コロナの関連で、『ソーシャル・ディスタンス』って言葉が使われるけれど、これって、『社会的距離』とか隔たりって訳すのよね。
それと、『社交的・・・・・』って訳し方もあるみたい。
で、こう訳すと、なんだか、派閥のイメージとか、村八分的なニュアンスが感じられたりしてしまうのは、私が英語をよくわからないからだと思うけれど、本来はどうなんだろう?
これ、言いだしたのは、飛沫感染のリスクを低くするために、適度な距離が必要って事なんで、だったら、ソーシャルより、セイフティーの方が近いような気がするんだけれどねえ。