円ジョイ師匠とセタッシーの時事ネタ

カラクリ師匠人形とセタッシーアンドロイドとトニー志茂の時事ネタ掘り出し物エンターテイメント

ジブリ作品の韓国語タイトル

2013-05-03 01:28:47 | マスター独り言

千と千尋の「湯けむり拉致事件」(笑)
火曜サスペンスかよ


言葉選びのおセンスを疑う声のほか、英題のように「Spirited Away」(神隠し)と直接対応する言語がある場合はいいが、対応する言葉がない場合は、フランス語タイトルのように「Le Voyage de Chihiro」(千尋の旅)のように違和感のない意訳を施すべき、という理論だったツッコミをする人がいる一方で、「行方不明」が「拉致問題」を容易に彷彿とさせてしまう単語であるため、なんとも皮肉的なタイトルだと深読みし、失笑するユーザーも多数発生している

「千と千尋の神隠し」の韓国版タイトルは「千と千尋の行方不明」/「魔女の宅急便」/「魔女の配達婦キキ」などネット上で話題
http://news.mixi.jp/view_news.pl?media_id=114&from=diary&id=2415219

知らなかった。神隠しという韓国語は、ないのか?
黒ネコヤマトはないにしても宅配便はあるんじゃないの?

行方不明は、拉致事件を連想し、魔女の配達婦は従軍慰安婦をイメージしてしまうのは偏見か。

ちなみに
中国語でもスタジオジブリ作品は、翻訳されてる。
ので調べてみた。


龙猫(龍貓)
となりのトトロ
猫に見えるのだろうか?

魔女宅急便
魔女の宅急便 中国には黒ネコヤマトあるよね。

岁月的童话(歲月的童话)
おもひでぽろぽろ「歲月的童话」とは趣があります。

红猪/飞天红猪侠(紅豬/飛天紅豬俠)
紅の豚「红猪」とは!中華料理に思える!

百变狸猫/平成狸合战(百變貍貓/平成貍合戰)
平成狸合戦ぽんぽこ
本当は中国には「狸」はいないらしい。

侧耳倾听/听到涛声(側耳傾聽/聽到濤聲)
耳をすませば
中国語らしいタイトルだね。

幽灵公主/魔法公主(幽靈公主/魔法公主)
もののけ姫
「もののけ」のニュアンスが無くなっちゃうね。

千与千寻(千與千尋)
千と千尋の神隠し
韓国語もこれでよくね

日本人には韓国語ハングルより漢字の中国語のが馴染みがあるし好感もてるネ。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。