日々の生活と旅行の日記

旅行、料理、パソコン、英語等の情報発信

buy

2011-10-21 09:30:40 | 英語

10月12日付 The Japan Times に 「Nuclear fears reawaken mass anger」 とのタイトルの記事がありました。 内容は最近の欧米各地でのデモに加え国内での反原発のデモについての記事でした。 

その記事の抜粋:

The largest such demonstration took place Sept.19, when somewhere between 30,000 and 60,000 protesters, depending on whether one buys the police figures or the rally's organizer, staged an antinuclear march in Tokyo that featured several notable celebrities, including Nobel novelist Kenzaburo Oe and actor and antinuke activist Taro Yamamoto.

デモの記事にはその参加者数が報道されますが、警察発表と主催者の発表の数には大きな開きがあります。 常に主催者発表の数が多いのですが。

ここで buy は「受け入れる、是認する、信じる」の意味でした

                                                    

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

東京

2011-10-19 15:38:34 | 旅行

10月15日より3日間東京方面に出かけ、高校の同級生、親近者、クルーズメイトなどと会う機会にめぐまれました。

最初に横浜駅の西口にあるベイシェラトン横浜の喫茶で高校の同級生にほぼ10年ぶりに会い、楽しい時間を過ごしました。 

ベイシェラトン横浜と横浜駅の写真:

                 

食事では新丸ノ内ビル5階にあるイタリアンのデリツィオーゾフィレンツェが印象的でした。アラカルトを注文しましたがどれもリーゾナブルな値段で美味しかったです。 またクルーズメイトと銀座第一ホテルの近所にあるライブハウスに行きました。 なんでもビートルズのコピーバンドということでした。 したがってそれなりの年配の客が多く日曜日にもかかわらずほぼ満員でした

          

今回 観光地としては明治神宮と増上寺を訪れました。 行けそうでなかなか行けず今回初めて訪れた場所です。

靖国神社:

           

増上寺:

                

目的を全てはたし大変満足の旅でした

                                                   

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

murder-for-hire

2011-10-14 15:38:17 | 英語

すでに緊張関係にある米国とイランにまた新たな問題が生じました。 二人のイラン人(うち一人は米国籍)が人を雇って米国滞在中のサウジアラビア大使の暗殺を企てたとして拘束されました。 イランはこれをアメリカが国内に抱える問題から国民の目をそらそうとしての策略として強く非難しています

10月13日のThe Japan Times の記事の抜粋:

The justice department unsealed charges against two Iranians, one of them a U.S citizen, accusing them of orchestrating an elaborate murder-for-hire plot that targeted Adel al-Jubeir, Saudi envoy to Washington and a key adviser to King Abdullah.  The Iranians planned to employ Mexican drug traffickers to kill al-Jubeir with a bomb as he ate at a Washington restaurant, U.S. official Said. 

ここで [murder-for-hire] とはと思い調べてみると 「殺人教唆」が一般的と有りましたが、ここではむしろ「委託殺人または嘱託殺人」の方が的確かと思いました。 しかし嘱託殺人は[murder by contract]と言うそうでここでは「委託殺人かな」

                                              

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

献茶祭

2011-10-09 16:44:35 | 日記

10月8日 吉田神社で表千家の献茶祭がありました。 この神社は2月の節分祭が有名で毎年行っていますが、今回初めて献茶祭にゆきました。 献茶のあと三か所でお茶を また蕎麦を頂くことができました。

              

帰りに東一条にある「京の銘酒」を醸造・販売する「松井酒造」に立ち寄りました。 この東一条の地下水を使い、この地で醸造した大吟醸「神蔵 KAGURA」を始め高い評価を得ている各種銘柄を販売しています。

             

また、京都駅隣接の伊勢丹地下一階のコーナーで各種銘柄を売り出しています。

               

                                               

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

game changer

2011-10-07 16:05:41 | 英語

Apple が新しいiPhone を発表しましたが、それは大方の iPhone 5 をいう予想を裏切り iPhone 4s という機種名でアナウンスされました。 日本での市場の反応はクールなものと報道されましたが、アメリカでの反応は違ったようです。

その報道の抜粋です:

But the announcement by Apple Inc. late Tuesday in the United States about the introduction of the latest model, the iPhone 4s, chould be a major game changer.

ここで game changer とは?  インターネットで調べてみました

「途中で交代して試合の流れを一気に変えてしまう選手。転じて、世論の動向を大きく変える人物や出来事。」

ということでしたが、さらに詳しくはこちらへ  

-> http://l-world.shogakukan.co.jp/colum/watching31.html

                                                                    

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

deny

2011-10-04 08:10:50 | 英語

10月3日のThe Japan Timesに次のようなHead Lineがありました。 [Egymt military proposes exit schedule]。 独裁政権を維持してきたムバラクを政権から追いやったのですが、現在は軍部がその実権を握っていてなかなか民主化への道が険しいエジプトですが、軍がexit scheduleを示したという記事です。

下記はその抜粋ですが、はて?と思う構文がありましたので調べてみました

During the meeting, Ann agreed a caluse in a new parliamentary election law that widely criticized.  The article had denied political parties the right to nominate candidates for a third of the nearly 500 seats. Critics said it was a green light for former members of the now disbanded ruling party to run as independents and snap up a Parliament bloc.

赤線の部分は v n n の形です。 辞書を調べてみると:

If you deny someone something that they need or want, you refuse to let them have it.

「人に何かを持たせる事を拒絶する」ということです

                                   

コメント
この記事をはてなブックマークに追加