じのう 2011-09-01 16:28:46 | 燕京見聞録 事農、というブランドのドライフルーツ屋さんが そのまま日本語で漢読みし そのひらがなを広告に添えることによって 「読めない外国語のついた何となくありがたげなもの」として 高級感を演出しようとしたかと思われます。 よく、日本製品にも藪から棒にフランス語が沿えてありますが あんなカンジかな。 « 網球 | トップ | すし? »
4 コメント コメント日が 古い順 | 新しい順 まあ! (Wanko&Ume) 2011-09-01 22:53:59 ドライフルーツと言えば、干果、でもって、スーパーのドライフルーツコーナーにデカデカと英語で「F**k Fruits(伏字ありですが文法は原文ママ)」と書かれた看板を下げていたChinglishの名作を思い出してしまいました。あ、スミマセン、本題からずれました。事農って漢字ではどんな意味なんざましょ。じのう、右脳、左脳? 返信する ウメ主さま (丁未堂) 2011-09-02 00:42:56 なぜF**K…??しばし考えてしまいました。干果ね!なるほろ!「果」を「干」してどうする。事農はなんだろ…事業としての農業?? 返信する ナツメの宣伝ですか (ドク・ホリディ) 2011-09-02 23:45:24 じのう印のナツメ・・・なんだか大味そう。(笑)広告の2行目に、「昼夜の温度差20度」ってさらっと書いてありますが、そんな過酷な環境でも実るんですね。おそるべし、ナツメ! 返信する ドク・ホリディさま (丁未堂) 2011-09-03 00:28:27 いつもお目の付け所がスルドイですね!じのうに注意力を奪われて、その部分は全く目に入ってませんでした。温度差こそが世界的に優秀な果物加工品を成就させていたとは知らんかった…!そういや、棗で有名な産地は全部山の方ですね。 返信する 規約違反等の連絡 コメントを投稿 goo blogにログインしてコメントを投稿すると、コメントに対する返信があった場合に通知が届きます。 ※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます 名前 タイトル URL ※名前とURLを記憶する コメント コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。 コメント利用規約に同意する 数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。 コメントを投稿する
なんだか大味そう。(笑)
広告の2行目に、「昼夜の温度差20度」って
さらっと書いてありますが、
そんな過酷な環境でも実るんですね。
おそるべし、ナツメ!