跪いた彼女は、手のひらをそっと地面について、身体を支えていた。小川のほとりに跪いた彼女は、驚いた様子で、静かな褐色の水に写った自分の顔をこわごわと見つめていた。そしてぼくは、目を疑いながら、たっぷり十分ほどもかけて、彼女を観察した。
*********
ぼくが耳にした、彼女が発作的に笑ったりすすり泣きしたりした声は、水に映った自分の姿を見て驚いたせいだったのだろう。彼女の表情を読む限り、自分の姿を目にしたのは、それが初めてだったに違いないとぼくは確信した。
**********
じっと佇んで見つめていた眼差しは疑いに満ちていたとは思うが、ぼくはそれほどまでに魅力的な生き物を、この地球上で見たことがなかった(けれども今、落ち着いて検討してみると、彼女の美貌については、注目に値するようなものなど何ひとつなかったと、はっきりと言い切れる)。彼女の髪は、赤褐色よりも少し明るい色彩で、縮れており、衣服のように裸の肉体をおしりの下まで覆っており、また、幾筋かは房になって、水の中に垂れ下がっていた。彼女の瞳は、暗い青さで、なんとも愚鈍な、落ち着かない様子で、見開かれていた。さらにじっと観察していると、彼女はゆっくりと立ち上がった。そしてすぐにぼくには、それからいったいどうしたら良いのか分からずに途方に暮れている、この世界に馴染めない彼女の様子がすっかりと見て取れた。彼女の瞳孔は、光に慣れているようには思えなかった。それでぼくには、彼女が木や小川を目にするのは今日が初めてなのだと、確信を持って言えた。
彼女の年齢は、十八から二十歳くらいのように見えた。ぼくには彼女が、チェルケス人か、少なくともその血を引いているのだろうと思われた。彼女の肌は、白褐色、あるいは古い象牙色をしていた。
*********
彼女はゆっくりと立ち上がって、途方に暮れていた。そしてもつれた髪の毛を手に取り、それを唇へと持っていった。彼女の瞳の中にいくらか見えたもの、それが今ではぼくにはっきりとわかったが、森の中には食べ物がいっぱいあるというのに、どういうわけかひどくお腹を空かせているようだったのだ。
口から髪の毛を離した後は、彼女は再び気が抜けたように、間抜けのように首を傾けながら立ち尽くしていた。その姿は、ささやかな同情心にほだされたというわけではなかったが、とても不憫に見えた。目に映るものを、いったいどう判断したらよいのか全く分っていないということは、はっきりとしていた。ついには、彼女は苔だらけの河岸に座り込み、手を伸ばして麝香バラを手のひらの上に乗せると、所載なくじっと見つめていた。
**********
++++++++++++++++++++++++++++++++++
She was on her knees, her palms lightly touching the ground, supporting her. At the edge of the streamlet she knelt, and she was looking with a species of startled shy astonishment at the reflexion of her face in the limpid brown water. And I, with sullen eye askance regarded her a good ten minutes' space.
******
I believe that her momentary laugh and sob, which I had heard, was the result of surprise at seeing her own image; and I firmly believe, from the expression of her face, that this was the first time that she had seen it.
******
Never, I thought, as I stood moodily gazing, had I seen on the earth a creature so fair (though, analysing now at leisure, I can quite conclude that there was nothing at all remarkable about her good looks). Her hair, somewhat lighter than auburn, and frizzy, was a real garment to her nakedness, covering her below the hips, some strings of it falling, too, into the water: her eyes, a dark blue, were wide in a most silly expression of bewilderment. Even as I eyed and eyed her, she slowly rose: and at once I saw in all her manner an air of unfamiliarity with the world, as of one wholly at a loss what to do. Her pupils did not seem accustomed to light; and I could swear that that was the first day in which she had seen a tree or a stream.
*****
Her age appeared eighteen or twenty. I guessed that she was of Circassian blood, or, at least, origin. Her skin was whitey-brown, or old ivory-white.
*****
She stood up motionless, at a loss. She took a lock of her hair, and drew it through her lips. There was some look in her eyes, which I could plainly see now, somehow indicating wild hunger, though the wood was full of food. After letting go her hair, she stood again feckless and imbecile, with sideward-hung head, very pitiable to see I think now, though no faintest pity touched me then. It was clear that she did not at all know what to make of the look of things. Finally, she sat on a moss-bank, reached and took a musk-rose on her palm, and looked hopelessly at it.
*****
"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Translated by shigeyuki