ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

「ソロモン王の洞窟」第5章・・・砂漠へ 機械翻訳のテスト(2)

2014年02月16日 | 好きな歌

OUR MARCH INTO THE DESERT

We had killed nine elephants, and it took us two  days to cut out the 
tusks, and having brought them into camp, to  bury them carefully in
the sand under a large tree, which made a  conspicuous mark for miles
round. It was a wonderfully fine lot of ivory. I  never saw a better,
averaging as it did between forty and fifty  pounds a tusk. The tusks
of the great bull that killed poor Khiva scaled  one hundred and
seventy pounds the pair, so nearly as we could  judge.

私たちは、9頭の象を殺していた、そしてそれはマイ ル戦のために目立つマークを作った大きなツリーの下 に砂の中に慎重に埋めて、牙をカットするために2日 かかりましたし、キャンプにそれらをもたらした。こ れは、象牙の素晴らしく上質楽しかった。私はそれが 40と50ポンド牙の間行ったように平均化、より良いを 見たことがない。貧しいヒヴァを殺した偉大な雄牛の 牙ので、ほぼ我々が判断する可能性があるので、170 ポンドのペアをスケールさ。(Google翻訳)

我々は9匹の象を殺しました、そして、牙を取り除く ために我々には2日かかりました、そして、持つこと は、大きな木の下に慎重に彼らを砂に埋めるために、 マイルの顕著な点数を丸くしたキャンプに彼らを連れ てきました。 それは、素晴らしくすばらしいたくさ んの象牙でした。 私は、よりよいもの(それが1牙に つき40~50ポンドをしたので平均でであること)を決 して見ませんでした。 貧困ヒヴァを殺した大きな雄 牛の牙は一つの百を登りました、そして、我々が審判 することができたくらいほとんど、70人は一組をたた きます。(Yahoo!翻訳)

私たちは9頭の象を殺しました。また、牙を切り取る のに私たちは2日かかりました、また大木の下の砂に それらを注意深く埋めるためにそれらをキャンプへも たらした、それはマイル丸のために顕著なマークを作 りました。
それは象牙の素晴らしく素晴らしいロットでした。
私は見ませんでした、1つの、それが40と50の間に行 ったように平均して、よりよく、牙を連打します。
貧しいヒヴァを殺した大きな雄牛の牙は170を計りま した、ペアを私たちが判断することができたのと同じ くらいほとんど連打します。 (エキサイト翻訳)

 

As for Khiva himself, we buried what remained of  him in an ant-bear
hole, together with an assegai to protect  himself with on his journey
to a better world. On the third day we marched  again, hoping that we
might live to return to dig up our buried ivory,  and in due course,
after a long and wearisome tramp, and many  adventures which I have not
space to detail, we reached Sitanda's Kraal,  near the Lukanga River,
the real starting-point of our expedition. Very  well do I recollect
our arrival at that place. To the right was a  scattered native
settlement with a few stone cattle kraals and  some cultivated lands
down by the water, where these savages grew  their scanty supply of
grain, and beyond it stretched great tracts of  waving "veld" covered
with tall grass, over which herds of the smaller  game were wandering.
To the left lay the vast desert. This spot  appears to be the outpost
of the fertile country, and it would be  difficult to say to what
natural causes such an abrupt change in the  character of the soil is
due. But so it is.

ヒヴァに関しては、彼自身、私たちが、よりよい世界 への彼の旅行で自分を保護する投げ槍と一緒に、オオ アリクイ穴に彼に残ったものを埋めました。
3日目に、私たちは私たちの埋められた象牙を掘り出 すために返るために生きているかもしれないことを望 んで、再び進みました。また、やがて、私には詳述す るべきスペースがない長く退屈な足音および多くの冒 険の後、私たちは、Lukanga川、遠征の実際の出発点 の近くで、Sitandaの村落に達しました。
非常によく、私は、その場所への私たちの到着を回想 します。
右に、少数の石牛を備えた散在した在来の居留地が、 水によって下へ村落およびいくつかの耕地でした。そ こでは、これらの野蛮人は、穀物の不十分な供給を育 てて、それを越えて高い草(より小さなゲームの群は その上にさまよった)で覆われていた「草原地」を振 る大きな地域を伸ばしました。
左のものに、広大な砂漠が位置しました。
このスポットは、肥沃な国の前哨であるように見えま す。また、言うのは難しいでしょう、何に、自然、土 の特徴中のそのような急激な変化を引き起こす、予定 されています。
しかし、したがって、それはそうです。


Just below our encampment flowed a little  stream, on the farther side
of which is a stony slope, the same down which,  twenty years before, I
had seen poor Silvestre creeping back after his  attempt to reach
Solomon's Mines, and beyond that slope begins  the waterless desert,
covered with a species of karoo shrub.

ちょうど私たちの野営以下に、不動の傾斜がである一 層の側で、小さな流れを流した、同じ、どれを下って 、20年前に、私は、貧しいシルベストルがソロモンの 鉱山に達する彼の試みの後に、後ろに徐行するのを見 ており、1種のカルー系の潅木で覆われて、その傾斜 を越えて乾いた砂漠を始めます。


It was evening when we pitched our camp, and the  great ball of the sun
was sinking into the desert, sending glorious  rays of many-coloured
light flying all over its vast expanse. Leaving  Good to superintend
the arrangement of our little camp, I took Sir  Henry with me, and
walking to the top of the slope opposite, we  gazed across the desert.
The air was very clear, and far, far away I  could distinguish the
faint blue outlines, here and there capped with  white, of the Suliman
Berg.

私たちがキャンプを投げた時、それは等しくしていま した。また、太陽の大きなボールは、その広大な拡張 の至る所で飛ぶ多くの有色の光の壮麗な放射線を送っ て、砂漠にしみ込んでいました。
私たちの小さなキャンプの配置を指揮するのによく去 ること、私は私と一緒にヘンリーサーを連れて行きま した、また、傾斜反対の頂上へ歩いて、私たちは砂漠 を横切って見つめました。
大気は非常に澄んでいました。また、はるかに遠くに 、遠方に、私はSulimanベルクの白であちこちで覆わ れて、弱い青い輪郭を識別することができました。


"There," I said, "there is the wall round  Solomon's Mines, but God
knows if we shall ever climb it."

"My brother should be there, and if he is, I  shall reach him somehow,"
said Sir Henry, in that tone of quiet confidence  which marked the man.

"I hope so," I answered, and turned to go back  to the camp, when I saw
that we were not alone. Behind us, also gazing  earnestly towards the
far-off mountains, stood the great Kafir Umbopa.

The Zulu spoke when he saw that I had observed  him, addressing Sir
Henry, to whom he had attached himself.

「壁丸ソロモンの鉱山がそこにあります。しかし、神 は、いつそれに登りましょうかどうか知っています」 と私が、言いました、
「私の兄弟はそこにいるべきです。また、彼がそうな らば私は彼になんとかして連絡します」とヘンリーサ ーがその人をマークした静かな確信のその調子の中で 言いました。
「私はそのように望む」、私は答えました、また私た ちが孤独ではないことを私が理解した時、キャンプへ 戻るために回されました。
遠方の山脈の方へ熱心に見つめて、私たちの後ろにさ らに、大きなカフィール人Umbopaを立てました。
ヘンリーサー(彼はその人に付いていた)に話しかけて 、私が彼を観察したことを彼が理解した時、ズールー 人のものは話しました。


"Is it to that land that thou wouldst journey,  Incubu?" (a native word
meaning, I believe, an elephant, and the name  given to Sir Henry by
the Kafirs), he said, pointing towards the  mountain with his broad
assegai.

「その土地へそれである、汝、wouldst旅行、Incubu? 」
((本来語)意味して、私は信じます、象、およびカフ ィール人からヘンリーサーに与えられた名前)、彼は 広い投げ槍を備えた山を指して言いました。


I asked him sharply what he meant by addressing  his master in that familiar way. It is very  well for natives to have a name for one among
themselves, but it is not decent that they  should call a white man by their heathenish  appellations to his face. The Zulu laughed a  quiet little laugh which angered me.

私は、そのよく知られている方法で彼の主人に話しか けることによって、彼が何を意味するか彼に急激に尋 ねました。
それは非常によく、自国の人がそれら自身の中の一つ の名前を持つことです。しかし、それらが彼の顔に異 教の名称によって白人を呼ぶことは相当ではありませ ん。
ズールー族は、私を怒らせた静かな小さな笑いを笑い ました。

"How dost thou know that I am not the equal of  the Inkosi whom I
serve?" he said. "He is of a royal house, no  doubt; one can see it in
his size and by his mien; so, mayhap, am I. At  least, I am as great a
man. Be my mouth, O Macumazahn, and say my words  to the Inkoos Incubu,
my master, for I would speak to him and to  thee."

「どのように、dost、汝、私が役立つInkosiと同等の ものでないことを知っている?」
彼は言いました。
「彼は王室、疑問ではありません;
人はサイズで、および風采によってそれを見ることが できます;
そのように、mayhap、私です。
少なくとも、私はほど偉大な人です。
私の口(O Macumazahn)で、Inkoos Incubu(私の主人) に私の言葉を言う、のために、私は彼と話をしましょ う、そして汝にに。」

 

I was angry with the man, for I am not  accustomed to be talked to in
that way by Kafirs, but somehow he impressed me,  and besides I was
curious to know what he had to say. So I  translated, expressing my
opinion at the same time that he was an impudent  fellow, and that his
swagger was outrageous.

私はその人に腹を立てていました(そのほかに、私が 、彼に何か言うことがあるか知りたかった)。また、 私は、カフィール人によってそのように話しかけられ ることに慣れていないからです。しかし、なんとかし て、彼は私を印象づけました。
したがって、私は、彼が不心得者で、闊歩が法外だっ たのと同じ時に見解を示して翻訳しました。


"Yes, Umbopa," answered Sir Henry, "I would  journey there."

"The desert is wide and there is no water in it,  the mountains are
high and covered with snow, and man cannot say  what lies beyond them
behind the place where the sun sets; how shalt  thou come thither,
Incubu, and wherefore dost thou go?"

「はいUmbopa。」ヘンリーサーに答えた、「私はそこ に旅行しましょう。」
「砂漠は広い。また、その中に水はありません、山脈 は高い、また雪で覆われていた、また人は、その場所 の背後にそれらを越えてあるものを言うことができな い、どこで、太陽セット;
どのように、shalt、汝、あそこへ来る、Incubu、そ のためにdost、汝、行く?」

 

I translated again.

"Tell him," answered Sir Henry, "that I go  because I believe that a
man of my blood, my brother, has gone there  before me, and I journey
to seek him."

"That is so, Incubu; a Hottentot I met on the  road told me that a
white man went out into the desert two years ago  towards those
mountains with one servant, a hunter. They never  came back."

私は再び翻訳しました。
「「彼に伝える」はenryサーに答えました、私は行く 、私の血液の人(私の兄弟)が私の前でそこに行ったこ とがあると私が信じるので、また私、彼を捜す旅行。 」
「それはそのようである、Incubu;
私が道路で会ったホッテントット人は、白人が2年前 に1人の使用人、ハンターとそれらの山脈の方へ砂漠 に外に入ったと私に伝えました。
それらは戻りませんでした。」


"How do you know it was my brother?" asked Sir  Henry.

"Nay, I know not. But the Hottentot, when I  asked what the white man
was like, said that he had thine eyes and a  black beard. He said, too,
that the name of the hunter with him was Jim;  that he was a Bechuana
hunter and wore clothes."

「どのようにしてそれが私の兄弟だったことを知りま すか。」
ヘンリーサーは尋ねました。
「否、私はそうでないことを知っています。
しかし、ホッテントット人は、白人がどのような人か 私が尋ねた時、彼が汝のものの目と黒髭を持っていた と言いました。
彼も言いました、彼とのハンターの名前はジムでした ;
彼はバンツー・ハンターおよび着用された衣服でした 。」


"There is no doubt about it," said I; "I knew  Jim well."

Sir Henry nodded. "I was sure of it," he said.  "If George set his mind
upon a thing he generally did it. It was always  so from his boyhood.
If he meant to cross the Suliman Berg he has  crossed it, unless some
accident overtook him, and we must look for him  on the other side."

「それに関して疑問はありません」と私が言いました ;
「私はジムをよく知っていました。」
ヘンリー卿はうなずきました。
「私はそれを確信していました」と彼が言いました。
「ジョージがものの上の心をセットしたならば、彼は 一般にそれをしました。
それは常にありました、したがって、彼の少年時代か ら。
Sulimanベルクを横断するつもりだったならば、もし ある事故が彼に追いつかなかったならば、彼はそれを 横断しました。また、私たちは彼を向こう側に捜さな ければなりません。」

Umbopa understood English, though he rarely  spoke it.

"It is a far journey, Incubu," he put in, and I  translated his remark.

"Yes," answered Sir Henry, "it is far. But there  is no journey upon
this earth that a man may not make if he sets  his heart to it. There
is nothing, Umbopa, that he cannot do, there are  no mountains he may
not climb, there are no deserts he cannot cross,  save a mountain and a
desert of which you are spared the knowledge, if  love leads him and he
holds his life in his hands counting it as  nothing, ready to keep it
or lose it as Heaven above may order."

彼はそれをめったに話さなかったが、Umbopaは英語を 理解した。
「それは遠い旅行である、Incubu。」彼は行った。ま た、私は発言を翻訳した。
「はい、」ヘンリー卿に答えた、「遠くにある。
しかし、心をそれにセットすれば、人が作ってはなら ないこの地球で旅行はない。
何もない、Umbopa、彼は行うことができない、すべて の山脈は(彼)登るかもしれない‥‥そこに‥‥砂漠で ない‥‥彼は横断することができない、山と砂漠を保 存する‥‥節約される‥‥知識、愛が彼をリードし、 彼が、それを維持するかあるいは上記の天が命じるか もしれないとともに、それを失う準備ができていて、 何としてもそれを数えない手に生活を握り締める場合 。」

I translated.

"Great words, my father," answered the Zulu--I  always called him a
Zulu, though he was not really one--"great  swelling words fit to fill
the mouth of a man. Thou art right, my father  Incubu. Listen! what is
life? It is a feather, it is the seed of the  grass, blown hither and
thither, sometimes multiplying itself and dying  in the act, sometimes
carried away into the heavens. But if that seed  be good and heavy it
may perchance travel a little way on the road it  wills. It is well to
try and journey one's road and to fight with the  air. Man must die. At
the worst he can but die a little sooner. I will  go with thee across
the desert and over the mountains, unless  perchance I fall to the
ground on the way, my father."

私は翻訳した。
「大きな言葉、私の父親」、ズールー人の(私は常に 彼に電話した‥‥1つの‥‥彼は実際に一つではなか ったがズールー人)ものに答えた」人の口を満たすの に適当な大きな膨潤言葉。
汝‥‥芸術権(私の父親Incubu)。
聞いてください!
生命は何か。
それは羽毛である、それはあちらこちらに吹かれ、時 々増加し、行為で死んで、草の種子である、時々天へ 運び去った。
しかし、その種子がよく重い場合、それは、偶然に路 上の小さな方法を旅行するかもしれない‥‥それ‥‥ 遺言書。
それは、よく試みて旅行することである‥‥人の道‥ ‥また大気で戦うこと
人は死ななければならない。
最悪の場合でも、彼はただもう少しすぐに死ぬ。
もし偶然に、途中、父親で地面へ落ちなければ、私は 砂漠を、および山脈上に汝にで横切ろう。」


He paused awhile, and then went on with one of  those strange bursts of
rhetorical eloquence that Zulus sometimes  indulge in, which to my
mind, full though they are of vain repetitions,  show that the race is
by no means devoid of poetic instinct and of  intellectual power.

彼は一時休止し、次に、ズールー族が時々ふける修辞 的な雄弁のそれらの奇妙な爆発のうちの1つを続けま した、どれ、私の心に、それらはそうですが、十分、 無益な反復の、レースが詩の本能、および知能が決し て欠けていることを示しません。

"What is life? Tell me, O white men, who are  wise, who know the
secrets of the world, and of the world of stars,  and the world that
lies above and around the stars; who flash your  words from afar
without a voice; tell me, white men, the secret  of our life--whither
it goes and whence it comes!

「生命は何ですか。
私に伝える、Oの白人の男性、賢明である、世界の秘 密を知っている、また星の世界の、また世界、それは 位置する、の上に、また星のまわりで;
誰、音声なしで遠くからあなたの言葉を閃かす;
私に伝える、白人の男性、私たちの生活の秘密--どこ へ、それは行きます、また、それが来るどこから!


"You cannot answer me; you know not. Listen, I  will answer. Out of the
dark we came, into the dark we go. Like a  storm-driven bird at night
we fly out of the Nowhere; for a moment our  wings are seen in the
light of the fire, and, lo! we are gone again  into the Nowhere. Life
is nothing. Life is all. It is the Hand with  which we hold off Death.
It is the glow-worm that shines in the night- time and is black in the
morning; it is the white breath of the oxen in  winter; it is the
little shadow that runs across the grass and  loses itself at sunset."

「私に答えることができません;
そうでないことを知っています。
聞いてください、私は答えましょう。
から、暗い、私たちは来ました、へ、暗い、私たちは 行きます。
夜の嵐で駆動される鳥のように、私たちは飛びます、 から、どこにもない所;
しばらく、私たちの翼は火に照らして見られます、そ して、見よ!
私たちは、再び行かれます、どこにもない所。
生命は何でもありません。
生命はすべてです。
それは私たちが死を遠ざける手です。
光るのはツチボタルです、の中で、夜間、また朝黒い ;
それは冬に雄牛の白い呼吸です;
草に偶然出会い、日没で夢中になるのは小さな影です 。」


"You are a strange man," said Sir Henry, when he  had ceased.

Umbopa laughed. "It seems to me that we are much  alike, Incubu.
Perhaps /I/ seek a brother over the mountains."

I looked at him suspiciously. "What dost thou  mean?" I asked; "what
dost thou know of those mountains?"

終わった時、ヘンリーサーは「あなたは奇妙な人であ る」と言いました。
Umbopaは笑いました。
「私に私たちは非常に似ている(Incubu)ように見えま す。
恐らく/I/山脈上の兄弟を捜す。」
私は、彼を疑い深く見ました。
「どんなdost、汝、意味する?」
私は尋ねました;
「どんなdost、汝、それらの山脈のことを知っている ?」

"A little; a very little. There is a strange  land yonder, a land of
witchcraft and beautiful things; a land of brave  people, and of trees,
and streams, and snowy peaks, and of a great  white road. I have heard
of it. But what is the good of talking? It grows  dark. Those who live
to see will see."

「少量;
全く少量。
奇妙な土地が向こうにあります、魔法および美しいも のの土地;
勇敢な人々、および木と流れの土地、そして雪のピー ク、そして大きな白い道の。
私はそれを聞きました。
しかし、会話の善は何ですか。
暗くなります。
見るために生きている人々は見るでしょう。」


 



コメントを投稿