水野晴郎さんといえば、ナンシー関女史の作品とセットで思い浮かぶのだったが、「あちら」で会話を交わされるようなことはあるのだろうか・・・
http://dp00001398.shop-pro.jp/?pid=7255261
逝去記事を見て知ったのだが、The Longest Dayというタイトルを「史上最大の作戦」という邦題にしたセンスは光る、と思う。
wikiによると“地味で日本人にはなじみの無い原題を、当時FOXの広報を勤めていた水野晴郎が「史上最大の作戦」と意訳してヒットさせたことでも有名。”なのだそうでした。
映画の解説はこちらがよいかな:
http://www.actv.ne.jp/~yappi/eiga/ED-08longest%20day.html
それに比べて、同じ日々の出来事を扱い30余年後に作られた映画Saving Private Ryanを「プライベート・ライアン」にしてしまうのはどうなんだ?
ライアン二等兵を救出する映画、同じ方の解説をどうぞ:
http://www.actv.ne.jp/~yappi/eiga/ED-10private%20ryan.htm
大掛かりな(史上最大の)上陸作戦の中で、たった一人の兵卒を捜して連れて来い(無事に帰国させろ)という、一見ささやかな命令のために多くの兵士が命を落とすことになる、戦争というものは・・・という映画でしたね。
上記ブログでも、やはり「史上最大の作戦」とセットで論じられてますね。
ってことで、水野氏の霊に敬意を表した代案その1が今日のタイトルになってます。
どうせなら、原題のセービングから全部をカナに置き換えるという、近年ありがちな手はどうだったんだ。
セービング・プライベート・ライアン
あ、そうか!
ダイエーのプライベート(笑)ブランドと間違えられるから止めたのかな?
http://www.daiei.bz/pb/savings/
http://dp00001398.shop-pro.jp/?pid=7255261
逝去記事を見て知ったのだが、The Longest Dayというタイトルを「史上最大の作戦」という邦題にしたセンスは光る、と思う。
wikiによると“地味で日本人にはなじみの無い原題を、当時FOXの広報を勤めていた水野晴郎が「史上最大の作戦」と意訳してヒットさせたことでも有名。”なのだそうでした。
映画の解説はこちらがよいかな:
http://www.actv.ne.jp/~yappi/eiga/ED-08longest%20day.html
それに比べて、同じ日々の出来事を扱い30余年後に作られた映画Saving Private Ryanを「プライベート・ライアン」にしてしまうのはどうなんだ?
ライアン二等兵を救出する映画、同じ方の解説をどうぞ:
http://www.actv.ne.jp/~yappi/eiga/ED-10private%20ryan.htm
大掛かりな(史上最大の)上陸作戦の中で、たった一人の兵卒を捜して連れて来い(無事に帰国させろ)という、一見ささやかな命令のために多くの兵士が命を落とすことになる、戦争というものは・・・という映画でしたね。
上記ブログでも、やはり「史上最大の作戦」とセットで論じられてますね。
ってことで、水野氏の霊に敬意を表した代案その1が今日のタイトルになってます。
どうせなら、原題のセービングから全部をカナに置き換えるという、近年ありがちな手はどうだったんだ。
セービング・プライベート・ライアン
あ、そうか!
ダイエーのプライベート(笑)ブランドと間違えられるから止めたのかな?
http://www.daiei.bz/pb/savings/