見出し画像

ChatGPTさんの『古事記』英訳

ChatGPTの『日本書紀』英訳 応神天皇 14

『日本書紀』応神天皇 14

廿二年春三月甲申朔戊子、天皇幸難波、居於大隅宮。丁酉、登高臺而遠望、時妃兄媛侍之、望西以大歎。兄媛者、吉備臣祖御友別之妹也。於是、天皇問兄媛曰「何爾歎之甚也。」對曰「近日、妾有戀父母之情。便因西望而自歎矣。冀暫還之得省親歟。」爰天皇愛兄媛篤温凊之情、則謂之曰「爾不視二親、既經多年。還欲定省、於理灼然。」則聽之、仍喚淡路御原之海人八十人爲水手、送于吉備。夏四月、兄媛自大津發船而往之。天皇居高臺、望兄媛之船以歌曰、

阿波旎辭摩 異椰敷多那羅弭 阿豆枳辭摩 異椰敷多那羅弭 豫呂辭枳辭摩之魔 儾伽多佐例阿羅智之 吉備那流伊慕塢 阿比瀰菟流慕能

秋九月辛巳朔丙戌、天皇狩于淡路嶋。是嶋者横海、在難波之西、峯巖紛錯、陵谷相續、芳草薈蔚、長瀾潺湲。亦麋鹿・鳧・鴈、多在其嶋、故乘輿屢遊之。

≪英訳≫

In the twenty-second year of his reign, in the spring of March, the Emperor visited Naniwa and stayed at the Ōsumi Palace. On the 14th of the month, he ascended a high platform to gaze into the distance. At that time, his consort, Princess Ehime, a sister of Mitomowake from the Kibi clan, looked towards the west and sighed deeply.

The Emperor asked Princess Ehime, “Why do you sigh so profoundly?” She replied, “Recently, I have been longing for my parents. By looking westward, I felt overwhelmed with sadness. May I briefly return home to see them?” The Emperor, moved by her deep affection for her parents, said, “You have not seen your parents for many years. It is only natural that you would want to visit them.” He then permitted her to return to Kibi, and summoned eighty sailors from Awaji’s Mihara to escort her.

In the summer of April, Princess Ehime departed by ship from Ōtsu in Naniwa. The Emperor, from his high pavilion, watched her ship sail away and sang:

Awaji Island stands next to Shodoshima, both in pairs. On islands where I wish to stop, all are paired, yet I am left alone. Who has sent her far away, the beloved Ehime of Kibi, whom I cherished so dearly?

In the autumn of September, the Emperor went hunting on Awaji Island. The island, located to the west of Naniwa, features a landscape of mixed crags and shores, with ridges and valleys in succession, where fragrant grasses flourish and streams flow briskly. The island is abundant with large deer, ducks, and geese, which is why the Emperor often visited there to relax and hunt.

≪この英文の和訳≫

(在位)二十二年の春の三月、天皇は難波(なにわ)を訪れ、大隅宮(おおすみのみや)に宿泊されました。三月十四日には高台に上がり、遠くを眺められました。その時、天皇の妃である兄媛(えひめ)が、西を向いて深くため息をつかれました。兄媛妃は、吉備臣(きびのおみ)の一族である御友別(みともわけ)の妹です。

天皇が兄媛(えひめ)に「なぜそんなに深くため息をつくのか」と尋ねられると、彼女は「最近、私は両親が恋しくなりました。西を見ると、自然と悲しくなるのです。少しの間、帰省して両親に会わせていただけないでしょうか」と答えました。天皇は兄媛の親への深い愛情に感動し、「あなたが両親に会っていないのは何年にもなる。会いたいと思うのは当然のことです」と話し、彼女の帰省を許されました。そして、淡路(あわじ)の三原(みはら)の海人部(あまべ)の八十人の水手(かこ 船乗り)を呼び、兄媛(えひめ)を吉備(きび)へ送られました。

夏の四月には、兄媛は難波の大津(おおつ)から船出されました。天皇は高台から彼女の船を見送りながら歌を歌われました

淡路島は小豆島と二つ並んでいる。私が立ち寄りたいような島には、皆二つ並んでいるのに、私はひとりにされてしまった。誰が遠くへ行き去らせてしまったのだ。吉備の兄媛(えひめ)を折角親しんでいたのに

九月には、天皇は淡路島(あわじしま)で狩りをされました。この島は難波の西にあり、岩や海岸が混在し、陵(みささぎ)や谷が連なり、*芳草が生い茂り、水が勢いよく流れる島です。そこには大きな鹿や*鳧、雁(がん)が多く生息しているため、天皇はしばしばここを訪れては狩りや遊びを楽しんでおられました。

*芳草(ほうそう)
よいかおりのある草。また、春の草。《季・春》 〔コトバンク〕

*鳧(けり) 鴨

令和6年4月13日(土) 2024

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る