ことば宇宙 universum verborum

英語中心、心に響くことば旅行

JK ローリング 2008年 コマンスメントスピーチ 2/3

2012-03-03 | スピーチ

You will never truly know yourself, or the strength of your relationships, until both have been tested by adversity. Such knowledge is a true gift, for all that it is painfully won, and it has been worth more than any qualification I ever earned.

逆境に追い込まれて初めて本当の自分や他の人たちとの関係の強さがわかります。こういうことがわかることが本当の贈り物なのです。なんと言おうと、それは苦しみをへて得られたものですし、私の取得したどんな資格よりも価値があります。

So given a Time Turner, I would tell my 21-year-old self that personal happiness lies in knowing that life is not a check-list of acquisition or achievement. Your qualifications, your CV, are not your life, though you will meet many people of my age and older who confuse the two. Life is difficult, and complicated, and beyond anyone’s total control, and the humility to know that will enable you to survive its vicissitudes.

ですので、タイムマシンがあれば、私は21歳の自分に人の幸せとは取得したものや達成したことのチェックリストではないと知ることだ、と言いたいと思います。皆さんの資格や履歴書は皆さんの人生ではありません、この二つを混同している私の同年代の人やもっと年配の人たちがたくさんいますが。人生は難しく複雑で、すべてが思うようにいくわけではありませんし、そのことを謙虚に受け入れることで人生の成功や失敗を乗り越えていくことができるのです。

Now you might think that I chose my second theme, the importance of imagination, because of the part it played in rebuilding my life, but that is not wholly so. Though I personally will defend the value of bedtime stories to my last gasp, I have learned to value imagination in a much broader sense. Imagination is not only the uniquely human capacity to envision that which is not, and therefore the fount of all invention and innovation.

皆さんは、私が第二のテーマとして想像力の大切さを選んだのは、想像力が私の人生をやり直すのに果たした役割のためとお考えかもしれませんが、それだけではありません。私は個人的にはいまわの際までおとぎ話の価値を擁護するつもりでいますが、もっと広い意味で想像力の大切さがわかるようになりました。想像力とは実際にはないことを心に描く人間独自の能力だけではなく、あらゆる発明や新しいアイディアの源なのです。

In its arguably most transformative and revelatory capacity, it is the power that enables us to empathise with humans whose experiences we have never shared.

想像力はほぼ間違いなく最もさまざまに形を変え今までわからなかったこともわからせてくれる可能性を秘めていますので、自分でしたことがない他の人の経験にも共感できる力なのです。

One of the greatest formative experiences of my life preceded Harry Potter, though it informed much of what I subsequently wrote in those books. This revelation came in the form of one of my earliest day jobs. Though I was sloping off to write stories during my lunch hours, I paid the rent in my early 20s by working at the African research department at Amnesty International’s headquarters in London.

ハリーポッターを書く前に、私の人生を左右した経験が一つがあり、それはハリーポッターの多くの元ネタになりました。私が仕事に就いたばかりの頃のことです。私はこっそり抜け出して昼休みに話を書いていたのですが、20代前半の頃、ロンドンにあるアムネスティ・インターナショナル本部のアフリカ調査部門で働いて生計を立てていました。

There in my little office I read hastily scribbled letters smuggled out of totalitarian regimes by men and women who were risking imprisonment to inform the outside world of what was happening to them. I saw photographs of those who had disappeared without trace, sent to Amnesty by their desperate families and friends. I read the testimony of torture victims and saw pictures of their injuries. I opened handwritten, eye-witness accounts of summary trials and executions, of kidnappings and rapes.

私はそこの小さなオフィスで、投獄の危険まで冒して自分たちに何が起きているかを外の世界に知らせようとしていた男女数名によって全体主義政権から密かに持ち込まれた殴り書きされた手紙を何通も読みました。絶望した家族や友人によってアムネスティに送られてきた、何の痕跡もなく消えた人々の写真も見ました。拷問を受けた人々の証言も読みましたし、その人たちの傷を写した写真も見ました。略式の裁判で処刑された人たちについての手書きの目撃証言、誘拐やレイプの目撃証言を書いた手紙もありました。

Many of my co-workers were ex-political prisoners, people who had been displaced from their homes, or fled into exile, because they had the temerity to speak against their governments. Visitors to our offices included those who had come to give information, or to try and find out what had happened to those they had left behind.

同僚には元政治犯で、自国政府に反対することを恐れずに口にしたために、自宅から強制連行されたり、国外追放されたことがある人が多くいました。私たちのオフィスを訪れる人には情報提供者もいれば、後に残してきた人たちに何が起きているのかを知ろうとする人もいました。

I shall never forget the African torture victim, a young man no older than I was at the time, who had become mentally ill after all he had endured in his homeland. He trembled uncontrollably as he spoke into a video camera about the brutality inflicted upon him. He was a foot taller than I was, and seemed as fragile as a child. I was given the job of escorting him back to the Underground Station afterwards, and this man whose life had been shattered by cruelty took my hand with exquisite courtesy, and wished me future happiness.

拷問の犠牲となったアフリカ人のことを私は忘れることはないでしょう。当時私とほぼ同年齢の青年で、自国での拷問のために精神を病んでしまいました。彼はどうしようもく震えながら、ビデオカメラに自分の受けた残忍さについて語りました。私よりも30センチくらい背は高いのですが、子供のようにひ弱そうでした。その後私が彼を地下鉄の駅まで送って行くと、残虐さで人生をコナゴナにされたこの青年はこの上なく優雅に私の手をとり、私の将来の幸せを願ってくれました。

And as long as I live I shall remember walking along an empty corridor and suddenly hearing, from behind a closed door, a scream of pain and horror such as I have never heard since. The door opened, and the researcher poked out her head and told me to run and make a hot drink for the young man sitting with her. She had just had to give him the news that in retaliation for his own outspokenness against his country’s regime, his mother had been seized and executed.

また、誰もいない廊下を歩いていると突然扉の向こうから今にいたるまで聞いたことのない苦痛の叫びと恐怖の悲鳴が聞こえてきたことも一生忘れることはないでしょう。その扉が開くと、調査員が顔を出し、一緒に座っている青年のために温かい飲み物を急いで持ってきてと私に言うのです。彼の自国政府への直言の報復として、母親が処刑されたことを伝えたところだったのです。

Every day of my working week in my early 20s I was reminded how incredibly fortunate I was, to live in a country with a democratically elected government, where legal representation and a public trial were the rights of everyone.

20代前半の仕事のある日は毎日、民主的に選ばれた政府がある国に生まれて、私はなんて幸運なんだろうと思いました。イギリスでは法的代理人としての弁護士と公開の裁判が全員の権利として認められています。

Every day, I saw more evidence about the evils humankind will inflict on their fellow humans, to gain or maintain power. I began to have nightmares, literal nightmares, about some of the things I saw, heard, and read.

権力奪取や権力維持のため、同胞である人間を苦しめるという邪悪さの証拠を毎日たくさん見ました。私は見、聞き、読んだことについて悪夢を、文字通りの悪夢を、見るようになりました。

And yet I also learned more about human goodness at Amnesty International than I had ever known before.

しかし、アムネスティ・インターナショナルでは人間の素晴らしさについても多くを学びました。

Amnesty mobilises thousands of people who have never been tortured or imprisoned for their beliefs to act on behalf of those who have. The power of human empathy, leading to collective action, saves lives, and frees prisoners.

アムネスティは、信念のために拷問されたり投獄されたりしている人々のために、そういう経験のない数千人を動員します。思いやりの力が、集団の行動を導き、命を救い、捕えられた人たちを解放します。

To be concluded

次回完結

コメント    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« JK ローリング 2008年 コマ... | トップ | JK ローリング 2008年 コマ... »

コメントを投稿

スピーチ」カテゴリの最新記事