四季・彩

NaturePhotoGalleryのサブコンテンツです。

やっぱり翻訳が中華風

2015年05月30日 | photolibrary


もう何とかして欲しいです・・・

「梅園」が「Meiyuan」になってますが、そりゃ中国語やん!
百度百科に書いてある発音記号は[méi yuán]で、そのまんまですね。

「梅林」も「Merlin」になっていて、中国の人名っぽい。百度百科で「梅林を検索」

「古民家」の訳も、タイトルでは「Old houses」となっているのに、タグでは「Gu Min home」・・・愚民家って何?と思ったら、中国語の発音が「ぐみん」

梅園と梅林は「Plum garden」、古民家は「Old house」に修正。お願いですから 英訳 して下さい。

「川」が「Chuan」になるのは修正されているようですが・・・。

「木」が「Wood」になるのも変。

Weblio辞書によると、《tree は通例 10 フィート以上の高さの木; shrub,bush は低木; wood は木材》となっているので、「Tree」が正解ですよね。「クリスマスウッド」とか言わんでしょう。

「Wood」は修正数が多いので、もうウンザリです。

(花が)「一面」が「One side」・・・まぁ、間違ってませんね。

「Carpet」で良いみたいです。


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 審査通過 | トップ | 審査通過 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

photolibrary」カテゴリの最新記事