※このプレゼンテーションは、ad:tec2007 NYC 最初の基調講演の前に行われたものである。
言わば前座といったものにもかかわらず、かなりレベルが高いものだ。当日は、日本からも50人ほど参加しており、うまくまとめられた報告書もいくつかでている。
しかし、現地、ニューヨーカーのスラング含み超早口英語のすべてを100%理解することは、我々日本人にとって難しいという。ひとによってまとめられたものは、どうしてもレポーターの意思がはいる。どうしても、何を言っているのか全てを明らかにしたいと感じた。
そこで、全訳を試みる決心をする。AD:techサイドに了解の上、プレゼンテーション自体をVideo撮影、英語を何度も聞きおこし、それを日本語に翻訳し、さらに日本のビジネス用語に意訳し、記述しなおしたものである。業界変革の嵐に戸惑っている経営・マネジメント層やビギナー、ひいてはこれから業界に参入するであろう学生諸氏の為に、少しでもなればと思う。すでにこのあたりをご存知の方には釈迦に説法な内容も含まれているかもしれないがお付き合い願いたい。
================================
新しいメディア環境:自活ビジネスモデルを創造する。
Drew lanni Chairman,Programming.ad:tech expositions
詳細:
ニックを呼ぶ前にここにいる中で、96年か97年のはじめにここにいた人がいるか聞いてみましょう。
10年前:10 years ago
10年前という題で前座プレゼンを始めます!
誰か写りのいいBarneyだとわかりますか?
[MCI World com]は、10年前に始まりました。
10年前だとはとても信じられないです。
ここにいる何人にとっては大昔に感じられるだろうし、他の人にとってはまるで昨日のことのようなのかもしれないですね。
次の写真は誰だかわかりますか?
当ててみてください
ヒントを言います
この会社は49人の正社員
最初の10ヶ月では1,400万ドルの売り上げで643,000ドル赤字。
1997年です。
最初のIPOです。
すばらしい!
今から10年前ですよ。
いまでは、明らかに何10億ドルもの売り上げがあります。
とにかくすごい成長ですねー
このスライドをみてください
一冊目のハリーポッターも10年前です。
今となっては7本の映画になった7冊の一冊目です。
続き02を読む
ad:tech カンファレンスをまるごと訳してみよう企画 NYC0-1
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます