杏の独り言

教わったこと、見たこと、聞いたこと、感じた事、考えたこと、やったこと、イロイロ。
オバチャンの独り言です。

同じ字なのに違うんだねえ

2024年02月25日 | ことば
 日本語と中国語、同じを書くのに違う意味になることがあるのは、知ってる人は知ってるよね。

 有名なところでは、『手紙』。

 日本語では、通信するためのお手紙だけど、中国語では、トイレットペーパーの事。

 他には『湯』これは、日本語ではお湯を指すけど、中国語では、スープの事。

 で、『白湯』となると日本語はそのまま何にもしていないお湯で、中国語だと、白く濁ったスープの事。

 ちょっと面白いのは『火車』、日本語だといろいろなもののうち火の車なんかもあらわすけど中国語だと、汽車。

 そういえば、『汽車』も確か、自動車とか、バスの事だったかな?

 同じ字を使っているから、ついつい見落としがちだけど、こういう風に、同じ字なのに意味が違うって、面白い。

 他にもあるかなあ?

 なんか、楽しいよね。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« かけちゃ駄目よ | トップ | マダム・ウェブ »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

ことば」カテゴリの最新記事