翻訳ソフトを使ってみてをご覧になった方から、こんなご質問を頂戴しました。
テツさんの勉強のために、原書を翻訳してみたらどうか・・・。
どなたかが書物を出版されたと仮定しよう。
それをテツが翻訳してみるのならば、可能かもしれない。
しかし、既に刊行されている書物を翻訳(別訳)するのは至難の技である。
ことに、翻訳されている書物のオリジナルをテツが再翻訳することなどは、翻訳文を批判することはできても、新たに翻訳するなどは、意味がない。
聖書はもちろんのこと、「洞窟の女王」の再翻訳も難しい。
というのは、そのほとんどのオリジナルを限定するのが困難なためである。
フィクション作品の「洞窟の女王」でも、細かい語句が修正されているようだからである。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます