語学学習ノート日記です.たまに仏教学習ノート日記です.

語学学習をしたあとのノートです.
ご一緒に学習しましょう.

2908番:ロンドリ姉妹(18)

2023-10-24 22:45:29 | 日記


ロンドリ姉妹(18)

 

——————————【18】—————————————————

 On  regarde  ces  figures  qu' on  n' a jamais  vues,  
qu' on  ne  reverra  jamais;  on  écoute  ces  voix
parler  de  choses  qui  vous  sont  indifférentes,  en
une  langue  qu' on  ne  comprend  même  point.  


.——————————(訳)———————————————

  通りで見る顔は、見たことのない顔ばかりだ.今後と
も再び見ることはないだろう.聞こえてくる話は、自分
に関係も関心もないことだ.それもさっぱり理解できな
い言語で話しているのだ.

 

...—————————⦅語句⦆———————————————
               
indifférent(e):(形) 関心がない [à に]
    [à にとって] どうでもよい
en + 言語:~語で
   s'exprimer en anglais / 英語で表現する
      en une langue qu' on ne bcomprend même point.
      さっぱりわからない言語で     
même:それも、それさえも

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2907番:椅子直しの女(51)

2023-10-24 22:43:45 | 日記


椅子直しの女(51)
LA REMPAILLEUSE


———————————【51】——————————————

  Le  soir  même,  elle  se  jeta  dans  la  mare  qui  est
sur  la  place  de  la  Mairie.   Un  ivrogne  attardé  la  
repêcha,  et  la  porta  à  la  pharmacie.   Le  fils
Chouquet  descendit  en  robe  de  chambre,  pour
la  soigner,  et,  sans  paraître  la  reconnaître,  la  
déshabilla,  la  frictionna,  puis  il  lui  dit  d' un
voix  dure:Mais  vous  êtes  folle !  Il  ne  faut
pas  être  bête  comme  ça ! »


..———————————(訳)——————————————

 まさにその夜、彼女は市役所の広場を臨む池に身投げ
しました.帰りの遅い酔っ払いが彼女を水から引き上げ、
薬屋まで運んで行きました.シューケの息子が部屋着の
まま降りてきて彼女の手当をしました.そして顔見知り
のような様子を見せずに、彼女の服を脱がせ、マッサー
ジを施し、そうして彼女につっけんどんな声で言いまし
た.「あんた、馬鹿だよ.こんな愚かなことするもんじゃ
ないよ」
 


———————————〘語句〙——————————————
          
mare:[マール](f) 水たまり、小さな池、沼
ivrogne:(名) 酔っ払い  
attardé(e):(形) 帰りの遅くなった、
   (名) 帰りの遅れた人
   <attarder (他) 遅らせる [受動態で用いる]
   Il a été attardé par un accident.
      彼は事故で遅くなった.    
repêcha:(3単単純過去) < repêcher (他)
   (水に落ちたものを)引き上げる 
descendit:(3単単純過去) < descendre (自) 降りる 
soigner:(他) (の)世話をする、面倒を見る、手当てする
   治療をする    
déshabilla:(3単単純過去) < déshabiller [デザビエ](他)
   (の)服を脱がせる;
   Elle déshabilla le petit pour le mettre au lit.
      彼女は子供の服を脱がせて寝かしつけた.   
frictionna:(3単単純過去) < frictionner (他)(体を)
   摩擦する、マッサージする
voix:(f) 声  
dur(e):(形) 固い、無情な、辛い      
bête:(形) 愚かな

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2906番:ベラミ(50)

2023-10-24 22:41:44 | 日記


ベラミ(50)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【50】————————————————

 Il  s' écria  tout  haut: « Tiens, Forestier ! »  et,  allongeant
le  pas,  il  alla  frapper  sur  l' épaule  du  marcheur.  L' autre 
se  retourna,  le  regarda, puis  dit: « Qu' est- ce  que  vous
me  voulez,  Monsieur ? »
   
 
..——————————(訳)—————————————————
 
  デュロワは大声で叫んだ.「あれれ、フォルスティエだよ
な!」そしてツカツカと歩みを速め、歩いて行くこの男の
肩をポンと叩こうとした.歩く男のほうは  ふり向き、デュ
ロワに目をやって言った.「大将、何かご用でも?」
 

 
——————————⦅語句⦆—————————————————
        
haut:(声、音が) 高い、鋭い、大きな
       parler à haute voix / 大きな声で話す
    parler à voix haute / 大きな声で話す
      辞書の定義から言えば「甲高い」となると思うが、
   その例文は「大きな声で」.定訳本のほうも「大き
   な」の意味にしているので倣っておきます.
         ◉ 新潮社 (田辺):「大声で」
         ◉ 岩波文庫 (杉):「大きな声で」
         ◉ 角川文庫(中村):「大声で」
      先生方が「大きな声」というものを、私ごとき手習い
   が、「甲高い声」とつっぱったところで毛虫が叫んで
   いるようなものですから.(鳥に食われておしまい)
      日本語では逆に「低い」ほうに「小さい」と「低音」 
   の意味があります.きっとフランス語では「高い」
   ほうで「高い」「大きい」の意味が混在しているの  
   でしょう.試験本番ではどちらに訳しても大丈夫か
   と思います. 
allongeant:(p.pré) <allonger (他) 長くする、伸ばす 
le pas:allonger の直接目的補語.
       allonger le pas / (歩幅を拡げて) 足を速める
marcheur(se): 歩く人;
   ついでに「考える人」はpenseur(se).
   ロダンの作品の「考える人」はLe Penseur 
      クイズに出そうです:ロダンの作品の「考える人」は   
      どこにあるでしょう? パリのルーブル美術館です.
      行ったら見られるか?広いからなあ.しっかりフラン
   ス語を勉強して、学芸員さんに聞いてください.
      何?今教えろ?Où se trouve Le Penseur ?
      でも先に挨拶ね.Bonjour, monsieur, puis-je regarde 
      Le Penseur où ?  そしたら?そしたら例えば、
   Désolez, monsieur, mais, on l'a emporté ce matin
      au japon. 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2905番:シモンのパパ(50)

2023-10-24 22:39:42 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(50)


—————————【50】——————————————————

Il  répondit  avec  des  larmes  plein  les  yeux  et  plein
la  gorge:

 


——————————(訳)———————————————————

彼は目にも喉にも涙いっぱいで返事をしました.
 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2904番:フィフィ嬢(45)

2023-10-24 22:24:11 | 日記


フィフィ嬢(45)
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    
  

———————————【45】—————————————————

 Ils  regardaient  les  grands  arbres  accablés  sous  
l' averse,  la  large  vallée  embrumée  par  ce  dégor-
gement  des  nuages  sombres  et  bas,  et  tout  au
loin  le  clocher  de  l' église  dressé  comme  une  
pointe  grise  dans  la  pluie  battant.
    
    
..———————————(訳)————————————————

 窓辺の士官たちはにわか雨に打たれた大きな木々を
眺めていた.暗く低く立ちこめた雲から吐き出された
霧に包まれた谷を眺め、またずっと遠くの教会の鐘楼
を眺めていた.それは雨の中に突き出た灰色の剣先さ
ながらであった.


..———————————《語句》————————————————
         
accablés:(p.passé/pl/m) < accabler (他) [de で]
   打ちのめす、参らせる; 浴びせる、
   悩ませる  
averse:(f) にわか雨    
vallée:(f) 谷  
embrumée:< embrumer (他) 霧で包む
   horizon embrumé / 霧のかかった地平線   
dégorgement:(m) 吐き出すこと、排出、    
nuage:(m) 雲  
sombre:(形) 暗い    
bas(se):(形) 低い   
clocher:(m) 鐘楼   
église:(f) 教会  
dressé:まっすぐに立てられた(p.passé) < dresser
dresser:(他) まっすぐに立てる、まっすぐにする     
pointe:(f) 先端、(教会の)尖塔 
gris(e):[グリ, グリーズ](形) 灰色の  
la pluie battant:打ちつける雨

 

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする