ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

「ソロモン王の洞窟」第5章・・・砂漠へ 機械翻訳のテスト(1)

2014年02月16日 | 好きな歌

「ソロモン王の洞窟」第5章・・・砂漠へ OUR MARCH INTO THE DESERT

 「ソロモン王の洞窟」第5章

  「5.pdf」をダウンロード

「ソロモン王の洞窟」第5章(PDF)

OUR MARCH INTO THE DESERT

"It is a far journey, Incubu," he put in, and I translated his remark.

"Yes," answered Sir Henry, "it is far. But there is no journey upon
this earth that a man may not make if he sets his heart to it. There
is nothing, Umbopa, that he cannot do, there are no mountains he may
not climb, there are no deserts he cannot cross, save a mountain and a
desert of which you are spared the knowledge, if love leads him and he
holds his life in his hands counting it as nothing, ready to keep it
or lose it as Heaven above may order."

「それは、遠い旅行(Incubu)です」と、彼は付け加えました、そして、私は彼の意見を翻訳しました。
「はい」と、ヘンリー卿は答えました。「それは遠いです。 しかし、旅行が、彼が心臓をそれにつけるならば、男性が作らないかもしれないこの地球にありません。 何もありません、そこのUmbopa(彼はすることができません)は、彼が登らないかもしれない山でありません、彼が、あなたが知識を免れる山と砂漠を除いて、愛が彼を案内する、そして、上の天が注文するかもしれなくて彼がそれを何でもなく、それを保つか、それを失う準備ができているように思っている手で人生を持つ横断することができない砂漠が、ありません。」


"What is life? Tell me, O white men, who are wise, who know the
secrets of the world, and of the world of stars, and the world that
lies above and around the stars; who flash your words from afar
without a voice; tell me, white men, the secret of our life--whither
it goes and whence it comes!

 「生命は何ですか? 誰が賢者(その人は世界の神秘を知っています)であるかについて、私(O白人)に教えてください、そして、星と世界の世界の、それが星より上に、そして、それのまわりにあります; そしてその人は声なしで遠くからあなたのことばを投げかけます; 私、白人、我々の人生 ― それが行く、そして、それが来る行き先 ― の秘密を言ってください!

"You cannot answer me; you know not. Listen, I will answer. Out of the
dark we came, into the dark we go. Like a storm-driven bird at night
we fly out of the Nowhere; for a moment our wings are seen in the
light of the fire, and, lo! we are gone again into the Nowhere. Life
is nothing. Life is all. It is the Hand with which we hold off Death.
It is the glow-worm that shines in the night-time and is black in the
morning; it is the white breath of the oxen in winter; it is the
little shadow that runs across the grass and loses itself at sunset."

「あなたは、私に答えることができません; あなたは、知りません。 聞きなさいと、私は答えます。 から
行く暗闇に、我々が巡ってきた暗闇。 夜に嵐による鳥が好きにしてください
我々は、Nowhereから飛びます; しばらく、我々の陣営は、中で見られます
火の光、そして、見よ!我々は、Nowhereに再び去ります。 生命は、何でもありません。 生命は、すべてです。 それは、我々がDeathを寄せつけないHandです。
夜間に輝いて、orningする際に黒いのは、ツチボタルです; それは、冬の雄牛の白い呼吸です; 芝生を走って横切って、日没に見えなくなるのは、小さい影です。」
 



コメントを投稿