はぐれくん、おおきなマルにであう
シェル・シルヴァスタイン
村上春樹 訳
あすなろ書房
小学校中学年~向け(7分)
“the missing piece” を “はぐれくん”
“th Big O(ビッグ・オー)” を “おおきなマル” と訳したところが
個人的には 好き
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_heart.gif)
原題『The missing piece meets the Big O』
倉橋由美子訳 講談社版『ビッグ・オーとの出会い』(絵本ナビ,amazon,楽天)で
『ぼくを探しに』(原題『The missing piece』)の 続編として すでに 有名な絵本
ページ数多いのに 線画で シンプルなことば
あっという間に 読めてしまう
生き方を 映し出す
奥深く 余韻が残る
訳者のあとがきも 含め
自分自身を 見つめ直すことができた 絵本