ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

試入力「聖書の対訳」ギリシャ語原典・口語訳(24)ヨハネ3:14-17

2015年09月04日 | 好きな歌

Bible Hub: Search, Read, Study the Bible in Many Languages

BibleHubの基本テキスト(底本)→Base Text: Nestle 1904 〈NE〉 
Eberhard Nestle, Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Text with Critical Apparatus. (British and Foreign Bible Society, 1904).
https://sites.google.com/ site/nestle1904

新約聖書全文を現代式で音読(mp3形式)→GreekLatinAudio

ヨハネ福音書全文を現代式で音読(YouTube)・・・9分07秒→ここをクリック

[口語訳] 新約聖書(1954年版)・旧約聖書(1955年版) 日本聖書協会

14 そして、ちょうどモーセが荒野でへびを上げたように、人の子もまた上げられなければならない。
15 それは彼を信じる者が、すべて永遠の命を得るためである」。
16 神はそのひとり子を賜わったほどに、この世を愛して下さった。それは御子を信じる者がひとりも滅びないで、永遠の命を得るためである。
17 神が御子を世につかわされたのは、世をさばくためではなく、御子によって、この世が救われるためである。


14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 
15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 
16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 
17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. 
 

[GNB]Good News Bible
14 As Moses lifted up the bronze snake on a pole in the desert, in the same way the Son of Man must be lifted up,
15 so that everyone who believes in him may have eternal life.
16For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.
17For God did not send his Son into the world to be its judge, but to be its saviour.

[KJV]King James Version, 1769 Edition
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 that whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

  • Contemporary English Version (CEV)
  • Good News Bible (GNB)
  • English Standard Version (ESV), American edition
  • King James Version, 1769 Edition (KJV)

 [文語訳]
14 モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。

15 すべて信ずる者の彼によりて永遠の生命を得ん爲なり』
16 それ神はその獨子を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者の亡びずして、永遠の生命を得んためなり。
17 神その子を世に遣したまへるは、世を審かん爲にあらず、彼によりて世の救はれん爲なり。

参照→主な日本語訳聖書


[口語訳] そして、ちょうどモーセが荒野でへびを上げたように、人の子もまた上げられなければならない。

[NE]  καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

καὶ そして καθὼς ように  Μωϋσῆς モーセが ὕψωσεν τὸν ὄφιν へびを上げた ἐν τῇ ἐρήμῳ 荒野で, οὕτως このように ὑψωθῆναι 上げられδεῖ~ねばならない τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου 人の子,

[KJV] And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 

[文語訳] モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。

◄ John 3:14 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology

2532 [e] kai καὶ そして And Conj

2531 [e] kathōs καθὼς ように even as Adv
3475 [e] Mōusēs Μωϋσῆς モーセ Moses N-NMS
5312 [e] hypsōsen ὕψωσεν 上げた lifted up V-AIA-3S
3588 [e] ton τὸν 冠詞 the Art-AMS
3789 [e] ophin ὄφιν へび serpent N-AMS
1722 [e] en ἐν で in Prep
3588 [e] tē τῇ 冠詞 the Art-DFS
2048 [e] erēmō ἐρήμῳ, 荒野 wilderness, Adj-DFS

3779 [e] houtōs οὕτως このように thus Adv
5312 [e] hypsōthēnai ὑψωθῆναι 上げられ to be lifted up V-ANP
1163 [e] dei δεῖ ~ねばならない it behoves V-PIA-3S
3588 [e] ton τὸν the Art-AMS
5207 [e] Huion Υἱὸν むすこ Son N-AMS
3588 [e] tou τοῦ - 冠詞 Art-GMS
444 [e] anthrōpou ἀνθρώπου, 人の of man, N-GMS

3:15

[口語訳] それは彼を信じる者が、すべて永遠の命を得るためである」。

[NE]  ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

 ἵνα ためである πᾶς すべて ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ 彼を信じる者 ἔχῃ 得る ζωὴν αἰώνιον 永遠の命を.

[KJV] that whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 

[文語訳]すべて信ずる者の彼によりて永遠の生命を得ん爲なり』


◄ John 3:15 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology

2443 [e] hina ἵνα ためである that Conj

3956 [e] pas πᾶς すべて everyone Adj-NMS
3588 [e] ho ὁ - 冠詞 Art-NMS
4100 [e] pisteuōn πιστεύων 信じる believing V-PPA-NMS
1722 [e] en ἐν on Prep
846 [e] autō αὐτῷ 彼の him PPro-DM3S
2192 [e] echē ἔχῃ を得る might have V-PSA-3S
2222 [e] zōēn ζωὴν いのち life N-AFS
166 [e] aiōnion αἰώνιον. 永遠 eternal. Adj-AFS

3:16

[口語訳] 神はそのひとり子を賜わったほどに、この世を愛して下さった。それは御子を信じる者がひとりも滅びないで、永遠の命を得るためである。

[NE]  Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 

Οὕτως このように γὰρ 実に ἠγάπησεν 愛した ὁ Θεὸς 神 τὸν κόσμον この世, ὥστε ほどに τὸν Υἱὸν 息子 τὸν μονογενῆ たったひとりの ἔδωκεν 彼が与えた, ἵνα πᾶςすべての者 ὁ πιστεύων 信じる者 εἰς αὐτὸν 彼をμὴ ~しないで ἀπόληται 滅びるἀλλ’ ただἔχῃ受ける ζωὴν 生命を αἰώνιον 永遠の. 

[KJV]  For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 

[文語訳]それ神はその獨子(ひとりご)を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者の亡びずして、永遠の生命を得んためなり。

  • 福島県須賀川商業学校(現在の須賀川高等学校)在学中に宣教師のアンダーソン先生から、暗唱できるようにと教えられた。16節と同様に有名な語句である。


◄ John 3:16 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology

3779 [e] Houtōs Οὕτως このように thus Adv

1063 [e] gar γὰρ 実に indeed Conj
25 [e] ēgapēsen ἠγάπησεν 愛したloved V-AIA-3S
3588 [e] ho ὁ - 冠詞Art-NMS
2316 [e] Theos Θεὸς 神 God N-NMS
3588 [e] ton τὸν 冠詞 the Art-AMS
2889 [e] kosmon κόσμον, この世 world, N-AMS

5620 [e] hōste ὥστε ほどに that Conj
3588 [e] ton τὸν 冠詞 the Art-AMS
5207 [e] Huion Υἱὸν 息子Son, N-AMS
3588 [e] ton τὸν 冠詞 the Art-AMS
3439 [e] monogenē μονογενῆ たったひとりの only begotten, Adj-AMS
1325 [e] edōken ἔδωκεν, 彼が与えた he gave, V-AIA-3S

2443 [e] hina ἵνα ~するように that Conj
3956 [e] pas πᾶς すべての者がeveryone Adj-NMS
3588 [e] ho ὁ - 冠詞 Art-NMS
4100 [e] pisteuōn πιστεύων 信じること believing V-PPA-NMS
1519 [e] eis εἰς  前置詞 in Prep
846 [e] auton αὐτὸν 彼を him, PPro-AM3S
3361 [e] mē μὴ ~しないで not Adv
622 [e] apolētai ἀπόληται 滅びる should perish, V-ASM-3S
235 [e] all’ ἀλλ’ but ただConj
2192 [e] echē ἔχῃ 受ける might have V-PSA-3S
2222 [e] zōēn ζωὴν いのち life N-AFS
166 [e] aiōnion αἰώνιον. 永遠の eternal. Adj-AFS

3:17

[口語訳] 神が御子を世につかわされたのは、世をさばくためではなく、御子によって、この世が救われるためである。

[NE] οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. 

οὐ ではなく γὰρ 実に ἀπέστειλεν 遣わされた ὁ Θεὸς 神が τὸν Υἱὸν 息子を εἰς τὸν κόσμον この世に ἵνα κρίνῃ 裁く τὸν κόσμον この世を, ἀλλ’ ただ ἵνα するため σωθῇ 救われる ὁ κόσμος この世が δι’ αὐτοῦ 彼によって.

[KJV] For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

[文語訳]神その子を世に遣したまへるは、世を審かん爲にあらず、彼によりて世の救はれん爲なり。


◄ John 3:17 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology

3756 [e] ou οὐ ではなく not Adv

1063 [e] gar γὰρ 実に indeed Conj
649 [e] apesteilen ἀπέστειλεν 遣わされた sent V-AIA-3S
3588 [e] ho ὁ - 冠詞 Art-NMS
2316 [e] Theos Θεὸς 神 God N-NMS
3588 [e] ton τὸν - 冠詞 Art-AMS
5207 [e] Huion Υἱὸν 息子 his Son N-AMS
1519 [e] eis εἰς ~に into Prep
3588 [e] ton τὸν 冠詞 the Art-AMS
2889 [e] kosmon κόσμον この世 world, N-AMS
2443 [e] hina ἵνα that Conj
2919 [e] krinē κρίνῃ 彼が裁く he might judge V-ASA-3S
3588 [e] ton τὸν 冠詞 the Art-AMS
2889 [e] kosmon κόσμον, この世 world, N-AMS

235 [e] all’ ἀλλ’ ただ but Conj
2443 [e] hina ἵνα するため that Conj
4982 [e] sōthē σωθῇ 救おうと might be saved V-ASP-3S
3588 [e] ho ὁ 冠詞 the Art-NMS
2889 [e] kosmos κόσμος この世 world N-NMS
1223 [e] di’ δι’ through ~によって Prep
846 [e] autou αὐτοῦ. 彼 him.

目次に戻る

 

新約聖書ギリシア語辞典←コピーは出来ません。

キリスト教用語 

目次
    
  く け こ
    
た ち つ  
な に ぬ ね の
   へ ほ
 み む め も
  
ら り る れ 

英数字
一覧記事
 

   目次(英語)
    Top 0–9  
A  B  C  D  E  F  G H  J  K  L  M  N  O P  Q  R  S  T  U V W  X  Y  Z  Lists


コメントを投稿