仏典、聖書、ジョージ・アダムスキー氏により伝えられた宇宙精神文明(空=言葉=天の父=宇宙の英知=真如=法・ダルマ=灯明)

ワクチン薬害、祈りの科学的研究、人体構成分子によるオーソモレキュラー医学、医学の大罪、太陽系惑星文明の科学的証拠

ロバート F ケネディ ジュニアからの人類への希望の国際メッセージ

2020年10月30日 20時42分54秒 | ビル・ゲイツ/コロナ/WHO

ロバート F ケネディ ジュニアからの人類への希望の国際メッセージ

 

要約

ロバート F ケネディ ジュニア氏の演説する金融権力の全体主義と闘う方法

 

(1)民主主義

それでは、この戦いに勝つために私たちが何をする必要があるかをお話ししましょう。私たちがそれを勝ち取ることができる唯一の方法は、民主主義です。

 

(2)団結

私たちは通りに出て、団結する必要があります。

 

(3)情報入手

敵は巨大技術、巨大データ、巨大オイル、巨大製薬、医療カルテル、政府の全体主義的要素です、それは私たちを抑圧しようとしている、私たちの自由、民主主義、思想の自由、表現の自由、集会の自由、そして人類に尊厳を与えるすべての自由を奪おうとしています。

そして、私たち全員がしなければならない最後のことは、私たちが教育を受け、情報を入手し続ける必要があるということです。

 

(4) Children’s Health Defenseの日刊ジャーナルの情報が武器となる

Children’s Health Defense —私の組織は、これらの群衆の中にいる多くの皆さんの助けを借りて—ジャーナル、日刊ジャーナル「ディフェンダー」を立ち上げているということです。そして、私たちはあなたのために情報を武器にするつもりです。

 

(5)あなたは歴史上最も重要な戦いの最前線にいます。それは、この全体主義カルテルから民主主義、自由、人間の自由、そして人間の尊厳を救うための戦いです。

それは、世界中のすべての国で、すべての人間が生まれながらに持っている権利を同時に奪おうとしているのです。

 

ディフェンダー無料購読の登録サイト

https://childrenshealthdefense.org/defender/

 

ロバートFケネディ ジュニア「擁護者ディフェンダーへようこそ」

10/27/20、2020年10月27日

Welcome to The Defender、擁護者 ディフェンダーへようこそ

Today, we launch “The Defender,” which we hope will prove the death-dealing samizdat to today’s burgeoning corporate totalitarianism.

本日、私たちは「ディフェンダー」を立ち上げます。これは、今日の急成長する企業全体主義に死をもたらす「サミズダート」を証明することを願っています。

By Robert F. Kennedy, Jr. 著者ロバートFケネディ ジュニア

 

 

+++++++++++++++++++++++++++++++++

 

https://childrenshealthdefense.org/defender/message-of-hope-for-humanity/

UPDATED 10/27/20、更新2020年10月27日

An International Message of Hope for Humanity From RFK, Jr.

RFK Jr.からの人類への希望の国際メッセージ

The only way we can win the battle is with democracy.

私たちが戦いに勝つことができる唯一の方法は、民主主義です。

By Children's Health Defense Team 著者: 子供の健康防衛チーム

 

動画のアドレス

https://youtu.be/NpMWDCX1yMI

 

This past weekend, Children’s Health Defense’s (CHD) board chair Robert F. Kennedy, Jr. sent a message to the people around the world who realize they are watching their freedoms be taken away one after the other.

先週末、Children’s Health Defense(CHD)の理事長であるRobert F. Kennedy, Jr.は、自由が次々と奪われるのを見ていることに気付いた世界中の人々にメッセージを送りました。

Spoken in solidarity with citizens who participated in rallies in at least 15 countries to protest the global movement towards totalitarianism, Kennedy not only provided hope to freedom advocates, but also asked some critical questions relevant to the COVID crisis.

全体主義に向けた世界的な動きに抗議するために少なくとも15か国で集会に参加した市民と連帯して話されたケネディは、自由擁護者に希望を与えただけでなく、COVID危機に関連するいくつかの重要な質問もしました。

 

Chief among those questions is: What are the origins of COVID?

それらの質問の中で最も重要なのは: COVIDの起源は何ですか?

This very basic question on something that has taken lives around the globe — including deaths from despair — and destroyed countless businesses is not being asked of government officials in any country on the planet.

絶望による死を含め、世界中で命を奪い、無数の企業を破壊した何かについてのこの非常に基本的な質問は、地球上のどの国の政府当局者にも尋ねられていません。

This is why Kennedy and CHD President Lyn Redwood have asked leaders in the U.S. Senate and House of Representatives to launch a thorough investigation of COVID’s origins.

これが、ケネディとCHDのリン・レッドウッド会長が米国上院と下院の指導者にCOVIDの起源の徹底的な調査を開始するよう要請した理由です。

If you haven’t already asked your own congressional representatives and senators to get behind this crucial effort, you can do so here.

議会の代表者や上院議員にこの重要な取り組みを後押しするようにまだ依頼していない場合は、ここで行うことができます。

If you live outside the U.S., you can read the letter and adapt it for your own country’s leaders and officials.

米国外にお住まいの場合は、手紙を読んで、自国の指導者や役人に適合させることができます。

No issue is more urgent, and the time to act is now.

これほど緊急の問題はなく、今こそ行動を起こす時です。

 

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Here’s the transcript from Kennedy’s International Message of Hope for Humanity:

これは、ケネディの人類への希望の国際メッセージからのトランスクリプトです。

 

Hey everybody it’s Robert F Kennedy, Jr. here and I cannot tell you how happy I am to be able to have this opportunity to talk to thousands of citizens in 15 countries on all the continents in the world who have come together today to protest this coup d’état by big data, by big telecom, by big tech, by the big oil and chemical companies and by the global public health cartel led by Bill Gates and the WHO that  now amounts to two trillion dollars and wants to magnify and amplify its wealth and its power over our lives, over our liberties, that wants to subvert our democracies and want to destroy our sovereignty and our control over our lives and our children’s health.

みなさん、こんにちは。ロバートFケネディジュニアです。

私たちの生活、私たちの自由、それは私たちの民主主義を破壊し、私たちの主権と私たちの生活と子供たちの健康に対する私たちのコントロールを破壊するためにその富とその力を拡大し増幅したい、巨大データ、巨大通信、巨大技術、巨大石油化学会社、ビルゲイツとWHOが率いる世界的な公衆衛生カルテル(現在2兆ドルに上る)によるこのクーデターに抗議するために、今日集まった世界のすべての大陸の15か国の何千人もの市民と話をする機会を持てたことをとてもうれしく思います。

 

I want to remind you, those of you who are not Americans, of something that every American child learns when we’re growing up in this country about our history.

アメリカ人ではない皆さんに、私たちがこの国で育ったときにすべてのアメリカ人の子供たちが私たちの歴史について学ぶことを思い出させたいと思います。

During the great depression Franklin Roosevelt, who was one of the greatest presidents in American history, said to the American people, “The only thing that we have to fear is fear itself.”

大恐慌の間、アメリカ史上最も偉大な大統領の一人であったフランクリン・ルーズベルトは、アメリカ国民に「私たちが恐れなければならないのは、恐怖それ自体です」と語りました。

We grow up hearing that but people don’t really understand what it means, but it was a very, very profound warning by Roosevelt because he saw what the great depression was doing in eastern Europe and Italy in Germany and Spain.

私たちはそれを聞いて成長しますが、人々はそれが何を意味するのか本当に理解していませんが、ルーズベルトは東ヨーロッパとイタリア、ドイツとスペインで大恐慌が何をしているのかを見たので、非常に深刻な警告でした。

Where that crisis was turning people towards fascism in the eastern countries.

その危機が東の国々で人々をファシズムに向けさせていたのです。

Where the same crisis was turning citizens and governments towards communism and also causing the collapse of governments all over the world,

同じ危機が市民と政府を共産主義に向けさせ、また世界中の政府の崩壊を引き起こしていました。

And in our country — in the United States — it’s hard for people to remember today that almost a third of the people in our country were completely disillusioned with capitalism and wanted to turn to communism and another third wanted to turn to fascism.

そして、私たちの国、つまり米国では、私たちの国の人々のほぼ3分の1が資本主義に完全に幻滅し、共産主義に転向したいと考え、残りの3分の1がファシズムに転向したいと思ったことを人々が今日思い出すのは困難です。

And Franklin Roosevelt wanted to preserve our country for democracy… for free market capitalism, for civil rights and to preserve our constitution.

そしてフランクリン・ルーズベルトは、民主主義のために…自由市場資本主義のために、公民権のために、そして私たちの憲法を維持するために私たちの国を保護したかったのです。

He recognized that the weapon of authoritarian control was going to be fear.

彼は権威主義的支配の武器が、恐怖になるだろうと認識したのでした。

 

And when I spoke a few weeks ago in Berlin, I reminded the people of Germany of a very famous story that happened during the Nuremberg trials after World War II when Hitler’s closest Lieutenant, the head of the Luftwaffe, Hermann Goering was asked by one of the prosecutors:

そして、数週間前にベルリンで話したとき、第二次世界大戦後のニュルンベルク裁判中に起こった非常に有名な話をドイツの人々に思い出させました。

ヒトラーの最も近い中尉であるドイツ空軍の長であるヘルマン・ゲーリングは、検察官の1人から次のように尋ねられました

“How did you get the German people — the German people, the most educated people in the world that were some of the most tolerant people in the world; the Weimar republic was one of the strongest democracies in the world — “how did you take these people who were so well educated and so awakened and so tolerant and turn them into obedient slaves who committed some of the worst atrocities in human history?”

どのようにしてドイツ人を獲得しましたか。ドイツ人は、世界で最も寛容な人々であり、世界で最も教育を受けた人々です。

ワイマール共和国は、世界で最も強力な民主主義の1つでした。「教育水準が高く、目覚め、寛容な人々を、人類史上最悪の残虐行為を犯した従順な奴隷に変えたのはどうしてですか?

Goering said “Oh that’s a simple thing…” and any of you can look up his quote and I urge you to do so, and he said, and it works not just a fascist government but it works in a democracy, in a monarchy, in a communist government — in any government that you want the job of the government is to put the people in fear and if you can keep them in fear you can get them to do anything that you want them to do. They will turn into sheep.

ゲーリングは「ああ、それは簡単なことだ…」と言った。誰でも彼の引用を調べることができるので、そうするように勧めます。彼は言った。それはファシスト政府だけでなく、民主主義、君主制、共産主義政府でも機能する。

—あなたが政府の仕事を望んでいるどんな政府においても、人々を恐れさせることであり、あなたが彼らを恐れさせ続けることができれば、あなたは彼らにあなたがしたいことを何でもさせることができます。 彼らは羊に変わります。

 

訳注

今、全世界で行われ続けている新型コロナの恐怖の捏造は、地球市民を恐怖で洗脳し続けて疲れさせ、世界を支配する金融権力の意のままに人々を操り、金融権力の理想郷の全体主義的・絶対権威主義的な世界を作ることを目的として行われています。それは、世界大恐慌後のナチスドイツと同じ手法です。

(訳注終わり)

 

There’s a famous book by Naomi Klein that all of us should read called, The Shock Doctrine: The Rise of Disaster Capitalism.

ナオミ・クラインの有名な本、「ショック・ドクトリン:災害資本主義の台頭」があります、我々は皆読むべきです。

That book shows a historical chronology of all of the times during American history and the history of the world — during the great depression, during the financial collapse in 2008, during the financial collapse in Chile for example in 1973, during the time of the World Trade Center bombing

その本は、アメリカの歴史と世界の歴史のすべての時代の歴史年表を示しています—大恐慌、2008年の金融崩壊、例えば1973年のチリの金融崩壊、世界貿易センター爆撃

— that authoritarian elements in a society, and large corporations, and wealthy plutocrats and oligarchs, wealthy families and individuals use crises to shift wealth upward to obliterate the middle classes of those countries and to clamp down totalitarian controls.

—社会の権威主義的要素、大企業、裕福な金権政治家や寡頭制、裕福な家族や個人は、危機を利用して富を上向きにシフトし、これらの国の中産階級を全滅させ、全体主義的支配を抑制します。

And of course, it’s an obvious thing that people who are used to voting for their governments are not going to vote for policies that make the rich people richer, that give corporations even more power over their lives, that reduce democracy and reduce civil rights.

そしてもちろん、政府に投票することに慣れている人々が、裕福な人々をより豊かにし、企業に彼らの生活を支配する力を与え、民主主義を減らし、公民権を減らす政策に投票しないことは明らかです。

These are not good vessels for populism.

これらはポピュリズムにとって良い船ではありません。

In order to transform the government so that it will reward the rich with even more wealth, the people who want to do that in the large corporations — who want to orchestrate that kind of change — have to get rid of civil rights.

金持ちにさらに多くの富を与えるように政府を変革するために、大企業でそれをしたい人々、つまりそのような変化を調整したい人々は、公民権を取り除く必要があります。

And the first civil right that they begin with is freedom of speech.

そして、彼らが始めた最初の市民権は言論の自由です。

 

They need to clamp down censorship because censorship is the most important right in our country.

検閲は私たちの国で最も重要な権利であるため、彼らは検閲を取り締まる必要があります。

We put it number one — the first amendment of the Constitution — because all the other rights depend on it.

他のすべての権利はそれに依存しているので、私たちはそれを一番に置きます—憲法修正第1条—。

If a government can hide what it’s doing it can get away with anything it wants.

政府が何をしているのかを隠すことができれば、政府は望むことを何でもやめることができます。

If a corporation can lie to you and conceal information, if there’s no transparency in a democracy, you do not have a democracy.

企業があなたに嘘をついて情報を隠すことができれば、民主主義に透明性がなければ、あなたには民主主義がありません。

So, if you want to get rid of all the other rights like freedom of assembly — which you are exercising today, some of you are exercising at great threats. Some of you will suffer. Some of you will be jailed.

したがって、集会の自由など、今日行使している他のすべての権利を取り除きたい場合は、あなた方の何人かは大きな脅威で運動しています。

あなた方の何人かは苦しむでしょう。 あなた方の何人かは投獄されるでしょう。

Some of you will suffer injuries.

あなた方の何人かは怪我をするでしょう。

But that is a basic right: the right to freedom of expression, the right to jury trial, the right to freedom of religion, the right to privacy, the right to have governments that don’t spy on you and keep your information.

しかし、それは基本的な権利です。表現の自由の権利、陪審裁判の権利、信教の自由の権利、プライバシーの権利、あなたをスパイせずにあなたの情報を保持する政府を持つ権利です。

All of those other rights can only be subverted if they begin by imposing censorship — by being able to silence people who want to speak.

これらの他のすべての権利は、検閲を課すことから始めた場合にのみ破壊することができます—話したい人々を沈黙させることができることによって。

So the coup d’état that we are all fighting today is a coup d’état that starts with a conspiracy between the government agencies and the big technology companies, the Silicon Valley billionaires — people like Zuckerberg and Bill Gates and the people who run Google and Facebook and Pinterest and all of these other Silicon Valley corporations who are now in this conspiracy to make sure that we cannot talk about our grievances.

つまり、今日私たち全員が戦っているクーデターは、政府機関と大手テクノロジー企業であるシリコンバレーの億万長者との間の陰謀から始まるクーデターです。

— Zuckerberg、Bill Gatesのような人々、Google、Facebook、Pinterestを運営している人々、そして現在この陰謀に巻き込まれている他のすべてのシリコンバレー企業は、私たちの不満について話すことができないようにしています。

We cannot say bad things about pharmaceutical products, we cannot question government policies that make no sense to us.

医薬品について悪いことを言うことはできませんし、私たちにとって意味のない政府の政策に疑問を呈することもできません。

 

And I’m going to say a few things about some of those government policies. Number one: I am not a conspiracy theorist. I follow the facts.

そして、私はそれらの政府の政策のいくつかについていくつかのことを言うつもりです。 第一に、私は陰謀論者ではありません。 私は事実に従います。

I don’t know that the COVID illness was laboratory generated in Wuhan.

COVIDの病気が武漢で実験室で作られたことを私は知りません。

There is plenty of evidence that it was. But not enough evidence for me to say that it’s a fact.

それがあったという証拠はたくさんあります。 しかし、それが事実であると私が言うには十分な証拠がありません。

But my question is: why don’t we know the answer to that?

しかし、私の質問は、なぜその答えがわからないのかということです。

Why is Tony Fauci not being asked that question? Why is President Trump not launching an investigation?

トニー・ファウチがその質問をされないのはなぜですか? トランプ大統領が調査を開始しないのはなぜですか?

Or President Xi Jinping or the presidents of any of these countries? Saying, “Where did this come from?”

または習近平大統領またはこれらの国のいずれかの大統領は? 「これはどこから来たの?」と言います。

Because we need to know that. The global citizens, this is the worst calamity in history.

我々は、それを知る必要があるからです。 地球市民、これは歴史上最悪の災難です。

And nobody seems curious about where this actually comes from?

そして、これが実際にどこから来ているのか誰も興味がないのですか?

We know it didn’t come from a bat in the wet market in Wuhan.

武漢の生鮮市場のコウモリから来たのではないことを私たちは知っています。

That story was a fable that it now has no basis in fact.

その話は、今では事実に基づかない寓話でした。

And we have Nobel laureates and we have large institutions and investigative agencies and prosecutorial agencies are saying “We think it came from the Wuhan lab and we think that it may have come from studies that were funded by Bill Gates and Tony Fauci.

また、ノーベル賞受賞者がおり、大規模な機関や調査機関、検察機関が次のように述べています。「武漢研究所からのものであり、ビル・ゲイツとトニー・ファウチによって資金提供された研究からのものである可能性があります。

I don’t know if this is true. But why are our government officials not asking that as the number one question?

これが本当かどうかはわかりません。 しかし、なぜ私たちの政府当局者はそれを一番の質問として尋ねないのですか?

Why instead of sending their police to suppress dissent are they not sending the police to question people who may know the answer to that question.

なぜ彼らは反対意見を抑えるために警察を送る代わりに、その質問への答えを知っているかもしれない人々に質問するために警察を送らないのですか。

 

There are many other questions that I’d like to know the answer. Questions about masks.

答えを知りたい質問は他にもたくさんあります。 マスクについての質問。

I’m very willing to accept if the masks work. Then I want to wear them.

マスクが機能するのならば、私は非常に喜んで受け入れます。 それならマスクをしたいです。

If they’re going to protect other people from transmissibility then want to wear them.

マスクが他の人を伝染から守るなら、マスクをしたいと思うでしょう。

But the studies that I’ve seen indicate that they do not work against viral transmission for the most part.

しかし、私が見た研究は、それらがほとんどの部分でウイルス感染に対して機能しないことを示しています。

There are some that say they may work under limited circumstances.

限られた状況下で機能する可能性があると言う人もいます。

What I don’t want to be told is: they work and you’re going to wear them and you better not ask questions about it.

私が言われたくないのは、それらは機能し、あなたはそれらを身につけるつもりであり、あなたはそれについて質問しないほうが良いということです。

Most Americans, and most of the people on this planet — we want leadership we don’t want bullying.

ほとんどのアメリカ人、そしてこの地球上のほとんどの人々—私たちはリーダーシップを望んでおり、いじめを望みません。

And we know the difference between bullying and leadership.

そして、私たちはいじめとリーダーシップの違いを知っています。

 

We want to know the truth about hydroxychloroquine.

ヒドロキシクロロキンの真実を知りたいのです。

We want to know why are we spending 18 billion dollars on vaccines and only 1.4 billion on therapeutic drugs.

なぜワクチンに180億ドル費やし、治療薬に14億ドルしか費やしていないのかを知りたいのです。

What is the sense of that?

その意味は何ですか?

There are many, many other questions that we, in a democracy, have a right to have answered without being called conspiracy theorists.

私たちは、民主主義において、陰謀論者と呼ばれることなく答えを得る権利を持っている他の多くの質問があります。

Without being vilified as being “inconsiderate” or being “bad citizens.”

「思慮のない」または「悪い市民」であると非難されることなく。

Everybody who’s part of these demonstrations are people who are striving with their lives to become good citizens.

これらのデモンストレーションに参加しているのは、善良な市民になるために一生懸命努力している人々です。

 

Now let me tell you what we need to do to win this battle.

それでは、この戦いに勝つために私たちが何をする必要があるかをお話ししましょう。

The only way we can win it is with democracy.

私たちがそれを勝ち取ることができる唯一の方法は、民主主義です。

 

 

We need to fight to get our democracy back, to reclaim our democracy from these villains who are stealing it from us.

私たちは民主主義を取り戻すために、私たちからそれを盗んでいるこれらの悪役から私たちの民主主義を取り戻すために戦う必要があります。

 

訳注

全世界を支配している金融権力とどのような方法で戦い民主主義を取り戻すのか? 効果的な具体的な方法が示されないと、ただの演説に終わってしまいます。

(訳注終わり)

 

You notice the people who are getting richest from this quarantine are the same people who are censoring criticism of the quarantine.

この隔離から最も裕福になっている人々は、隔離に対する批判を検閲しているのと同じ人々であることに気づきます。

Who is becoming the richest? Jeffrey Bezos.

誰が最も裕福になりつつありますか? ジェフリー・ベゾス。

83 billion dollars he’s made.

彼が稼いだ830億ドル。

And he owns Amazon and he is censoring books that criticize the quarantine. 

そして彼はアマゾンを所有しており、隔離を批判する本を検閲しています。

Zuckerberg who owns Facebook, who’s made tens of billions of dollars by this quarantine.

この隔離で数百億ドルを稼いだFacebookを所有するザッカーバーグ。

And he is censoring information that is critical of the quarantine.

そして、彼は隔離に批判的な情報を検閲しています。

He censors my Instagram. He censors my Facebook. My Twitter page is also censored.

彼は私のInstagramを検閲します。 彼は私のFacebookを検閲します。 私のTwitterページも検閲されています。

And all of these people are the people who are making billions of dollars on the quarantine.

そして、これらの人々はすべて、隔離で数十億ドルを稼いでいる人々です。

 

And what I want to know is a simple question: Is the quarantine actually effective?

そして、私が知りたいのは簡単な質問です:隔離は実際に効果的ですか?

You know we’ve had plenty of pandemics in the past.

過去にパンデミックが多発したことはご存知でしょう。

In 1969, we had a Hong Kong flu pandemic that killed 100,000 people in the United States.

1969年、米国で10万人が死亡した香港風邪の大流行がありました。

It’s the equivalent of 200,000 people today.

今日の20万人に相当します。

That’s the same number of people being killed by coronavirus.

これは、コロナウイルスによって殺された人の数と同じです。

Did we go on to lock down? No.

封鎖をしましたか?いいえ。

Did we wear masks? No.

マスクをしましたか?いいえ。

We went to Woodstock.

ウッドストックに行きました。

We went to the Democratic Convention in Chicago and had huge crowds of people.

私たちはシカゴの民主党全国大会に行き、大勢の人が集まりました。

Nobody was told to lock down and don’t see your girlfriend and wear a mask and don’t go out of your house and shut down your business and bankrupt every business in the country.

誰も、封鎖しろ、ガールフレンドに会うな、マスクをしろ、家を出るな、事業を閉鎖しろ、国内のすべての事業を破産させろ、とは言われませんでした。

 

Last year there were 1.6 million people in the world who died from tuberculosis.

昨年、結核で亡くなった人は世界で160万人に上りました。

We have 1.6 million people die every year from tuberculosis.

毎年160万人が結核で亡くなっています。

We’re not wearing masks. We’re not on lockdown.

マスクはしていません。 私たちは封鎖されていません。

What’s the difference between tuberculosis and coronavirus?

結核とコロナウイルスの違いは何ですか?

Tuberculosis has a vaccine.

結核にはワクチンがあります。

And the vaccine costs about three dollars.

そしてワクチンは約3ドルかかります。

And that’s why we’re not on lockdown.

そして、それが私たちが封鎖されていない理由です。

Because nobody is making thirty-nine dollars a vaccine or three hundred dollars a vaccine the way that Moderna and AstraZeneca and Johnson and Johnson are making from this catastrophe.

モデルナとアストラゼネカ、ジョンソン&ジョンソンがこの大惨事から作っている方法で、誰も39ドルのワクチンや300ドルのワクチンを作っていないからです。

And that is the only reason that I can think of.

そしてそれが私が考えることができる唯一の理由です。

And I’m happy if somebody tells me there’s another reason.

そして、誰かが別の理由があると言ってくれたら嬉しいです。

But let’s hear it. Don’t just shut me up. Don’t just tell me that I can’t debate.

しかし、それを聞いてみましょう。 ただ私を黙らせないでください。 議論できないとだけ言ってはいけません。

Here’s what we need to do: we need to do exactly what you’re doing today.

これが私たちがしなければならないことです:私たちはあなたが今日していることを正確に行う必要があります。

We need to come out on the street and we need to stick together.

私たちは通りに出て、団結する必要があります。

What the Big Tech villains and scoundrels and Mark Zuckerberg and Jeffrey Bezos and Bill Gates and Tony Fauci want you to do is, they want us fighting with each other.

巨大技術の悪役と悪党、マーク・ザッカーバーグとジェフリー・ベゾス、ビル・ゲイツとトニー・フォーチがあなたに望んでいることは、彼らは私たちが互いに戦うことを望んでいるということです。

They want blacks fighting against whites.

彼らは黒人が白人と戦うことを望んでいます。

They want republicans fighting against democrats.

彼らは共和党が民主党と戦うことを望んでいます。

They want everybody polarized, they want everybody fragmented because they know that if we all get together, we’re going to start asking questions and those are questions that they can’t answer.

彼らは、私たち全員が集まったら、質問を始めようとしていることを知っているので、そしてそれらは彼らが答えることができない質問なので、彼らは皆を二極化したい、彼らは皆を断片化したいのです。

“Why are you getting rich?” And “Why are we all getting poor?”

「なぜあなたは金持ちになっているのですか?」 そして、「なぜ私たちは皆貧しくなっているのですか?」

And “What’s the difference between tuberculosis and coronavirus?”

そして、「結核とコロナウイルスの違いは何ですか?」

And “Why are we not wearing masks for the tuberculosis but we are for the coronavirus?” And “Where did it all come from?”

そして、「なぜ私たちは結核のためにマスクを着用していないのに、コロナウイルスのためにマスクを着用しているのですか?」 そして、「それはどこから来たのですか?」

And all of those questions that we deserve an answer to that we’re not getting answers. We need to stick together.

そして、私たちが答えるに値するこれらの質問はすべて、私たちが答えを得ていないということです。 私たちは団結する必要があります。

 

If you’re a republican or democrat stop talking about that. Stop identifying yourself.

あなたが共和党員や民主党員なら、それについて話すのをやめてください。 身元を明かさないでください。

The enemy is Big Tech, Big Data, Big Oil, Big Pharma, the medical cartel, the government totalitarian elements that are trying to oppress us, that are trying to rob us of our liberties, of our democracy, of our freedom of thought, of our freedom of expression, of our freedom of assembly and all of the freedoms that give dignity to humanity.

敵は巨大技術、巨大データ、巨大オイル、巨大製薬、医療カルテル、政府の全体主義的要素です、それは私たちを抑圧しようとしている、私たちの自由、民主主義、思想の自由、表現の自由、集会の自由、そして人類に尊厳を与えるすべての自由を奪おうとしています。

And the last thing that all of us need to do is we need to stay educated and informed.

そして、私たち全員がしなければならない最後のことは、私たちが教育を受け、情報を入手し続ける必要があるということです。

 

And one of the things that I want to announce to you today is that Children’s Health Defense — my organization, with the help of many of you who are in these crowds — is launching a journal, a daily journal, and we are going to weaponize information for you.

そして、今日私があなたに発表したいことの1つは、Children’s Health Defense —私の組織は、これらの群衆の中にいる多くの皆さんの助けを借りて—ジャーナル、日刊ジャーナルを立ち上げているということです。そして、私たちはあなたのために情報を武器にするつもりです。

 

訳注

日刊ジャーナル「ディフェンダー」

https://childrenshealthdefense.org/defender/welcome-to-the-defender/

https://childrenshealthdefense.org/defender/

 

We’re going to tell you what the newest science is.

最新の科学とは何かをお話しします。

We’re going to take all the information that is censored everywhere else and we’re going to reprint it in our publication, and you can get that every day.

私たちは他のどこでも検閲されたすべての情報を取り、それを私たちの出版物に転載するつもりです、そしてあなたはそれを毎日得ることができます。

So, if you see something that is censored we want to hear about it because we want to put it up.

ですから、検閲されたものを見つけたら、それを取り上げて聞きたいのです。

We are going to be the enemies of censorship. We are going to be the refuge.

私たちは検閲の敵になります。 私たちは避難所になります。

And we’re going to allow debate. We’re going to make sure it’s civil debate.

そして、私たちは議論を許すつもりです。 私たちはそれが市民の議論であることを確認するつもりです。

We’re going to encourage people to be non-partisan. But we’re going to allow people to come and have different opinions than us.

私たちは人々が無党派であることを奨励するつもりです。 しかし、私たちは人々が来て、私たちとは異なる意見を持つことを許可するつもりです。

We are not scared of debate the way pharmaceutical companies and Bill Gates and Mark Zuckerberg and Jeffrey Bezos and Tony Fauci are terrified of debate. We welcome debate.

製薬会社、ビル・ゲイツ、マーク・ザッカーバーグ、ジェフリー・ベゾス、トニー・フォーチが議論を恐れるものについての議論を恐れることはありません。 議論を歓迎します。

We want to hear if you’ve got a different opinion than me, I want to hear about it and I want to see your science.

あなたが私とは違う意見を持っているかどうか聞きたいです、私はそれについて聞きたいです、そして私はあなたの科学を見たいです。

And I want the public to hear us talking about it and debating about it because the free-flow of information, the cauldron of debate, is the only thing that allows governments to develop rational policies in which self-governance will actually work and triumph.

そして、情報の自由な流れ、つまり議論の大釜は、政府が自治が実際に機能し、勝利する合理的な政策を開発することを可能にする唯一のものであるため、私たちがそれについて話し、議論するのを一般の人々に聞いてもらいたいです。

 

You are on the front lines of the most important battle in history and it is the battle to save democracy, and freedom, and human liberty, and human dignity from this totalitarian cartel that is trying to rob us simultaneously, in every nation in the world, of the rights that every human being is born with.

あなたは歴史上最も重要な戦いの最前線にいます。それは、この全体主義カルテルから民主主義、自由、人間の自由、そして人間の尊厳を救うための戦いです。

それは、世界中のすべての国で、すべての人間が生まれながらに持っている権利を同時に奪おうとしているのです。

So, thank you for your courage, thank you for your commitment, and thank you for your brotherhood.

それで、あなたの勇気に感謝し、あなたの献身に感謝し、そしてあなたの兄弟愛に感謝します。

And I can pledge to you: I will go down dying with my boots on fighting side-by-side with all of you to make sure that we return these rights and preserve them for our children.

そして、私はあなたに誓うことができます:私たちがこれらの権利を返還し、私たちの子供たちのためにそれらを保護することを確実にするために、私はあなたたち全員と並んで戦うことに私の命をかけます。

I will see all of you on the barricades.

バリケードで皆さんにお会いしましょう。

Thank you.ありがとう。

 

The views and opinions expressed in this article are those of the authors and do not necessarily reflect the views of Children's Health Defense.

この記事で表明された見解および意見は著者のものであり、必ずしも子供の健康防衛の見解を反映するものではありません。

この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ロバート F ケネディ ジュニ... | トップ | 子宮頸がんワクチンに見る利... »
最新の画像もっと見る

ビル・ゲイツ/コロナ/WHO」カテゴリの最新記事