和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:里仁第四 〔2〕 知者は仁を利す


論語を現代語訳してみました。



里仁 第四

《原文》
子曰、不仁者、不可以久處約。不可以長處樂。仁者安仁、知者利仁。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、不仁者〔ふじんしゃ〕は以〔もっ〕て久〔ひさ〕しく約〔やく〕に処〔お〕らしむ可〔べ〕からず。以て長〔なが〕く楽〔らく〕に処らしむ可からず。仁者は仁に安〔やす〕んじ、知者〔ちしゃ〕は仁を利〔り〕す。




《現代語訳》


孔先生が、つぎのように仰られました。


 "心"なき者には、貧しい暮らしを長くはさせてはならない。きっと、悪行を犯すことだろう。また、裕福な暮らしを長くさせてはならない。きっと、驕りたかぶることだろう。

それとは逆に、 "心" ある人というのは、暮らしが貧しても裕福でも、心の穏やかさを保てるものだ。

また、賢人と呼ばれる人は、その知識を活かして社会に貢献してやまないものだ、と。


〈つづく〉





※ 関連ブログ 知者は仁を利す
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:里仁」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事