ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

対訳「宝島」 第14章 最初の一撃

2014年11月08日 | 好きな歌

 ⅩⅣ The First Blow 

第14章 最初の一撃



1. I WAS so pleased at having given the slip to Long John that I began to
enjoy myself and look around me with some interest on the strange land
that I was in.

1. 私はのっぽのジョンをすっぽかしてやったのがひどく嬉しかったので、愉快な気持になって、自分の今いる奇妙な土地を多少の興味をもって見※(「廴+囘」、第4水準2-12-11)し始めた。

2. I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd,
outlandish, swampy trees; and I had now come out upon the skirts of an
open piece of undulating, sandy country, about a mile long, dotted with
a few pines and a great number of contorted trees, not unlike the oak
in growth, but pale in the foliage, like willows. On the far side of
the open stood one of the hills, with two quaint, craggy peaks shining
vividly in the sun.

2. 私は、柳や、蒲(がま)や、変てこな見慣れない沼沢性の樹木などが一面に生い茂っている沼のような地域を横切って来て、その時は、波のように起伏している広い砂原の端のところに出ていた。その砂原は長さ約一マイルあり、松の樹が少しと、大きくなったのは樫に似ているが、葉が柳のように青白い、曲りくねった樹木がたくさん、点々と散在していた。この空地の向側には、例の山の一つが立っていて、二つの奇怪な峨々(がが)たる峯をぎらぎらと太陽に輝かせていた。

3. I now felt for the first time the joy of exploration. The isle was
uninhabited; my shipmates I had left behind, and nothing lived in front
of me but dumb brutes and fowls. I turned hither and thither among the
trees. Here and there were flowering plants, unknown to me; here and
there I saw snakes, and one raised his head from a ledge of rock and
hissed at me with a noise not unlike the spinning of a top. Little did
I suppose that he was a deadly enemy and that the noise was the famous
rattle.

3. 私は今初めて探検の喜びを感じた。この島は無人島であった。船の仲間は後にして来たし、行手には口の利けない獣と鳥の他(ほか)には何一つ生物(いきもの)がいなかった。私は樹々の間をここかしこと歩き※(「廴+囘」、第4水準2-12-11)った。あちこちに私の知らぬ花の咲いた植物があった。あちこちに蛇が見えたが、その中の一匹は岩棚から鎌首をあげて、独楽(こま)の※(「廴+囘」、第4水準2-12-11)るような音を立てながら私を睨んでいた。それが有毒な敵で、その音こそあの有名ながらがら蛇の音だとは、私は少しも思ってもみなかった。

4. Then I came to a long thicket of these oaklike trees--live, or
evergreen, oaks, I heard afterwards they should be called--which grew
low along the sand like brambles, the boughs curiously twisted, the
foliage compact, like thatch. The thicket stretched down from the top of
one of the sandy knolls, spreading and growing taller as it went, until
it reached the margin of the broad, reedy fen, through which the nearest
of the little rivers soaked its way into the anchorage. The marsh was
steaming in the strong sun, and the outline of the Spy-glass trembled
through the haze.

4. それから、あの樫のような樹――鮮色樫あるいは常緑樫という名だということを後になって聞いた――の長く続いた茂みのところへやって来た。その樹は黒苺(くろいちご)のように砂に沿うて低く生えていて、大枝は妙にねじれ、葉は藁屋根のようにこんもりしていた。この茂みは一つの砂丘の頂から下へ延びていて、下へゆくにつれて拡がりもし高くもなり、蘆の生い茂った広い湿地の縁まで達していた。その湿地を近い方の小川が滲み込みながら進み、碇泊所へ流れ込んでいた。沼は強烈な太陽の光の中に湯気を立てていて遠眼鏡(スパイグラース)山の輪廓はもやもやとして震えて見えた。

5. All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes;
a wild duck flew up with a quack, another followed, and soon over the
whole surface of the marsh a great cloud of birds hung screaming and
circling in the air. I judged at once that some of my shipmates must be
drawing near along the borders of the fen.

 

5. 突然、蒲の間がざわざわし始めた。野鴨が一羽ぐわあと鳴いて飛び立ち、続いてまた一羽また一羽と、間もなく沼の全表面の上には鳥の大群が空中に啼き叫びながら輸を描いて飛び※(「廴+囘」、第4水準2-12-11)った。私はすぐに、船の仲間のだれかが湿地の縁に沿うて近づいて来たのに違いないと判断した。果して私の思った通りだった。

 

6. Nor was I deceived, for soon I heard the very distant and low tones of a human voice, which, as I continued to give ear, grew steadily louder and nearer.

6. 間もなく、ずっと遠くに低い人声(ひとごえ)が聞え、なおも耳を傾けていると、それがだんだん大きく近くなって来た。

7. This put me in a great fear, and I crawled under cover of the nearest
live-oak and squatted there, hearkening, as silent as a mouse.

7. それを聞くと私は非常に怖(こわ)くなって、一番近くの鮮色樫のこんもりしている下へ這い込んで、耳をすましながら、小鼠のように黙って、そこにしゃがんでいた。

8. Another voice answered, and then the first voice, which I now recognized
to be Silver's, once more took up the story and ran on for a long while
in a stream, only now and again interrupted by the other. By the sound
they must have been talking earnestly, and almost fiercely; but no
distinct word came to my hearing.

8. 別の声が返事をした。すると初めの声が、それはシルヴァーの声だということが私にはその時わかったが、また話し始めて、永い間滔々(とうとう)としゃべり続け、ただ時々別の声が口を出すだけだった。その音調から察すれば、彼等は熱心に、またほとんど烈しいくらいに、話し合っているに違いなかった。しかし、はっきりした言葉は一つも私の耳に入らなかった。

9. At last the speakers seemed to have paused and perhaps to have sat down, for not only did they cease to draw any nearer, but the birds themselves
began to grow more quiet and to settle again to their places in the
swamp. 

9. とうとうその話し手たちは立ち止ったらしかった。そして多分坐ったようであった。というのは、彼等がそれ以上近づいて来なくなったばかりではなく、鳥の群もだんだん静かになりかけ、再び沼地の自分たちの場所に下り始めたからである。

10. And now I began to feel that I was neglecting my business, that since
I had been so foolhardy as to come ashore with these desperadoes, the
least I could do was to overhear them at their councils, and that my
plain and obvious duty was to draw as close as I could manage, under the
favourable ambush of the crouching trees. 

10. そして今私は自分の仕事を等閑(なおざり)にしていることに気がついて来た。無鉄砲にもあの兇漢どもと一緒に上陸したからには、いくら何でも自分の出来ることは彼等の相談を窃(ぬす)み聞きすることだ、そして自分の明白な義務は、都合よく低く這っている樹々の下に隠れて出来るだけ近くへ忍び寄ることだ、と思い始めたのだ。

11. I could tell the direction of the speakers pretty exactly, not only by
the sound of their voices but by the behaviour of the few birds that
still hung in alarm above the heads of the intruders.

11. 話し手のいる方角は、彼等の声の響だけではなく、数羽の鳥がまだその闖入者(ちんにゅうしゃ)たちの頭上に驚いて舞っている様子でも、かなり精確にわかった。

12. Crawling on all fours, I made steadily but slowly towards them, till at
last, raising my head to an aperture among the leaves, I could see clear
down into a little green dell beside the marsh, and closely set about
with trees, where Long John Silver and another of the crew stood face to
face in conversation.

12. 四つん這いになって這いながら、私は彼等の方へそろそろと、しかし脇目もふらずに進んで行った。とうとう、木の葉の隙間へ頭を上げると、沼のそばに、樹木が密に生えている小さな緑の谷がはっきりと見下されて、そこにのっぽのジョン・シルヴァーともう一人の船員とが向い合って話しながら立っていた。

13. The sun beat full upon them. Silver had thrown his hat beside him on the
ground, and his great, smooth, blond face, all shining with heat, was
lifted to the other man's in a kind of appeal.

13. 太陽が彼等を全身照していた。シルヴァーは帽子をそばの地面の上に投げ出していて、彼の暑気でてらてらしている、大きな、すべすべした、色白の顔は、哀願するように相手の男の顔に向けられていた。


14. "Mate," he was saying, "it's because I thinks gold dust of you--gold
dust, and you may lay to that! If I hadn't took to you like pitch, do
you think I'd have been here a-warning of you? All's up--you can't make
nor mend; it's to save your neck that I'm a-speaking, and if one of the
wild uns knew it, where'd I be, Tom--now, tell me, where'd I be?"

14. 「兄弟(きょうでえ)、」と彼は言っていた。「これもお前(めえ)を尊敬してるからのことだぜ、――尊敬だぞ、違(ちげ)えねえぜ! もしお前が好きでなけりゃあ、己がこんなとこまで来てお前にわざわざ言って聞かせてやると思うか? もうすっかりきまってることだ、――今更お前がどうにもこうにも出来やしねえ。己がこう言ってるのもお前の首をつなぐためなんだ。で、もしあの乱暴な奴らのだれかがこのことを知ったら、己ぁどうなるか、トム、――え、おい、どうなると思う?」

15. "Silver," said the other man--and I observed he was not only red in the
face, but spoke as hoarse as a crow, and his voice shook too, like a
taut rope--"Silver," says he, "you're old, and you're honest, or has the
name for it; and you've money too, which lots of poor sailors hasn't;
and you're brave, or I'm mistook. And will you tell me you'll let
yourself be led away with that kind of a mess of swabs? Not you! As sure
as God sees me, I'd sooner lose my hand. If I turn agin my dooty--"

15. 「シルヴァー、」と相手の男が言った。――そして私には、彼が顔を真赤にしているばかりではなく、鴉のように嗄(しゃが)れた声を出し、またその声がぴんと張った索のように震えているのがわかった。――「シルヴァー、」と彼は言った。「お前は年寄だ。そして正直者だ。ともかくそういう評判を取ってるんだ。それにまた、たくさんの貧乏な水夫たちの持っていねえほどの金(かね)も持っている。それから胆っ玉もある、確かにな。それだのに、お前はあの馬鹿どもの仲間にひきこまれようって言うのかい? そんなお前じゃねえ! 己はそんなことをするくれえなら片手をなくしたっていい。それぁ神様が己を照覧していらっしゃるくれえ確かにだ。もし己が自分の義務に背いたら――」

16. And then all of a sudden he was interrupted by a noise. I had found
one of the honest hands--well, here, at that same moment, came news of
another. Far away out in the marsh there arose, all of a sudden, a sound
like the cry of anger, then another on the back of it; and then one
horrid, long-drawn scream. The rocks of the Spy-glass re-echoed it a
score of times; the whole troop of marsh-birds rose again, darkening
heaven, with a simultaneous whirr; and long after that death yell was
still ringing in my brain, silence had re-established its empire, and
only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant
surges disturbed the languor of the afternoon.

16. と、その時突然、彼の言葉は或る叫び声で遮られた。私は実直な船員を一人見つけたのであったが、――さて、今、ちょうどそれと同時に、もう一人の実直な船員の知らせがわかって来たのである。沼のずっと遠くで、突然、怒った叫び声のような音声が起ったかと思うと、それに続いて別の声がし、それから恐しい長く引いた悲鳴が一声聞えた。遠眼鏡山の岩は幾度となくその悲鳴を反響した。沼の鳥の群はことごとく一斉にぶうんと羽音を立てて再び飛び立ち、天を暗くした。そして、永い間その死のをめき声がなおも私の頭の中で鳴り響いていた後に、ようやく寂寞が再びあたりを領し、ただ、また降りて来る鳥のさわさわという羽音と、遠くの大浪のどどうっと響いて来る音とが、午後の懶(ものう)さを擾(みだ)しているだけだった。

17. Tom had leaped at the sound, like a horse at the spur, but Silver had
not winked an eye. He stood where he was, resting lightly on his crutch,
watching his companion like a snake about to spring.

17. トムはその声を聞くと拍車をかけられた馬のように跳び上った。が、シルヴァーは眼を瞬きもしなかった。彼は軽く※(「木+裃のつくり」、第3水準1-85-66)杖に凭(もた)れながら、じっとその場所に立っていて、今にも跳びかかろうとする蛇のように相手の男を見守っていた。

18. "John!" said the sailor, stretching out his hand.

18. 「ジョン!」と水夫は片手を差し伸ばしながら言った。

19. "Hands off!" cried Silver, leaping back a yard, as it seemed to me, with
the speed and security of a trained gymnast.

19. 「手を触(さわ)るな!」とシルヴァーは一ヤードほど跳び退きながら叫んだ。それは熟練した体操家のような速さと確かさだと私には思われた。

20. "Hands off, if you like, John Silver," said the other. "It's a black
conscience that can make you feared of me. But in heaven's name, tell
me, what was that?"

20. 「厭なら触らねえよ、ジョン・シルヴァー。」と一方の者が言った。「お前に己をこわがらせるのは、良心が咎めるからだぞ。だが、一体(てえ)、あの声は何だったい?」

21. "That?" returned Silver, smiling away, but warier than ever, his eye
a mere pin-point in his big face, but gleaming like a crumb of glass.
"That? Oh, I reckon that'll be Alan."

21. 「あれか?」とシルヴァーが、ずっと微笑はしていたが、しかし前よりはもっと用心深くしながら、答えた。彼の眼は大きな顔の中でほんのピンの先ほども小さくなっていたが、しかし硝子の破片のように閃いていた。「あれか? おお、あれぁアランだろうと思うな。」

22. And at this point Tom flashed out like a hero. 

22. それを聞くと可哀そうなトムは勇士のようにかっと怒った。

23. "Alan!" he cried. "Then rest his soul for a true seaman! And as for you,
John Silver, long you've been a mate of mine, but you're mate of mine
no more. If I die like a dog, I'll die in my dooty. You've killed Alan,
have you? Kill me too, if you can. But I defies you."

23. 「アランだと!」と彼は叫んだ。「では、まことの船乗としてあの男の魂を安らかならしめ給え! で、ジョン・シルヴァー、お前は永(なげ)えこと己の仲間だったが、これからはもう仲間じゃねえぞ。己は犬みてえにみじめな死に方をしようとも、義務をしながら死ぬつもりだ。お前たちはアランを殺したんだろう? 殺せるなら、己も殺せ。だが己はお前たちなんぞ物ともしねえぞ。」

24. And with that, this brave fellow turned his back directly on the cook
and set off walking for the beach. But he was not destined to go far.
With a cry John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of
his armpit, and sent that uncouth missile hurtling through the air.
It struck poor Tom, point foremost, and with stunning violence, right
between the shoulders in the middle of his back. His hands flew up, he
gave a sort of gasp, and fell.

24. そう言うと、その勇敢な男は料理番(コック)にくるりと背を向けて、海岸の方へ歩き出した。しかし彼は遠くまでは行かれぬ運命だった。一声叫びながら、ジョンは一本の木の枝を掴むと、手早く※(「木+裃のつくり」、第3水準1-85-66)杖を腋の下から外して、その奇怪な飛道具を空気を切ってぶうんと投げつけた。それは、尖頭を先にして、可哀そうなトムの背中の真中のちょうど両肩の間に、恐しい勢でぶっつかった。彼は虚空を掴み、ううんと呻いて、倒れた。

25. Whether he were injured much or little, none could ever tell. Like
enough, to judge from the sound, his back was broken on the spot. But he
had no time given him to recover. Silver, agile as a monkey even without
leg or crutch, was on the top of him next moment and had twice buried
his knife up to the hilt in that defenceless body. From my place of
ambush, I could hear him pant aloud as he struck the blows.

25. 彼がひどく怪我(けが)をしたかさほどでもなかったかは、だれにもわからなかった。その音から判断すれば、恐らく、彼の背中は即座に打ち砕かれたのであろう。それに彼には恢復するだけの時間も与えられなかった。シルヴァーは、片足はなく※(「木+裃のつくり」、第3水準1-85-66)杖もなくとも、猿のように敏捷で、次の瞬間にはトムの上に跨って、その抵抗も出来ない体(からだ)に二度もナイフを柄(つか)のところまで突き刺したのだ。彼がそうして突き刺している時に息を切らしてはあはあいっているのが、私の隠れている場所からも聞えた。

26. I do not know what it rightly is to faint, but I do know that for the
next little while the whole world swam away from before me in a whirling
mist; Silver and the birds, and the tall Spy-glass hilltop, going
round and round and topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells
ringing and distant voices shouting in my ear.

26. 私は気が遠くなるということはほんとうはどんなことであるか知らないが、それからしばらくの間は見えるものことごとくが自分の前から渦巻く靄(もや)の中をぐるぐる※(「廴+囘」、第4水準2-12-11)って行ったことは知っている。シルヴァーも、鳥も、高い遠眼鏡山の山頂も、私の眼の前で倒になってくるくるくるくると※(「廴+囘」、第4水準2-12-11)って行き、耳の中では、あらゆる種類の鐘が鳴り響き、遠くの声がわあっと叫ぶのが聞えた。

27. When I came again to myself the monster had pulled himself together,
his crutch under his arm, his hat upon his head. Just before him Tom
lay motionless upon the sward; but the murderer minded him not a whit,
cleansing his blood-stained knife the while upon a wisp of grass.
Everything else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the
steaming marsh and the tall pinnacle of the mountain, and I could scarce
persuade myself that murder had been actually done and a human life
cruelly cut short a moment since before my eyes.

27. 私が再び正気に返った時には、かの極悪人は気を落着けていて、※(「木+裃のつくり」、第3水準1-85-66)杖を腕の下にし、帽子をかぶっていた。そのすぐ前には、トムが芝生の上にじっと動かずに横っていた。けれどもその殺人者は彼のことを少しも気にかけないで、その間血塗れのナイフを一把の草で拭いていた。その他のものは何の変化もなく、太陽は、湯気立っている沼や、山の高い尖頂に、依然として無慈悲に輝いていて、私は、自分の眼の前で殺人が実際に行われて、一人の人間の生命がつい一瞬前に無残に絶たれたのだということを、ほとんど信ずる気にはなれないのであった。

28. But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and
blew upon it several modulated blasts that rang far across the heated
air. I could not tell, of course, the meaning of the signal, but
it instantly awoke my fears. More men would be coming. I might be
discovered. They had already slain two of the honest people; after Tom
and Alan, might not I come next?

28. しかしその時ジョンは手をポケットの中に入れて、呼子を取り出し、いろいろの調子の音(ね)で吹くと、それが暑い空気の中を遠くまで響きわたった。私には、無論、その合図の意味はわからなかった。が、それを聞くとたちまちに私の恐怖が目覚めて来た。もっとたくさん人がやって来るのだろう。私は発見されるかも知れない。彼等はすでに実直な人々を二人まで殺しているのだ。トムとアランとの後に、私が次にやられるのではなかろうか?

29. Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what
speed and silence I could manage, to the more open portion of the
wood. As I did so, I could hear hails coming and going between the old
buccaneer and his comrades, and this sound of danger lent me wings. As
soon as I was clear of the thicket, I ran as I never ran before, scarce
minding the direction of my flight, so long as it led me from the
murderers; and as I ran, fear grew and grew upon me until it turned into
a kind of frenzy.

29. すぐさま私は逃げ出すことにして、出来るだけ速くこっそりと、森のもっと開けた部分へと、再び這い戻りかけた。そうしていると、あの老海賊とその仲間たちとの間に互に呼び交している声が聞え、危険を知らせるその声が私の足を早めさせた。茂みを出るや否や、私は、人殺しどもから離れられさえすれば逃げる方向などにはほとんど構わずに、それまでに走ったことのないほどひた走りに走った。そして走っている間に、恐怖はいよいよ募って来て、しまいには狂気じみたものになった。

30. Indeed, could anyone be more entirely lost than I? When the gun fired,
how should I dare to go down to the boats among those fiends, still
smoking from their crime? Would not the first of them who saw me wring
my neck like a snipe's? Would not my absence itself be an evidence to
them of my alarm, and therefore of my fatal knowledge? It was all over,
I thought. Good-bye to the HISPANIOLA; good-bye to the squire, the
doctor, and the captain! There was nothing left for me but death by
starvation or death by the hands of the mutineers.

30. 実際、だれでも私より以上に助かる見込のなくなった者はあるだろうか? 合図の砲の鳴る時が来ても、どうして私は、人殺しの罪悪を犯したばかりのあの悪鬼どもにまじって、ボートのところまで下りて行かれようか? 私を真先に見つけた奴が鴫(しぎ)の首でもひねるように私をひねり殺しはしないだろうか? 私が姿を見せないそのことが彼等には私が彼等を恐れていることの、従って私が彼等のやったことを知っていることの証拠と思われはしないだろうか? もうどうしたって駄目だ、と私は思った。さようなら、ヒスパニオーラ号よ。さようなら、大地主さんや、先生や、船長さん! 私には、餓死するか、謀叛人どもの手にかかって殺されるかの他には、何も残されてはいなかった。

31. All this while, as I say, I was still running, and without taking any
notice, I had drawn near to the foot of the little hill with the two
peaks and had got into a part of the island where the live-oaks grew
more widely apart and seemed more like forest trees in their bearing and
dimensions. Mingled with these were a few scattered pines, some fifty,
some nearer seventy, feet high. The air too smelt more freshly than down
beside the marsh.

31. この間もずっと、前に言ったように、私はなおも走り続けていて、少しも気がつかずに、あの二つの峯のある小山の麓に近づいて、島の中でも、鮮色樫がもっと疎(まばら)に生えていて、恰好(かっこう)も大きさももっと森林樹らしく見える部分へ入り込んでいた。その樹々にまじって、或るものは五十フィート、或るものは七十フィート近くの高さのある、数本の松の樹がちらほら生えていた。空気もまた、下の沼のほとりよりは爽かな香がした。

32. And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart.

 32. そしてここでまた、新たな驚きが、私に、胸をどきんとしながら立往生させたのであった。

 「宝島」 原文と佐々木訳 目次に戻る

  


コメントを投稿