ビル(Bill)が、『話題を変えよう』と、【on the spur of the moment】〔とっさの
思い付きで〕言い出したのは、『日本のゲイについてケンジから話しをきこう!』
という、【off the wall】〔突拍子もない〕【topic】〔話題〕だった。
もちろん、ラリー(Lally)がゲイなので、それに引っかけて何か【humorous】〔おど
けた〕ものを話題にして、酒の肴にしようと思ったらしい。ラリーとは、そんな話題
をだしても差しつかえない【congenial(コンジニアル) company】〔気心の知れあった
もの同士〕ということらしい。
ケンジは、ビルから日本のゲイについて説明しろ、と言われて、ちょっと考えてし
まった。心の中で、『・・・そんなぁ・・座禅とか茶道とかなら、本を読んでちょと
は準備してきているのに・・・日本のゲイだなんて・・・』
ただ黙っていると、せっかくの皆でビールを飲みに来たのに、【spoil the party】
〔雰囲気をこわす〕ことになるので、何か知っていることをしゃべろうと、『日本に
は、【gay bar】がたくさんあるよ・・』、と言ってみた。
すると、ビルが、
Bill 【 Got off on the right foot ! 】 と言う。
ケンジ 【......右足から?.....降りた??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 get off on the right foot 】
→〔 好調な出だしをする、いいスタートを切る 〕
という意味ですよね~ (^o^)
この場合の【 right foot 】は〔 右足 〕ではなくて
⇒〔 正しいほうの足 〕という意味で、それぞれの
利き足からみて、正しい方の足から【get off】〔飛び
出す〕、ので、まずは好調だ、ということですよね。
(^^)v
思い付きで〕言い出したのは、『日本のゲイについてケンジから話しをきこう!』
という、【off the wall】〔突拍子もない〕【topic】〔話題〕だった。
もちろん、ラリー(Lally)がゲイなので、それに引っかけて何か【humorous】〔おど
けた〕ものを話題にして、酒の肴にしようと思ったらしい。ラリーとは、そんな話題
をだしても差しつかえない【congenial(コンジニアル) company】〔気心の知れあった
もの同士〕ということらしい。
ケンジは、ビルから日本のゲイについて説明しろ、と言われて、ちょっと考えてし
まった。心の中で、『・・・そんなぁ・・座禅とか茶道とかなら、本を読んでちょと
は準備してきているのに・・・日本のゲイだなんて・・・』
ただ黙っていると、せっかくの皆でビールを飲みに来たのに、【spoil the party】
〔雰囲気をこわす〕ことになるので、何か知っていることをしゃべろうと、『日本に
は、【gay bar】がたくさんあるよ・・』、と言ってみた。
すると、ビルが、
Bill 【 Got off on the right foot ! 】 と言う。
ケンジ 【......右足から?.....降りた??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 get off on the right foot 】
→〔 好調な出だしをする、いいスタートを切る 〕
という意味ですよね~ (^o^)
この場合の【 right foot 】は〔 右足 〕ではなくて
⇒〔 正しいほうの足 〕という意味で、それぞれの
利き足からみて、正しい方の足から【get off】〔飛び
出す〕、ので、まずは好調だ、ということですよね。
(^^)v