日々の生活と旅行の日記

旅行、料理、パソコン、英語等の情報発信

as clear sa day

2012-04-23 08:23:11 | 英語

石原東京都知事が現在個人が所有している尖閣諸島を東京都が購入する旨をワシントンで表明したところ当然のごとく内外から反響がありました。 野田首相は政府が尖閣諸島を購入する意図のある事を表明しましたが、なんだか政府の行動は一歩遅れているように感じられますがね

4月19日のThe Japan Timesの記事の抜粋:

"It is as clear as day that the Senkaku Islands are an integral part of Japan's sovereign territory in light of international law and history, and Japan effectively contorols them," Noda siad.

ここで "as clear sa day" とは 「昼のようにあかるい; きわめて明白で」 という意味でした

                                                                                                                

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

2012-04-10 18:43:37 | 日記

寒い寒いと言っていましたが、一挙に春が来て桜が満開となりました。 と思っていたら明日(11日)は春の嵐で満開の桜は散ってしまうのではとの予報です

近所のお公園で撮った写真があるので掲載します。 明後日も桜が残っているようであればまた何処かで写真を撮り掲載したと思います

             

            

                                                              

 

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

feed-in tariff

2012-04-06 09:45:51 | 英語

福島原発の事故のあと再生化エネルギーの促進が叫ばれるようになって、その記事のなかで "feed-in tariff" という単語を頻繁に目にします。

Feed in Tariff とはWikipediaによれば:

A Feed-in Tariff (FiT, FiL, Feed-in Law or solar premium) is an incentive structure to encourage the adoption of renewable energy through government legislation. The regional or national electricity utilities are obligated to buy renewable electricity at above market rates set by the government.

つまり「再生可能エネルギーを普及・促進策させるための固定価格買い取り制度

4月5日付The Japan TimesにSoftbankの子会社SB Energy Corp.が北海道・苫小牧に大規模な太陽光発電所を建設するとの記事がありました

その抜粋です:

Softbank subsidiary SB Energy Corp. is planning the facility in anticipation of cashing in on the government system that starting in July will oblige power utilities to purchase electricity from renewable energy sources generated by households and other firms.

The plant will have a maximum output capacity of 340,000 kw to cover some 100,000 households, and SB Energy is negotiating with Hokkaido Electric Power Co. over electricity purchases through the so-called feed-in tariff system, according to the sources

                                                                 

 

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

money pit

2012-04-01 13:35:40 | 英語

4月1日付 The Japan Times の記事に "Taiwan wants Japan's help" to finish 'money pit' nuke plant" と言う記事がありました。

台湾が1998年に始めた原発プロジェクトですが、度重なるトラブルでその完成がおくれHitachi-GE Nuclear Energy Ltd. に技術的援助を求めたものです。 完成の遅れは費用の増大につながり現時点で当初のプランの1.8倍になると見積もられています

その事を'money pit'という表現で表しているのですが、日本語で 底無しにお金がかかるもの[プロジェクトなど], 金食い虫」 という意味です。 単語からなんとなく意味が推測出来る表現ですね

                                                          

    

コメント
この記事をはてなブックマークに追加