帰国当時、私が驚いたことがいくつかありますが、そのひとつが、日本での携帯電話の普及ぶりでした。人通りの少ない夜道で、突然大きな声でひとり言を言い出した若い女性がいて、ドキッとしたことを思い出します。彼女はぼくとすれ違う直前に携帯電話に出たのでした。
日本人ってこんなにコミュニケーションが好きでしたっけ? オトコは黙ってとか、プライベートな話はひそひそ声でとか、ぼくが日本を離れる十数年前はそういう風潮だったと思います。たしか公衆電話のころは、周りに人がいると気を使って声をひそめていませんでしたっけ? 劇的な変化ですね。
ニューヨークでも携帯電話はそれなりに普及していましたが、必要な人が使うという感じで、一般への普及は日本ほどではないと思います。携帯電話からの E-Mail などは親指が不器用だから普及しないのかもしれません。でも要するに、”あまねく”普及しないのは、とくに必要を感じていないからでしょう。ビジネスパーソンはいまや必要だから携帯しているのでしょうが……
●New York Telephone ... How may I help you?
電話でどこかのサービス会社に電話すると、ふつう(たとえば)New York Telephone.「NY電話会社です」というように、交換手は会社名だけ告げ、その語尾を上げ気味にして“なんでしょう?”という感じです。さらに、How may I help you?「ご用件は」……「ご用件は」としか訳せないんですが、つまり「どうやってお役に立てましょうか」というわけ。
これは May I help you? とか How can I help you? でもいいんですけど、May を使うとちょっと気取った感じです。
●Recorded Messsage
電話交換システムをIT化して、コンピュータ音声による自動受け付けにする会社も多くなりました。以下の例のような録音メッセージ Recorded Message を聞くこともあるでしょうからご紹介します。
Thank you for calling New York Visitor's Bureau. 「ニューヨーク観光局へのお電話ありがとうございます」(Visitor's Bureau =観光局。発音はヴィジターズ・ビューロゥ)。
To help you direct your call, please select one of the following options.「あなたのお電話を取り次ぐために、次のオプションからひとつを選んでください」。direct は direction「案内」の動詞形です。
If you have a general question about NYVB services, press "1". 「NYVB のサービスについての一般的なご質問でしたら、1を押してください」。
If you have a question about some particular places or entertainment, press "2".「特定の場所やエンタテインメントについてのご質問でしたら、2を押してください」。particular は「とくにこだわっている」という意味で、I'm particular in food. だと「食べ物にこだわりがある(グルメだ)」になります。
最後に、If you are calling from a rotary-dial phone, hold the line and a representative will asist you.「ダイヤル式電話からおかけでしたら、そのままお待ちください。係の者がお手伝いいたします」。rotary-dial phone はダイヤル式の電話器で、いまはほとんど Touch-Tone(プッシュホン)です。
●Answering Machine
ご家庭の電話メッセージは留守電。留守電は Answering Machine です。その例をご紹介します。
Hi, you've reached Tom.「ハ~イ、こちらトム」。ハーイ、はちょっと軽いんですが、アメリカだとこんなもんです。I cannot come to the phone right now. 「いまちょっと電話に出られません」。“いま留守にしています”はあきすに狙われますから、こういう表現をするのが一般的。
Please leave your messsage at the sound of beep. 「ビープ音に続いてメッセージをお残しください」。I'll get back to you as soon as I can.「できるだけ早くご連絡します」。I'll get back to you. は電話でよく使いますので覚えておきましょう。I'll get back to you next week. Be well, be happy!
日本人ってこんなにコミュニケーションが好きでしたっけ? オトコは黙ってとか、プライベートな話はひそひそ声でとか、ぼくが日本を離れる十数年前はそういう風潮だったと思います。たしか公衆電話のころは、周りに人がいると気を使って声をひそめていませんでしたっけ? 劇的な変化ですね。
ニューヨークでも携帯電話はそれなりに普及していましたが、必要な人が使うという感じで、一般への普及は日本ほどではないと思います。携帯電話からの E-Mail などは親指が不器用だから普及しないのかもしれません。でも要するに、”あまねく”普及しないのは、とくに必要を感じていないからでしょう。ビジネスパーソンはいまや必要だから携帯しているのでしょうが……
●New York Telephone ... How may I help you?
電話でどこかのサービス会社に電話すると、ふつう(たとえば)New York Telephone.「NY電話会社です」というように、交換手は会社名だけ告げ、その語尾を上げ気味にして“なんでしょう?”という感じです。さらに、How may I help you?「ご用件は」……「ご用件は」としか訳せないんですが、つまり「どうやってお役に立てましょうか」というわけ。
これは May I help you? とか How can I help you? でもいいんですけど、May を使うとちょっと気取った感じです。
●Recorded Messsage
電話交換システムをIT化して、コンピュータ音声による自動受け付けにする会社も多くなりました。以下の例のような録音メッセージ Recorded Message を聞くこともあるでしょうからご紹介します。
Thank you for calling New York Visitor's Bureau. 「ニューヨーク観光局へのお電話ありがとうございます」(Visitor's Bureau =観光局。発音はヴィジターズ・ビューロゥ)。
To help you direct your call, please select one of the following options.「あなたのお電話を取り次ぐために、次のオプションからひとつを選んでください」。direct は direction「案内」の動詞形です。
If you have a general question about NYVB services, press "1". 「NYVB のサービスについての一般的なご質問でしたら、1を押してください」。
If you have a question about some particular places or entertainment, press "2".「特定の場所やエンタテインメントについてのご質問でしたら、2を押してください」。particular は「とくにこだわっている」という意味で、I'm particular in food. だと「食べ物にこだわりがある(グルメだ)」になります。
最後に、If you are calling from a rotary-dial phone, hold the line and a representative will asist you.「ダイヤル式電話からおかけでしたら、そのままお待ちください。係の者がお手伝いいたします」。rotary-dial phone はダイヤル式の電話器で、いまはほとんど Touch-Tone(プッシュホン)です。
●Answering Machine
ご家庭の電話メッセージは留守電。留守電は Answering Machine です。その例をご紹介します。
Hi, you've reached Tom.「ハ~イ、こちらトム」。ハーイ、はちょっと軽いんですが、アメリカだとこんなもんです。I cannot come to the phone right now. 「いまちょっと電話に出られません」。“いま留守にしています”はあきすに狙われますから、こういう表現をするのが一般的。
Please leave your messsage at the sound of beep. 「ビープ音に続いてメッセージをお残しください」。I'll get back to you as soon as I can.「できるだけ早くご連絡します」。I'll get back to you. は電話でよく使いますので覚えておきましょう。I'll get back to you next week. Be well, be happy!