も
兵士用の病院で治療が受けられるのだそうだ。なので、約 5000万人近ちかくいる
無保険者の貧困層のひとびとにとっては、これは大きな魅力だという。

この黒人一家も、弟のウーピー(Whoopi)が、腕に大ケガをしたとき、結局は無保険
と貧困のため病院へいけず、生死の境をさまよったばかりだ。そのうえ、ハリケーン
で大被害を受けたさいに政府から支給された【mobile home】〔移動式住居〕 に
【toxic(トキシック) substance】〔有害物質〕がふくまれていて、家族のほとんどが
体調をくずしている。

ラリーは、

  Lally 【 Better than copping out from the reality.】 と言う。

   ケンジ 【......カッピンアウト?.....現実から??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

 【 cop out カップアウ 】俗語でここでは→〔 現実から逃げる、ぶらぶらくすぶる 〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 

       

       【 cop out 】には、そのほかに
            ⇒〔 弱虫が言い訳をする 〕
            ⇒〔 責任を回避する 〕
            ⇒〔 弱いのであきらめる 〕
            ⇒〔 するべきことをしない 〕
            ⇒〔 義務から逃げる 〕
         また、使われる場面によっては:

            ⇒〔 ドラッグの世界から足を洗う 〕
            ⇒〔 逮捕される 〕 などという意味にもなります。

                           (^^)v