Bob Marley の ‘No Woman No Cry’ で思い出したのだが。
若かりしころ、この歌は、「女のいないところに、涙はない」 「泣かない女はいない」 「女はみんな泣いている」 という意味だと思っていた。
No Woman, No Cry
だと。
某 CD 店のキャッチコピー、「No Music, No Life」 (「音楽のないところに、人生はない」 「音楽なしでは、生きていけない」) のように、解釈していたのだ。
ここで思い出すのは、太宰治の絶筆 『桜桃』 の、一挿話、主人公の男がふざけて言ったことばに対し、その妻が、子どもに乳を飲ませながら なにげなく返した、「この、お乳とお乳のあいだに、……涙の谷、……」 というひとことである。
一見、にぎやかでたのしい、幸福な家庭を築いているように思える夫婦の危うさ、というものを垣間見せるせりふであろうか。
( ... と言っても、私は、まだ結婚したことがないのだが)
どんなに幸福を装っていても、女はみな、その笑顔の裏で泣かなくてはいけないのか。 涙を胸の谷間にかくして、妻を、母を、演じなければいけないのか。 それが生きるということなのであろうか?
そんなさみしい歌なのかと思っていた。
しかし、あらためて、‘No Woman No Cry’ の歌詞を読んでみると、
No, Woman, No Cry
と、読点の位置がちがうのだ、ということに気がついた。 そうなると、意味も変わってくるのだろうか? 「だめだ、女よ、泣くな」 というような感じだろうか? そうなると、女たちを鼓舞するはげましの歌となる。
その前後の歌詞を読むと、
So dry your tears
Little darling, don't shed no tears
(この、don't shed no tears の二重否定は、Rolling Stones の ‘I can't get no satisfaction’ と同じように、打消しではなく、強調であろうか?)
Everything's gonna be alright
と うたっているので、やはり、「泣かない女なんていないんだ」 ... なんていうような、やや斜に構えたとも言えるような諦念ではなく、「どうか泣くなよ」 という祈りにも似た、強さとやさしさに満ちた歌なのではないか、という、じぶんなりの結論におちついたのだが。
はてさて。
しかし、そんなふうに、勝手にじぶんで結論づけておきながら、なんとなく、ほっとするような? ちょっと残念なような? 不思議な気持ちになった。 ―― うーん、おかしいかしら?
* ちなみに。 日付がだいぶ変わってしまったが、先日、六月十九日は、『桜桃忌』 であった。 むろん、上記の作品、『桜桃』 から付けられたものである。
BGM:
Van Morrison ‘Sometimes We Cry’
若かりしころ、この歌は、「女のいないところに、涙はない」 「泣かない女はいない」 「女はみんな泣いている」 という意味だと思っていた。
No Woman, No Cry
だと。
某 CD 店のキャッチコピー、「No Music, No Life」 (「音楽のないところに、人生はない」 「音楽なしでは、生きていけない」) のように、解釈していたのだ。
ここで思い出すのは、太宰治の絶筆 『桜桃』 の、一挿話、主人公の男がふざけて言ったことばに対し、その妻が、子どもに乳を飲ませながら なにげなく返した、「この、お乳とお乳のあいだに、……涙の谷、……」 というひとことである。
一見、にぎやかでたのしい、幸福な家庭を築いているように思える夫婦の危うさ、というものを垣間見せるせりふであろうか。
( ... と言っても、私は、まだ結婚したことがないのだが)
どんなに幸福を装っていても、女はみな、その笑顔の裏で泣かなくてはいけないのか。 涙を胸の谷間にかくして、妻を、母を、演じなければいけないのか。 それが生きるということなのであろうか?
そんなさみしい歌なのかと思っていた。
しかし、あらためて、‘No Woman No Cry’ の歌詞を読んでみると、
No, Woman, No Cry
と、読点の位置がちがうのだ、ということに気がついた。 そうなると、意味も変わってくるのだろうか? 「だめだ、女よ、泣くな」 というような感じだろうか? そうなると、女たちを鼓舞するはげましの歌となる。
その前後の歌詞を読むと、
So dry your tears
Little darling, don't shed no tears
(この、don't shed no tears の二重否定は、Rolling Stones の ‘I can't get no satisfaction’ と同じように、打消しではなく、強調であろうか?)
Everything's gonna be alright
と うたっているので、やはり、「泣かない女なんていないんだ」 ... なんていうような、やや斜に構えたとも言えるような諦念ではなく、「どうか泣くなよ」 という祈りにも似た、強さとやさしさに満ちた歌なのではないか、という、じぶんなりの結論におちついたのだが。
はてさて。
しかし、そんなふうに、勝手にじぶんで結論づけておきながら、なんとなく、ほっとするような? ちょっと残念なような? 不思議な気持ちになった。 ―― うーん、おかしいかしら?
* ちなみに。 日付がだいぶ変わってしまったが、先日、六月十九日は、『桜桃忌』 であった。 むろん、上記の作品、『桜桃』 から付けられたものである。
BGM:
Van Morrison ‘Sometimes We Cry’
Sometimes we know, sometimes we don't
Sometimes we give, sometimes we won't
Sometimes we're strong, sometimes we're wrong
Sometimes we cry
...
男も女も一緒だと思います。
ただ、男は耐えられないと、死を選びますね。
生の根拠の脆弱さに絶望するのでしょうか。
男も女も、それぞれ、ときに涙にくれることがありますが、どうやって乗り越えているんでしょうかね。
わたしの場合、泣きたいときには思いきり泣いてしまって、洗い流そうとしているような気がします。
男性の場合、なかなか涙を見せられないところがあって、追い詰められてしまうことがあるのかもしれない、と、ふと思いました。
柳に風と受け流すことも、また人生ですね。
泣くときもまた…
BGM:
WYNTON KELLY 'WILLOW WEEP FOR ME'
そうですね。もがけばもがくほど ... ということもありますね。
いつもありがとうございます。
嵐の夜も、過ぎ去ってみると、さわやかな朝がおとずれることがありますものね ...
BGM:
The Kinks ‘Stormy Sky’
コメント、ありがとうございます。
いま、お返事書いているところなので、しばしお待ちください。
(記事にするかもしれません)
わたくしの拙い英語力を駆使して、歌詞を、もう一度、読み直してみました。
なお、‘No Woman No Cry’ は、多くのかたに cover されていると思いますが、参照したのは、Bob Marley and the Wailers による original です。
http://www.songlyrics4u.com/bob-marley/no-woman-no-cry.html
No woman, no cry
No woman, no cry
Little darlin' don't shed no tears
No woman, no cry
とあるので、やはり cry の主は、じぶんではなく、woman : little darlin' になるのではないか、と思いました。
全体の流れからしても、悲しいできごとがあったけれど、希望をもって生きていこうという、little darlin' へのメッセージなのではないか、という気が ... 。
しかし、歌詞というのは、書いた本人にしかわからないものかもしれませんし、ましてや、じぶんの国のことばでないものを、正確に読み取ることは不可能なのかもしれません。
おらんげさんの解釈も、頭に入れつつ、さらに聴き込んでみようと思います。
ありがとうございました。
格好つけていやがる・・・。
格好つけていやがる・・・。