今日は、面白い店名のご紹介をいたします。
中国語と日本語では同じ意味もありますが、まったく違う意味もあります。
まったく中国語を知らないまま初めて中国に出張に行った時は惑わされたものですが、今では読めなくても、大体想像できるようになりました。
※下記の記事はネタとして記載しているもので、翻訳は信頼性を保証するものではありません。 間違いがある場合はご指摘をお待ちしております。
まずは、放心餐庁

日本語の意味では、放心状態ではなく、「安心食堂」
食あたりしそうで、全然安心じゃないですけど。
微笑超市

日本語では、ほほえみはそのままで、超=スーパーで、市=マーケット。 合せてスーパーマーケット。
でも、こわいおっさんが玄関前に居て、微笑もひきつって苦笑いに変化しそうなんですけど。
LX発型工作室

発型 = 髪型 → 美容院(ヘアーサロン)です。
工作室 → DIY用ルームではありません。
これは、宣伝カー

下記画像をクリックで画像が拡大します。

東哥二人轉大舞台
演芸場の宣伝カーですね。
二人轉 = コンビ漫才
いろんな商売編 で、コメントをくれたwang yueサマから教えてもらいました。
他の人とダブる事が気に入らない人は、このお店がお薦めです。

平凡を超越している オリジナリティーあふれるファッションブティックのようです。(笑)
お次は、飲食店
首尔 は、ソウルと読みます。

韓国料理ではなく、ソウルに特定されるオリジナル料理でしょうか?
あれっ?
右下にあるのが店の名前なのか?!

年糕火锅 = 想像では、もち鍋屋さん?の様ですが、
暴力鍋屋さん はごめんです。(爆)
【追記情報】
大先輩の 客桟老板様 から韓国料理の情報を頂きました。
これが 年糕火锅 = トッポギ
いつも情報提供していただき感謝申し上げます。♪
殴られてまでメシ食わなくていいよね(笑)
と、思った方は
下記、 「中国情報」を1日1回、ポチッとして
わんばぁだん に元気をくださいね。♪
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
にほんブログ村
.
中国語と日本語では同じ意味もありますが、まったく違う意味もあります。
まったく中国語を知らないまま初めて中国に出張に行った時は惑わされたものですが、今では読めなくても、大体想像できるようになりました。
※下記の記事はネタとして記載しているもので、翻訳は信頼性を保証するものではありません。 間違いがある場合はご指摘をお待ちしております。
まずは、放心餐庁

日本語の意味では、放心状態ではなく、「安心食堂」
微笑超市

日本語では、ほほえみはそのままで、超=スーパーで、市=マーケット。 合せてスーパーマーケット。
でも、
LX発型工作室

発型 = 髪型 → 美容院(ヘアーサロン)です。
工作室 → DIY用ルームではありません。
これは、宣伝カー

下記画像をクリックで画像が拡大します。

東哥二人轉大舞台
演芸場の宣伝カーですね。
二人轉 = コンビ漫才
いろんな商売編 で、コメントをくれたwang yueサマから教えてもらいました。
他の人とダブる事が気に入らない人は、このお店がお薦めです。

平凡を超越している オリジナリティーあふれるファッションブティックのようです。(笑)
お次は、飲食店
首尔 は、ソウルと読みます。

韓国料理ではなく、ソウルに特定されるオリジナル料理でしょうか?
あれっ?
右下にあるのが店の名前なのか?!

年糕火锅 = 想像では、もち鍋屋さん?の様ですが、
暴力鍋屋さん はごめんです。(爆)
【追記情報】
大先輩の 客桟老板様 から韓国料理の情報を頂きました。
これが 年糕火锅 = トッポギ
いつも情報提供していただき感謝申し上げます。♪
殴られてまでメシ食わなくていいよね(笑)
と、思った方は
下記、 「中国情報」を1日1回、ポチッとして
わんばぁだん に元気をくださいね。♪
↓ ↓ ↓ ↓ ↓

.