「フォルダ」が「フォルダー」に、マイクロソフトが長音表記を変更
の記事を読んで
”内閣告示ルールでは、英語由来のカタカナ用語において、末尾が-er、-or、-arで終わる場合に長音表記をつけることが推奨されている。こちらの表記ルールは、新聞や放送などで利用されている。”とある
だったら
”ミシン”は”ソーイングマシン”に改めるべき
”ワイシャツ”は”ホワイトシャツ”に改めるべき
”パソコン”は”パーソナルコンピューター”にすべき
”アイロン”と”アイアン”どちらかに統一すべき(IRON)
”ビール”と”ビア”どちらかに統一すべき(BEER)
”モービル”と”モバイル”どちらかに統一すべき(MOBILE)
”ジェリー”と”ゼリー”どっちなんだ?(JELLY)
間違った和製英語を訂正することも推奨しろよ内閣府さんよ
末尾だけでなく
”メイド・イン・ジャパン”も新聞や放送では”メード・イン・ジャパン”にするのか?
”メイル”か?”メール”か?などいっぱいあるぞ
どうするんだ内閣府さんよ
”プリンタ”、”フォルダ”、”ドライバ”などは”パソコン”と同じ省略語なのではないのか?
画面が”超”長音だらけになって醜くなるぞ
の記事を読んで
”内閣告示ルールでは、英語由来のカタカナ用語において、末尾が-er、-or、-arで終わる場合に長音表記をつけることが推奨されている。こちらの表記ルールは、新聞や放送などで利用されている。”とある
だったら
”ミシン”は”ソーイングマシン”に改めるべき
”ワイシャツ”は”ホワイトシャツ”に改めるべき
”パソコン”は”パーソナルコンピューター”にすべき
”アイロン”と”アイアン”どちらかに統一すべき(IRON)
”ビール”と”ビア”どちらかに統一すべき(BEER)
”モービル”と”モバイル”どちらかに統一すべき(MOBILE)
”ジェリー”と”ゼリー”どっちなんだ?(JELLY)
間違った和製英語を訂正することも推奨しろよ内閣府さんよ
末尾だけでなく
”メイド・イン・ジャパン”も新聞や放送では”メード・イン・ジャパン”にするのか?
”メイル”か?”メール”か?などいっぱいあるぞ
どうするんだ内閣府さんよ
”プリンタ”、”フォルダ”、”ドライバ”などは”パソコン”と同じ省略語なのではないのか?
画面が”超”長音だらけになって醜くなるぞ