八百長問題で揺れる日本相撲協会は大阪で開かれる予定であった春場所を中止することとしました。
大相撲の本場所の中止は、戦争で被災した旧両国国技館の改修が遅れた1946年夏場所以来、65年ぶりとなるそうで、力士らの不祥事が理由で中止になるのは過去に例がないという事です。 相撲ファンの方々はガッカリされていることでしょう。
2月3日付 The Japan Times の記事の抜粋;
During the interrogation Wednesdy by the sumo association, Chiyohakuho initially denied involved but later admitted his guilt after being asked about a text message on his mobile phone suggesting he had thrown matches.
八百長という意味ではfixやrigを使って fix bouts(matches) とか rig bouts(matches) がよく使われます。 今回のニュースで throw bouts(matches) とありましたので調べてみました。 英和にはあてはまるものが見つかりませんでしたので、コウビルドを見ると出ていました
In sports, if a player throws a game or contest, they lose it as a result of a deliberate action or intention.
ここでまた疑問、a playerをうけてtheyはおかしいのでは?と思いtheyの用法を辞書を調べると 「性の不明な単数の名詞・代名詞を受けて」その人は(が)= he or she という用法でした