今日、報道ステーションで、GW中の国会議員のアメリカ訪問のニュースの際の間違いを訂正した。
安倍について言及した女性の言葉を、間違えて訳したのだ。
〔誤訳〕
3人の中で 安倍氏が最も活力が
あると思うけど 彼は短気かしら
temper
〔正しい訳〕
3人の中で 安倍氏は(思考も行動も)
最も活力があって 節度ある人ですね
temperate
まあ、似ているからね。無理もないでしょ・・・と思ったけれど、「思うけど」と「があって」というのは、どう考えても無理がある気が・・・。
TBSの石原発言捏造にしてもそうだが、そういった聞き間違いをするのは、ネガティブな考えが根底にあるからではなかろうか?などと思う。
しかし・・・一回も古館謝らなかったな。
安倍について言及した女性の言葉を、間違えて訳したのだ。
〔誤訳〕
3人の中で 安倍氏が最も活力が
あると思うけど 彼は短気かしら
temper
〔正しい訳〕
3人の中で 安倍氏は(思考も行動も)
最も活力があって 節度ある人ですね
temperate
まあ、似ているからね。無理もないでしょ・・・と思ったけれど、「思うけど」と「があって」というのは、どう考えても無理がある気が・・・。
TBSの石原発言捏造にしてもそうだが、そういった聞き間違いをするのは、ネガティブな考えが根底にあるからではなかろうか?などと思う。
しかし・・・一回も古館謝らなかったな。