ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

原書(原典)の私訳

2013年09月29日 | 好きな歌

翻訳ソフトを使ってみてをご覧になった方から、こんなご質問を頂戴しました。

テツさんの勉強のために、原書を翻訳してみたらどうか・・・。

どなたかが書物を出版されたと仮定しよう。

それをテツが翻訳してみるのならば、可能かもしれない。

しかし、既に刊行されている書物を翻訳(別訳)するのは至難の技である。

ことに、翻訳されている書物のオリジナルをテツが再翻訳することなどは、翻訳文を批判することはできても、新たに翻訳するなどは、意味がない。

聖書はもちろんのこと、「洞窟の女王」の再翻訳も難しい。

というのは、そのほとんどのオリジナルを限定するのが困難なためである。

フィクション作品の「洞窟の女王」でも、細かい語句が修正されているようだからである。

 

 


コメントを投稿