余暇Hike気分

「起きチョッた~?」退職後の生活を楽しんでる私は娘からの電話に応えます。「起きチョるよ~!」

布ぞうりに挑戦

2007-06-21 | 健康・生活
  どちらかというと機械相手が好きで、手作りが苦手の私が、今日はどういうわけか?手作り布ぞうりに初挑戦しました。
  友達Kさんと4時間汗をかき(不器用なうえ、意外に力仕事なんですよ)、1足の4分の1を残したまま持ち帰り、自宅で仕上げました。

  まず、ぞうりの芯にするための縄(実際はビニールひも)をなう作業から始めるのですが、今までテレビでしか見たことがない仕草で、最初はなかなか撚れません。
  ああ、こうやってわらぞうりを作っていたのかと、これはいい経験をしました。 
  苦手な分野なので
(エーッと、苦手でないものってなんだっけ?><;)
ちょっとはずかしいのですが、
証拠写真。
(上手下手は決して言わないでください。(-_-;)

材料はゆかたの生地。
"雑貨 古布 古民具" 香(こう)の先生は気さくな人で、モタモタする私たちに最後までニコニコ、、^^
  
こじんまりした構えだけど、中には手にとって見たい小物が所狭しと並んでいました。
今回は見る時間がなかったので、今度ゆっくり見てみたいな。

ちょっと
 ローマ字で





Koreha(wa) zou(o)ri  desu.
これは    草履   です。

Watashi ga tukuri masita. (tukuru=make)
私   が 作りました。  (作る=make)

Tedukuri  hando meido
手作り = ハンドメイド = handmade = 自己做・手制

17 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
のら (布ぞうり)
2007-06-21 23:15:06
いい経験しましたね。
上手にできてますやん!「上手下手を決して言わないで」と言われてもなー。
下手だとは決して言わせないぞ・・という意味だとひそかに思ってます(笑)
夏向き、これを履いてゆかたでお出かけも風流。
夏祭り、花火大会の楽しみが増えましたね。

fujimさん、元気そうでよかった。
これで一安心。
返信する
タイトルが・・・ (のら)
2007-06-21 23:16:48
布ぞうりさんが「のら」というタイトルでコメントしてました。あちゃちゃー
返信する
写真写りがいい (fujim)
2007-06-21 23:49:06
のらさーん 
今前にファイトと書いてたところだったんですよ。

真夜中に一人噴出し笑いをさせないでくださいヨ。
タイトルは、私もよくやります。
自分の分だとすぐ削除してやり直せますけどねー。

下手だとは決して言わせないぞ・・だなんて、、ン?写真ではそう見えますねーーナンテね(^o^ゞ
写真のウデがいいんですよっ^^
このぞうりは上履きです。スリッパ代わりです。
いまこちらでは(と言っても私の友達関係だけ?)はやってるようなんですが、、、、(-。・?
返信する
布ぞうり (Pu'uwai)
2007-06-22 08:02:49
これ履き易そうですね。
きっと足の機能増進間違いなしだね。
返信する
布ぞうり (fujim)
2007-06-22 10:37:29
暖かいし、廊下に傷は付かないし、スリッパよりずっと履き心地はいいんですが、
今回は帯に短し襷に長しでどっちが履いたほうがいいか、微妙なんですよ。
ま、初挑戦だとこんなもんでしょう。
返信する
Unknown (somchan)
2007-06-22 23:57:27
I agree with Nora-san.
It's good.

いい経験しましたね。<< It's good. right?

Don't surprise.
Now I have a time so I look at comments from translate.

and I more understand when I saw your romanji and English.

I will try to remember. Arigato.
返信する
Unknown (somchan)
2007-06-23 00:05:04
oh..I found a little problem.

my full comment is.....

I agree with Nora-san.
It's good.
The first time you can made that.. you cool.

いい経験しましたね。<< It's a good. right?

Don't surprise.
Now I have a time so I saw comments from translate

and I more understand when I saw your romaji and English.

I will try to remember. Arigato.
返信する
Unknown (Unknown)
2007-06-23 00:12:30
ok. I know about a problem now.

The sentences after Japanese can't show.
ummm..


That sentence (Nora-san's sentence) Is it mean
"It's good" right?


Don't surprise.
Now I have a time so I saw comments from translate

and I more understand when I saw your romaji and English.

I will try to remember. Arigato.
返信する
Kobkun ka (fujim)
2007-06-23 15:11:37
Somchan wa awatete-imasu(awateru=panic).
 ⇒(just now)
Somchan wa awate-mashita.     ⇒(past form)

Watashi wa awatete-imasu.
Watashi wa kinoo(=yesterday) awate-mashita.

Comment ga hanbunn(=half) kiemasita(kieru=vanish).
(^-^)

"goo blog" ←Bad! Monster!
gomennnasai(=sorry)m(_)m

Nora-san : いい(ii=good) 経験しました(keiken shimashita=experience) ね(ne)。

ね(ne) ⇒ sitasimi(=friendly) + yobikake(=address? call?)

Somchan wa "iidesu ne(=It's good)" to ii-tai desu. (^^ゞ Kobkun ka.

Ganboo(=will)wo iu.(Telling what you want to do.)
 ⇒動詞(dooshi=Verbs) + たい(tai)
ii-masu ⇒ ii-tai = iu(=say) + tai
tabe-masu ⇒ tabe-tai = taberu(=eat) + tai
nomi-masu ⇒ nomi-tai = nomu(=drink) + tai


Somchan、Comment、 Kobkun ka.^^

うーん、間違いないですかねぇ?(^^;)

返信する
前の記事に・・・ (のら)
2007-06-23 18:40:25
この木はなあに?のところにコメントが追加されていますよ。
「お友達リストに入れていい?」とか言っていますね。
返信する

コメントを投稿