この間、映画の「NEW YORK DOLL」を見た時に、
アーサー・ケインが「オレとシルとヨハンセンが・・・」みたいに話していて、
シルヴェイン・シルヴィンを「シル」っていうんだー!っていうか「シル」って!!と
爆笑していたのですが、日本で例えていうならなんだろーという話になり、
もやもや考えていたのですが、渡辺さんを「ナベ」っていう感じでしょうかね。
前に職場にいた「渡辺」さんは「ナベちゃん」でしたけどね(笑)。
しょーもないこと書いてすみません☆
アーサー・ケインが「オレとシルとヨハンセンが・・・」みたいに話していて、
シルヴェイン・シルヴィンを「シル」っていうんだー!っていうか「シル」って!!と
爆笑していたのですが、日本で例えていうならなんだろーという話になり、
もやもや考えていたのですが、渡辺さんを「ナベ」っていう感じでしょうかね。
前に職場にいた「渡辺」さんは「ナベちゃん」でしたけどね(笑)。
しょーもないこと書いてすみません☆
あの言い方さりげなくウケたよねぇ。
『シルっ!』って勢いがあって。
私は即『汁』って変換されちゃったよ(^_^;)
久々に「オトナ語の謎」を読んだら、「ナベ
=渡辺姓の人の事」と書いてあって、これかなって思っちゃった。