◯ Measure against heatstroke. 飲めばいいってもんじゃ…熱中症対策「正しい水の取り方」

2014-07-31 08:24:56 | ♪PFK ASAP NEWS


http://www.nikkan-gendai.com/articles/view/life/152189/3
2014-07-31 07:29:49. nikkan-gendai.com
It is necessary just to drink. -- Measure against heatstroke "how to take the right water"
July 30, 2014

The right hydration is a point / (C) nikkan-gendai.
The measure against heatstroke requires sufficient moisture ingestion.
However, you have to take care about how to take especially water depending on a chronic disease.
What kind of person is so?
It asked Emeritus Professor Takako Norioka of the Yokohama Souei university.
First, it is diabetes.
"Since a diabetic person becomes it thirsty easily from the first, there is more moisture ingestion from every day, but there are not few people who are adopting how to have been wrong."
In an isotonic drink, carbonated water, juice, etc., it takes too much.
"More than it considers, there are many non-fibrous carbohydrates.
The water of moisture ingestion is foundations."
For the diabetic person, moisture ingestion suppresses overeating and also has the meaning of preventing a blood sugar level rise.
For that purpose, the water which is not too cold is drunk.
Moreover, it is a time of getting up in the morning, before sleeping night to like to drink consciously especially.
The water of one cup of glass is drunk.
"Most persons have the highest calorie of supper.
That is, it is the highest in the blood sugar level being one day, and there is a possibility that blood is sticky.
water before sleeping boils it smoothly and carries out it.
And it is the purpose to supply the moisture lost while morning water was lying down."
The standard also of the fluid intake on the first will be 2 liters.
■ Blood sticky, a uric acid level rise
High blood pressure is also requiring special attention to moisture ingestion.
"If high blood pressure has few fluid intakes, the flow of blood will worsen and sticky-ization of blood will follow it.
Conversely, if there are many fluid intakes, since it is contained in blood, the amount of blood will also increase, blood pressure will rise, and moisture will apply a burden to the heart."
Generally, at 2 liters, although it is good, it divides into a number of times briskly, and drinks the standard of an intake.
one cup was said as .... to going-out front, inside, and the back, respectively -- it is .
There is the amount of perspiration to the extent that it thinks whether going out of summer exercised.
Since blood sticky raises the risk of myocardial infarction and apoplexy, I would like to take care.
Since it becomes easy for the person of a chronic disease to start the present season and a fit, gout and his gout are requiring special attention.
"Since the amount of moisture in the living body decreases by perspiration, it becomes easy to go up a uric acid level.
Furthermore, since the urinary output to excrete decreases, the amount of discharge of uric acid also decreases, and a uric acid level in the living body goes up at a stretch, and tends to start gout."
To time after a bath, U drink beer with gurgles with great relis,but it is with many purine bodies --
Although it is unbearable to a beer lover, the person of gout and gout should avoid.
As for each of diabetes, high blood pressures, and gout and gout, if condition of disease reaches an advanced stage, the kidney will also worsen.
"If the person of kidney disease, such as chronic renal failure, takes in moisture superfluously, in order to process it, a burden is placed on the kidney, and it becomes impossible to be unable to process wastes in the living body, and may cause hyponatremia and consciousness disorder."
Although those by whom the renal function fall is already seen should look for a family doctor's directions about the required amount of moisture, when it can do by itself, they are daily weight measurement.
"It is thought that a rapid weight change is based on moisture.
If it is decreasing, please take in moisture intentionally, and when you are increasing, cut down salt.
The excess of salt ingestion causes moisture storage."
Let's overcome summer safely.



http://www.nikkan-gendai.com/articles/view/life/152189/3


2014-07-31 07:29:49. nikkan-gendai.com


飲めばいいってもんじゃ…熱中症対策「正しい水の取り方」

2014年7月30日


正しい水分補給がポイント/(C)日刊ゲンダイ



 熱中症対策には十分な水分摂取が必要だ。しかし、持病によっては、特に水の取り方に気をつけなくてはならない。どういう人がそうなのか? 横浜創英大学の則岡孝子名誉教授に聞いた。

 まず、糖尿病だ。

「糖尿病の人はもともと喉が渇きやすいので、水分摂取は日頃から多めですが、間違った取り方をしている人が少なくありません」

 それが、スポーツドリンク、炭酸水、ジュースなどの取り過ぎだ。

「思っている以上に糖質が多い。水分摂取は水が基本です」

 糖尿病の人にとっては、水分摂取は食べ過ぎを抑え、血糖値上昇を防ぐという意味も持っている。そのためには、冷た過ぎない水を飲む。
 また、特に意識して飲みたいのが、夜寝る前と朝起きた時。コップ1杯の水を飲む。





「たいていの人は夕食のカロリーが最も高い。つまり、血糖値が一日の中で最も高く、血液がドロドロになっている可能性があります。それをサラサラにするのが、寝る前の水なのです。そして、朝の水は、寝ている間に失われた水分を補給するのが目的です」

 一日の水分摂取量も目安は2リットルだ。

■血液ドロドロ、尿酸値アップ

 高血圧も水分摂取に要注意。

「高血圧は水分摂取量が少ないと、血液の流れが悪くなって血液のドロドロ化が進みます。逆に水分摂取量が多いと、水分は血液中に含まれるので血液量も多くなり、血圧が上昇し、心臓に負担をかけます」

 一般的に摂取量の目安は2リットルでいいが、こまめに何度かに分けて飲む。外出前・中・後にそれぞれ1杯……といったようにだ。夏の外出は、運動をしたかと思うほどの発汗量がある。血液ドロドロは心筋梗塞、脳卒中のリスクを高めるので、気をつけたい。






 痛風・高尿酸血症が持病の人は、今の時季、発作を起こしやすくなるので要注意。

「発汗で体内の水分量が減るので、尿酸値が上がりやすくなります。さらに、排泄する尿量が減少するので、尿酸の排出量も少なくなり、体内の尿酸値は一気に上がって痛風を起こしやすい」

 風呂上がりに、プリン体の多いビールをグビグビッ…。ビール好きにはたまらないが、痛風・高尿酸血症の人は避けるべきだ。
 糖尿病、高血圧、痛風・高尿酸血症はどれも、病状が進行すると、腎臓も悪くなる。

「慢性腎不全など腎臓病の人が過剰に水分を摂取すると、それを処理するために腎臓に負担がかかり、体内の老廃物を処理しきれなくなり、低ナトリウム血症や意識障害を起こすことがあります」

 腎機能低下がすでに見られている人は、必要な水分量について主治医の指示を仰ぐべきだが、自分でできることとしたら、毎日の体重測定だ。

「急激な体重変化は水分によるものと考えられます。減少していれば意識的に水分を摂取し、増加している場合は塩分を控えてください。塩分摂取過多は水分貯留を招きます」

 夏を無事に乗り切ろう。


◯The Fukushima Crisis846/Money.東電が原発避難民に支払った補償金は,1人平均約2300万円.

2014-07-30 07:22:43 | ♪PFK ASAP NEWS

2014-07-30 07:22:43 Sinchou. Kazuyosi Hanada

The compensation which the Tokyo Electric Power paid to about 80,000 people's nuclear power plant refugees at the <former is 1,800 billion yen roughly.
If it calculates simply, it will be an average of about 23 million yen [ per person ]>
.
[Weekly magazine watching of Kazuyosi Hanada. An average of 23 million yen per person Reality of the nuclear power plant evacuee compensation whose Benz also sells well
2014.7.26 Weekly Magazine Watching] of 12:00 Kazuyosi Hanada.
The farm machines and implements poured from tsunami, and private house = March 12, 2011, Fukushima Minamisoma which were devastated
"Shukan shincho" (the July 31 issue) cannot write to a newspaper by any means this week also following last week, either -- clearly .
Sneer does not obtain the abusive language of " "Environment Minister Ishihara"!
Every day of "compensation" jab jab which ruined the heart of "nuclear power plant refugees""
That is right.
As for the talk of having omitted which refugees get a large amount of compensation, and strike to pachinko or a cycle race from daytime, in the world of journalism, it had whispered previously.
Although I wished to report that also by "WiLL,the mag", it was not able to do for lack of force.
It is "Sinchou" truly.
First of all, what compensation is paid nuclear power plant refugees?
When <October, 2011 to both babies and old persons return the income in front of the moon per person of 100,000 yen or the mental reparations (omitted) of 120,000 yen, in addition an earthquake disaster voluntarily, it is the total amount compensation >.
The 60th generation male's case.
< -- "-- Naraha -- Town -- a house -- fields -- etc. -- a compensation -- about -- 20 million -- a yen (omitted) -- a family -- the whole -- mental -- damages -- 700,000 -- a yen -- an earthquake disaster -- a front -- an income -- compensation -- etc. -- adding -- if -- one time -- a monthly income -- 2 million -- a yen -- about -- having become -- " -- >
<Moreover, no charge and medical expenses are exempted from a house rent, and it also needs to pay neither an income tax nor local tax.>
Luxury cars, such as Benz and BMW, sell in a sake, and land buying and dealings in real estate increase to it in Iwaki-shi, Fukushima in which about 24,000 nuclear power plant evacuees are accepted.
< -- the method of 90 percent -- the nuclear power plant refugees > -- it is -- it says.
The compensation which the Tokyo Electric Power paid at <former to about 80,000 people's nuclear power plant refugees is 1,800 billion yen roughly.
If it calculates simply, it will be an average of about 23 million yen [ per person ]>.
Someday, it is laid on the price of compensation by the electricity bill, and it turns to the entire people.
It is a serious problem which should be considered.


2014-07-30 07:22:43 新潮。花田紀凱。

〈これまでに、東京電力が約8万人の原発避難民に支払った補償金は、ざっと1兆8000億円。単純に計算すれば、1人平均約2300万円〉

【花田紀凱の週刊誌ウォッチング】
1人平均2300万円 ベンツも売れる原発避難者補償金の現実
2014.7.26 12:00 (1/2ページ)[花田紀凱の週刊誌ウォッチング]

津波で流された農機具と破壊された民家=2011年3月12日、福島県南相馬市

 先週に続いて、今週も『週刊新潮』(7月31日号)が、新聞には絶対書けないことをズバリ。

 「『石原環境相』の暴言を嗤(わら)えない! 『原発避難民』の心を荒廃させた『補償金』ジャブジャブの日常」

 そうなのだ。避難民が、多額の補償金をもらって昼間からパチンコや競輪にうつつをぬかしているという話は、ジャーナリズムの世界ではかねて囁(ささや)かれていた。

 『WiLL』でもそのことを報じたいと思っていたのだが、力不足でできなかった。さすが『新潮』だ。

 そもそも、原発避難民にはどれくらいの補償金が支払われているのか。

 〈2011年10月から、赤ちゃんからお年寄りまで、1人あたり月10万円あるいは12万円の精神的損害賠償(中略)加えて、震災前の収入は自己申告すると全額補償〉

 60代男性のケース。

 〈「楢葉町の自宅や田畑などの賠償金は約2000万円(中略)家族全体で精神的損害賠償金は70万円、震災前の収入補償などを加えれば、一時は月収が200万円近くになりました」〉

 〈なおかつ、家賃は無料、医療費は免除され、所得税や地方税も支払う必要はない〉

 ために約2万4千人の原発避難者を受け入れている福島県いわき市ではベンツ、BMWなどの高級車が売れ、土地購入、不動産売買が増加。〈9割方は原発避難民〉だという。

 〈これまでに、東京電力が約8万人の原発避難民に支払った補償金は、ざっと1兆8000億円。単純に計算すれば、1人平均約2300万円〉

 いずれ、補償金のツケは電気料金に転嫁され国民全体に回ってくる。

 考えるべき重大な問題だ。

◯ Lumière fantasmatique, neige sur la fenêtre. 幽し光、窓の雪

2014-07-29 19:12:32 | ♪ One Short Talk


2014-07-29 19:12:32 touhou.net

Curiosities of Lotus Asia : Chapitre 08

幻想郷の寒い冬が続いている。香霖堂はそれにも増して寒い。店内に無数の幽霊が群がっているからだ。幽霊はとても冷たい。彼らが群をなすと、ただただ、凍りつくように寒いのだ。困りはてる霖之助だが、そんな彼のもとを訪れる、うっかり者なお客があらわれて―――。落し物と拾い物をめぐる、ささやかな人生訓。 L’hiver de Gensokyo contine, et le Kourindou est plus froid que jamais. C’est parce que des groupes innombrables de fantômes se sont massés dans le magasin. Les fantômes sont très froids. Le simple fait de s’amasser ainsi est suffisant pour reproduire un froid glacial. Rinnosuke, mort de froid, reçoit alors la visite d’une cliente passagère qui est venue enquêter...
Le cycle des objets perdus et trouvés, une petite leçon de vie.
幽し光、窓の雪 Lumière fantasmatique, neige sur la fenêtre.
N.d.T : Jeu de mot de ZUN. Référence à Hotaru no Hikari (lueur des lucioles, neige sur la fenêtre) qui est la version japonaise de Auld Lang Syne. L’expression neige sur la fenêtre, signifie qu’il faut apprendre de ses erreurs, et tient son origine du poète Chinois Chen Tzu-Lung qui écrivait ses livres les nuits d’hiver quand la lune reflétait la neige sur la fenêtre. Peut-être, parce que sa famille était trop pauvre pour acheter des lanternes ou des bougies. La lumière fantasmatique et la leçon de morale font, bien entendu, partie de l’histoire.
 ……寒い。店内は、この世のものとは思えないほど冷え込んでいる。 Il faisait si froid… et ce monde me semblait si terne.
 店の中央にはストーブが置かれている。寒さの厳しい幻想郷の冬を過ごすための重要なアイテムだ。今年はストーブを危うく何の効果も持たない飾りりにしてしまうところだったのだが、今は何とか働いている。 J’ai un poêle situé au centre de la boutique. C’est un des éléments essentiels qui me permettent de passer les hivers rigoureux de Gensokyo. Il a failli ne plus servir cette année, mais j’ai réussi en quelque sorte, à le refaire travailler.
……それにしても寒い。寒いというか店全体が冷たいのだ。 Mais… il faisait toujours froid. Il faisait froid dans tout le magasin maintenant.
 このストーブは外の世界のものであり、いつもなら、ありえないほどの熱を持つ。今も、これでもかといわんばかりの外の焔があたりを照らしている。これで寒いはずがないのだ。本来なら。 Ce poêle vient du monde extérieur, et offre une chaleur hors norme. Tout comme la flamme qui brûle en son sein. Il ne doit pas faire si froid. Normalement.
でも……寒いのだ。というもの、朝から店内が幽霊でいっぱいになっていたから仕方がない。幽霊の温度は非常に低いからだ。店内はこの世のものではない幽かな光で包まれている。その光は窓の外の雪に反射し、店内を幻想的に演出していた。ストーブの現実的な光とは対照的である。 Mais… il faisait froid. C’était normal, car la boutique était pleine de fantômes depuis ce matin. Et la température des fantômes était très basse. La boutique était enveloppée dans cette lumière surnaturelle et fantomatique, et cette dernière reflétait la neige qui tombait de l’autre côté de la fenêtre, déployant une ambiance fantastique à l’intérieur. Elle contrastait avec la lumière réelle du poêle.
 あいにく、僕はこれら幽霊たちの声聴く能力を持たない。ここにいる無数の幽霊たちの目的を、知りたくても知ることができなかった。こういうことは僕の専門ではないのだ。 Malheureusement, je n’ai pas la capacité d’entendre les voix de ces fantômes. Ainsi, le but de ces innombrables envahisseurs me restait obscure. Je ne suis pas un professionnel de la chose.
 ……この寒さのままでは、今年の冬越せそうにない。少々荒い手段だが、専門家に幽霊退治をお願いするとしよう。荒い手段だと思うのは、これらの幽霊に悪意が感じられなかったからだ。 …mais si ce froid persiste, je ne serai sans doute pas capable de passer l’hiver.
Cela pourrait s’avérer extrême, mais j’ai demandé à une experte en la matière d'exterminer ces fantômes. Je pensais que c’était une mesure extrême, car je n’avais rien contre eux.
 僕は神社まで出向のが面倒だったので、店の中で退屈そうにしている幽霊に「神社に行って巫女を呼んできてほしい」と伝えてみた。ああ、なんて滑稽な図だろう。僕は幽霊を退治するために霊夢を呼ぶというのに。 Je supposais qu’aller au sanctuaire Hakurei, eut été une perte de temps, et j’essayai donc de communiquer à un fantôme qui avait l’air de s’ennuyer : Je veux que tu ailles chercher la jeune fille au sanctuaire. Oh, mais c’était ironique. Car si je demandais à Reimu de venir ici, il finirait exterminé.
 でも、退屈そうな幽霊は二つ返事(といっても魂の頭部分が上下に動いただけだが)で飛び出だしていた。どうやらこっちの声は聞えているらしい。それにしても、ここにいる幽霊は陽気で気楽で非常に良い。冷たくなければもっと良いのだが。 Quand je le demandai donc au fantôme ennuyé, il répondit joyeusement (il se mit à hocher la tête de haut en bas) et s’envola. Apparemment, ils pouvaient entendre ma voix. Néanmoins, ces fantômes étaient très gentils et joyeux. Tout irait pour le mieux s’il ne faisait pas aussi froid.
 幽霊の冷たさが世の役に立つのは、主に夏である。夏の暑い夜に、人間たちは好んで幽霊を探し、そして涼むのである。それが肝試しであり、肝試しが夏によく行われるのはそういう理由である。 La froideur d’un fantôme n’était pas totalement dénué d’intérêt, surtout en été. Pendant les nuits intenables d’été, les gens seraient heureux de recevoir des fantômes pour avoir moins chaud. C’était une question de volonté, ce pourquoi les fantômes étaient plus fréquents en été.
 生きとし生ける者すべて生の温度を持つ。人間でも妖怪でも同じなのだ。逆に道具の温度は周りと同じになる。幽霊が冷たいのは、生きている者とも道具とも違うという、幽霊の自己主張なのかもしれない。 La souris et l’homme ont chacun leur température de vie. Humains et yôkais sont dans le même cas. Inversement, la température des objets est toujours proche de celle de l’air ambiant. Mais le fantôme est un être, et un objet froid à la fois. Peut-être est-ce la façon dont ils réussissent à s’affirmer.
 ―――カラン、カラッ。 Toc, toc.
「いったい何よ?霖之助さん。人を呼び出したりして」 « Alors, que se passe-t-il pour que tu m’appelles à l’aide comme ça Rinnosuke ? »
霊夢が来た。あの幽霊ちゃんと役目を果たしてくれたようだ。 Reimu était là. On aurait bien dit que ce fantôme avait accompli sa tâche.
「何って、この状況を見らればわかると思うけど、君にこれらの幽霊を退治、いや追い払ってもらおうかと思って」 « Je me suis dit que tu serais capable de juger la situation en un clin d’œil et d'exterm… heu enfin de chasser ces fantômes. »
「幽霊?でも、最近多いわよね。神社にも幽霊がいっぱいくるわ。困るのよねぇ。」 « Des fantômes ? Eh bien, ça fait beaucoup ces derniers temps. Le sanctuaire en est plein aussi. Quel ennui. »
 それ暗に「私では幽霊は退治できない」と言っているのだろうか。 Était-elle en train d’insinuer quelque chose comme : Je ne peux pas exterminer de ces fantômes ?
「寒いんだ。こいつらがいると」 « Il fait trop froid avec tous ces gaillards dans les environs. »
「幽霊だからねぇ。でも、追い払う前に何で集まっているのかを調べる方が先じゃないの?」 « C’est normal, ce sont des fantôme après tout. Mais avant de les chasser, ne vaudrait-il pas mieux que nous cherchions à comprendre la raison de leur venue ici ? »
「……寒いからなぁ。それは部屋が暖かくなってから調べられればよい」 « … mais j’ai froid. J’envisagerais cela une fois que la pièce sera chauffée. »
「そんなもんかしら。そんなんじゃ根本的な解決には繋がらないと思うけどねぇ」 « Qu'il en soit ainsi. Mais pour les faire partir, il vaut mieux aller à la source du problème. »
 霊夢はそう言いながらお札の準備をしていた。幽霊除けの護符だろうか。 Tandis que Reimu parlait, elle préparait des talismans. Sûrement pour les fantômes.
「いくつかのお札を貼っておくわよ。気休めにしかならないけどね」 « Je vais placer quelques talismans. Je n’ai rien d’autre pour l’instant. »
「ありがとう。でも直接手を出さないなんて霊夢らしくないな。幽霊は苦手かい?」 « Je te remercie. Mais cette façon d’approcher indirectement les choses ne te ressemble pas Reimu. Ne me dis pas que tu aimerais débattre avec ces fantômes ? »
「私は、妖怪退治をする人間よ。幽霊は妖怪ではないの」 « Mon travail, c’est d'exterminer les yôkais. Pas les fantômes. »
霊夢は店のあちこちにお札を貼っただけで帰ってしまた。なるほど、確かに幽霊が近づかなくなったようだ。ただし、お札のごくわずかの距離だけだが。店内は相変わらず幽霊だらけのままである。これではまるで意味がないので、お札を自分の近くや寝床、大切な商品の近くに貼ることにした。 Reimu posa quelques talismans autour de la boutique, et s’en retourna. En fait, il semblait que les fantômes ne pouvaient pas s’en approcher. Seul problème, la zone de répulsion des talismans était beaucoup trop petite. L’intérieur du magasin était toujours rempli de fantômes. Ils étaient presque inutiles ainsi placés. Je replaçai donc certains d'entre eux à proximité de mes marchandises les plus précieuses, et de mon lit.
 よく見ると、幽霊の一部は寒そうにしんながらストーブの周りに集まっていた。寒いのは誰のせいだ、と言いたくもなるが、冷たい幽霊も必ずしも寒いのが好きなわけではないらしい。 En y regardant de près, quelques-uns des fantômes s’étaient regroupés autour du poêle, comme s’ils avaient froid. A qui la faute à votre avis ? Je voulais leur dire, mais encore une fois je songeai que, si un fantôme était froid, cela ne voulait pas dire qu’il ne pouvait pas avoir froid.
 それはそうだ。幽霊はもともと人間である場合はも少なくないのだ。幽霊の好みや性格も生前と大きく変わらないのだろう。幽霊たちをよく観察してみると、興味津々と元気に動き回っている者、ストーブの周りから動かない者、幽霊同士話し合っている(ように見える)者、様々である。 C’était logique. La plupart de ces fantômes étaient auparavant des humains. La mort ne changeait pas beaucoup la personnalité des personnes. En regardant plus attentivement, il y avait un groupe de fantômes qui visitait le magasin, un autre qui restait près du poêle, et certains qui discutaient (ça y ressemblait) en se différenciant les uns des autres.
考え方だって様々であろう。でも、その様々な幽霊たちがなぜ、突然うちに集まって来たのか。そこだけが、意志が続一できたのか。もし、幽霊の声を聴くことができたならば、どれだけ楽なことだろう。 Ils doivent sûrement avoir des pensées différentes. Mais alors pourquoi tous ces fantômes ont pensé soudainement se réunir dans ma boutique ? Si je pouvais entendre la voix de ces fantômes, ce serait tellement plus facile.
 死者の声を聴くというと、イタコという職業を思い出す。ただ、ほとんどの人間はイタコの能力を誤解している。イタコは死者の声を聴いているのではない。口寄せを依頼した人間から発する無意識を、イタコが言葉にして伝えるのだ。だから依頼人と関係の薄い死者の声を聴くことはできない。また依頼人が 目の前にいない状態で口寄せすることもできない。 Quand vous pouvez parler avec les morts, vous vous faites itako. Cependant, la plupart des gens se méprennnent sur les capacités des itakos. Ils n’entendent pas réellement la personne décédée, ils se laissent posséder par elle, lui permettant de communiquer sa pensée. C’est pourquoi ces chamans ne sont en mesure d’entrer en contact qu’avec un proche décédée de leur client. Et si celui-ci n'est pas présent avec l’itako, la possession n’a pas lieu.
 もし、依頼人の親子、夫婦、恋人以外死者を呼び出していたら間違いなくインチキである。逆に、親子、夫婦、恋人であるのならば、たとえ死んでいなくても口寄せを行うことができる。 Si un chaman parvient à contacter une âme défunte qui n’est ni un ami ni un membre de la famille du client, alors c’est certainement un piège. Inversement, si c’est un membre de la famille ou un amant, alors il peut réussir, même si la personne n’est pas morte.
 巫女はイタコと同じ能力を持つと思われるが、少し違うところがある。巫女は、神の言葉を口にする。あらゆるものに神が宿るので、道具であろうと声を聞くことができる。ただ、その声は一方通行なのだ。いわば神の独り言をそのまま言葉にするようなものだ。 Vous devez penser que toutes les mikos doivent avoir cette capacité d’itako, mais en réalité c’est légèrement différent. Une miko peut transmettre la parole d’un dieu. Et comme il y a des dieux en chaque chose, vous pouvez même entendre la voix d’un objet à travers son corps. Mais là encore, c’était une communication unilatérale. Un peu comme si le dieu se parlait à lui-même.
 外は静かである。雪が降っているのだろう。実は長い旅の途中で、外が雪だからここで小休止しているだけなのかもしれない。 L’extérieur était très calme. À cause de la neige sans doute. Peut-être que ces fantômes étaient en train de faire un long voyage, et qu’ils s’étaient arrêtés chez moi en attendant que la neige s’arrête de tomber à l’extérieur.
 霊夢がお札を貼っていっただけで積極的に退治しなかったのは、やはり幽霊と妖怪は異なるということだろう。幽霊というだけでは退治するという理由にはならないのだ。妖怪とは違って。 Reimu avait placé ses amulettes à l’extérieur du magasin, sans se débarrasser activement de ces fantômes. Ils devaient être vraiment différents des yôkai. Ce serait un motif supplémentaire pour ne pas les exterminer. Contrairement aux yôkai.
 僕は、ストーブを付けっぱなしにしたまま寝ることにした。幽霊だって寒かろう。……いや、僕が寒いのだが。 Quant à moi, je décidai d’aller dormir en laissant le poêle allumé. Au moins, les fantômes n’auraient pas froids, du moins je l’espérais.
 ―――ドンドンドン! Pong ! Pong ! Pong !
 夜が明け、まだ日もの昇ったばかりだというのに、扉を叩いている者がいる。 C’était l’aube. Le soleil se montrait à peine que quelqu’un frappait déjà à ma porte.
雪はすっかり止み、雪の光と凍った空気で幻想郷は白色で包まれていた。 La neige s’était arrêtée. La lumière blanche de la neige, et l’air glacial de l’hiver avait enveloppé tout Gensokyo.
 ドンドンドン! Pong ! Pong ! Pong !
「すみませーん!ちょっと貴方の店で調べたいことがあるのですがー!」 « Excusez-moi ! Il y a quelque chose que je dois vérifier dans votre boutique ! »
 ドドド……ドサ。 Pong ! Pong ! Pong… flomp.
 あーあ、扉を叩いて店揺れらしすぎるから……。昨夜はあれだけ雪が降っていたし、店は一晩中ストーブを付けていたから、屋根の雪も緩んでいただろうし。 Aah, la frappe avait fait trembler toute la maison… et comme il avait neigé hier et toute la nuit durant, en laissant le poêle allumé, la neige avait dû s’accumuler sur le toit, et commencé à fondre.
「まだ、開店まで随分と時間があるんだが……いったい何の用だい?」 « Vous savez que ce n’est pas encore l’heure pour moi de commencer… qu’est-ce qui vous amène ici ? »
 でも、扉を開けても誰もいないじゃないか。 Quand j’ouvris alors la porte, je ne découvris personne.
 いや、扉の前に雪の山がある。雪の山から二本の剣と片足が飛び出している。 Non, en fait il y avait un tas de neige à l’entrée de la porte, d'où s’extirpait difficilement deux épées et un pied.
 これでは客も入って来られないだろう。後で雪かきをしないといけないな……、ってそうじゃなくて。どうやら目の前の雪の山が「来客」らしい。 Cette neige va empêcher mes clients d’entrer. Je vais devoir m’occuper d’elle plus tard… oh mais un instant. Le tas de neige en face de moi semble enfouir un client potentiel.
 雪かき用のシャベルはどこにあったかな、って中に柔らかいものが入っているようだから乱暴に掘り起こすのは危険かもしれない。 Où ai-je bien pu mettre ma pelle à neige, non ce serait sauvage d’utiliser une pelle alors que cette neige contient un client. Ça paraît dangereux de pousser avec.
「うー……」 « Humff… »
目の前の雪の山うめき声が聞える。 J’entendis un gémissement venant de la montagne enneigée.
「自分で出てこられるかね。いったい何の用だい?まだ朝も早すぎて店を開けていないんだが」 « Je pense, que vous pouvez sortir vous-même. Enfin, que voulez-vous à cette heure matinale de la journée ? Je n’ai pas encore ouvert mon magasin. »
「う、動けない……。少しくらい雪をどかすのを手伝ってくれてもいいでしょう?」 « Nmm peux… bouger… est-ce que fous pouvez m’aider au moins à fretirer un peu fette neige ? »
「声だけ聞こえれば取りあえず用件は聞ける。手伝うのはその後でもいいんじゃないかな?」 « Si vous m’entendez, pouvez-vous d’abord me dire ce pour quoi vous êtes venu ? Je vous aiderai après, ça vous va ? »
「うーっ、うー」 « Ffour... hummff ! »
 僕は声の聞えた付近でけ雪を退けてみた。そこには来店一番に屋根の雪に返撃を受けた、間抜けな少女の頭が見えた。 Je retirai donc la neige à l’endroit d’où provenait la voix. La tête d’une petite sotte en sortit, c'était la première à avoir reçu l’attaque de la neige sur le toit.
「ぷう、冷たいー、って、手足が動かないよぉ。雪を全部どけて下さいよー」 « Brrr, il fait froid. Je ne peux plus bouger le moindre orteil. S’il vous plaît, est-ce que vous pouvez m’éloigner du reste de cette neige ? »
「雪は体を動かすと圧縮されて固まってしまう。だから」 « Si vous bougez trop, la neige va se comprimer, et vous enfermer. C’est pourquoi… »
「だから、じゃあなくて……」 « Je ne veux pas savoir… »
「で、いったい何の用だい?」 « Alors, pourquoi êtes-vous venue ici ? »
「しくしく。貴方の店で調べたいことがあるの、しかも急ぎで。だから訪れただけなのに……」 « Boo-hoo. Je suis venue vérifier si quelque chose pourrait se trouver dans votre magasin, et c’est urgent… C’est pourquoi je suis là. »
「調べたいこと?もしかしてこの幽霊のこと?」 « Vérifier ? Est-ce que ça pourrait avoir un rapport avec les fantômes ? »
「そうです」 « Oui. »
「ならば話が早い。雪をどかしてあげよう。」 « Pourquoi ne l’avez-vous pas dit plus tôt ? Laissez-moi vous débarrasser de toute cette neige sur vos vêtements. »
「って、違う用だったらこのままだったの?あーもう……」 « Quoi, alors si j’avais été là pour autre chose, vous m’auriez laissé comme ça ? Oh ce n'est pas vrai… »
「今度からは、店には丁寧に訪れように」 « À partir de maintenant, je m’obligerai à vous accueillir dans ma boutique comme il se doit. »
 しばらく雪をどかしたら、少女は動けるようになって雪の山から出てきた。店の扉を開けると、ばつが悪かったのか、恥ずかしそうに僕の後についてきた。 Quand j’eus terminé d’enlever la neige, elle put se déplacer à travers la pile. Peut-être à cause de ce qu’elle venait de subir, elle entra après moi en m’adressant un sourire gêné.
 魂魄妖夢という変わった名前名乗った少女は、店に入るなり寒そうに震えていた。上下緑色の服を着ていて、広がったスカートは短くて寒そうだ。おかっぱ頭は必要以上に幼く見えるが、登場の仕方からしてやっぱり幼いだろう。もっとも特徴的なのは、背中に携えた背丈ほどもある長刀と腰のあたりの短刀である。店に来るのにこんな物騒なものを持ち歩いているというのは、何というか……。強盗だと思われてもおかしくない。そりゃ店も拒絶するだろう。雪を落としたりして。 La jeune fille, qui portait l’étrange nom de Youmu Konpaku, commença à trembler de froid à peine entrée dans la boutique. Elle était en vert, de la tête aux pieds, avec une jupe courte et large, qui devait laisser passer l’air froid. Sa coupe au carré lui donnait un air enfantin – d’ailleurs le style de sa présentation le confirmait. La plus importante caractéristique qui la faisait, était la longue épée qu’elle avait dans le dos, environ de la même taille qu’elle, et la petite épée qui lui ceignait les hanches.
Porter des instruments aussi dangereux dans mon magasin… comment devrais-je lui dire ?
Je n’étais pas loin de penser qu’il pouvait s’agir d’une cambrioleuse, expliquant pourquoi le magasin s’était retournée contre elle dès le départ en l’ensevelissant de neige.
「寒いのなら、そのストーブに当たるといい。昨日から付けっぱなしなので暖まりすぎているくらいだから」 « Si vous avez froid, n’hésitez pas à vous installer près du poêle. Il tourne depuis hier, alors il doit être encore chaud. »
「あ、ありがとうございます。では早速」 « Oh, je vous remercie, je vais en profiter tout de suite alors. »
 店に入るなり、丁寧な態度になったような……。もともと「こういう」娘なのだろうか。 En entrant dans la boutique, elle adopta un attitude très courtoise… elle était probablement ce genre de fille.
「熱すぎるかもしれないから火傷には気を付けるように……」 « Il est chaud, donc faites attention à ne pas vous brûler… »
 ストーブの方を見てみると少女は緩んだ表情をしていた。わりとだらしない。やっぱり霊夢たちと同類かな? Lorsque je regardai en direction du poêle, son visage s’était détendu, presque de manière paresseuse. Je supposais que ça devait être le même profil que Reimu et les autres.
 ストーブの上のやかんのお湯が危うく蒸発しきるところだったので、外からつららと雪を持ってきて入れた。 Comme le couvercle du poêle était chaud, j'en répartissais un peu de neige et de glace que j'avais ramené de l'extérieur.
「そろそろ良いかな?まず、何のようかい?君はこの幽霊のことを調べに来たと言っていたけど」 « Pouvons-nous commencer ? Tout d’abord, pourquoi êtes-vous venue ici ? Vous m’avez dit que vous êtes venue pour enquêter sur quelque chose concernant ces fantômes. »
「そうですね。ここの幽霊って、なぜ集まっているのかわかりますか?」 « Oui. Est-ce que vous savez pourquoi tous ces fantômes se sont réunis ici ? »
「わかっていたらもっと面白いことをしているよ」 « Si je le savais, j’aurais déjà pu commencer à les faire partir. »
 集めてどうしようというのだろう。それはともかく、さっきから気になっているのだが、ひときわ大きな幽霊がいつの間にか入り込み、ストーブを独占するように鎮座している。 Je pourrais peut-être songer à quelque chose en récoltant des informations. Mais plus important encore, quelque chose tout à l’heure a attiré mon attention : un fantôme exceptionnellement long et grand se trouvait à dominer le poêle.
「幽霊が集まってくる前に、何か変わったことはありませんでしたか?」 « Il a dû se passer quelque chose avant que tous ces fantômes n’atterrissent ici. Vous n’avez rien vu d’inhabituel ? »
「その前に、君はいったい何者だい?その刀で幽霊の退治をするかい?それとも、ただの好奇心なのか……」 « Avant de vous répondre, pouvez-vous me dire exactement qui vous êtes ? Comptez-vous exterminer ces fantômes avec votre épée ? Ou êtes-vous simplement curieuse à leur sujet ? »
「ああ、申し遅れました。私はこの幽霊たちが集まっている原因に心当たりがあるのです。私はこう見えても幽霊なのです。半分だけですが……」 « Oh, pardonnez-moi de ne vous avoir rien dit avant. En fait, j’ai une petite idée sur la cause de ce rassemblement chez vous. Après tout, je suis moi-même un fantôme, comme vous pouvez le constater, enfin, seulement à moitié… »
 なんだ、人間じゃないのか。じゃあ妖怪退治も幽霊退治もお願いできそうにないな、って幽霊? Comment ? Elle n’est donc pas humaine ? Eh bien, je crois que je ne vais pas être en mesure de lui demander une extermination de yôkai… de fantômes… attendez, un fantôme ?
「幽霊だって?いつから幽霊が君みたいな実体を持つようになったんだい?亡霊じゃあるまいし」 « Vous êtes un fantôme, vous dites ? Et depuis quand les fantômes se baladent-ils avec un corps physique comme le vôtre ? Vous ne pouvez pas être morte. »
「ああ、もちろん私の『こっち』人間部分ですよ。私の幽霊部分は『あっち』」 « Oh si, bien sûr, cette partie de moi est humaine. Ma partie fantôme est là-bas. »
 少女はストーブを独占している大きな幽霊を指した。 La fille désigna le grand fantôme qui monopolisait le poêle.
 幽霊使いみたいなもんか。なら幽霊の扱いには慣れているだろう。幻想郷には変わった職業もあるもんだ。 Elle me semble capable de commander les fantômes. Dans ce cas, je peux peut-être trouver un moyen pour qu’elle discute avec eux. Sérieusement, il existe des races étranges à Gensokyo.
「ですから、もう一度訊きますが……。最近何か変わったことはありませんでしたか?例えば何かを拾ったとか……」 « Par conséquent, je vous le redemande… avez-vous vu ou entendu quelque chose d’inhabituel par chez vous ? Avez-vous ramassé quelque chose par exemple… »
「ある日突然、幽霊が集まってきたよ」 « Ils ont soudainement jailli du jour au lendemain, comme ça. »
僕は少女の訊き方で、彼女の意図が読めた気がした。 Je commençai à comprendre les intentions de cette jeune fille en interprétant ses questions.
「いや、それはわかっていますので」 « Oui, ça je le sais. »
「君は、何か心当たりがあると言っていたね。でも、こちらから原因を聞き出そうとしている。それはつまり、君にとってあまり堂々と言えるようなことではないからなのか?」 « Ne m’avez-vous pas dit que vous saviez vous-même des choses à ce sujet ? Et pourtant, vous essayez de m’extirper des informations. En d’autres mots, vous voulez que je dise quelque chose, que vous n’êtes pas sûre d’admettre de votre côté ? »
「う。そ、そんなことはないですよ」 « Euh, ce n’est pas vraiment ça… »
「では、心当たりを言えばいいじゃないか」 « Dans ce cas, dites-moi d’abord ce que vous savez. »
「そ、そうですね。……では率直に訊きますが、貴方は『人魂灯』を拾ったりしませんでしたか?」 « Ou-oui excusez-moi. J’allais vous le demander d’un instant à l’autre. Avez-vous trouvé la lanterne des morts ? »
 人魂灯?そんなもの拾ったっけな?拾いものなんてたくさんあるから、つまらないものは覚えていない。 La lanterne des morts ? Ai-je ramassé ce genre d’objet ? Je prends tout un tas de trucs, ci et là, mais je ne me souviens pas des objets ennuyeux.
「その人魂灯があると何だっていうんだい?」 « Qu’elle est donc cette lanterne des morts ? »
「人魂灯は無数の幽霊を誘導するのに使うもので元々冥界にしかないの道具です。この道具の光は、どんなに離れていよう障害物があろうと、幽霊には見ることができるのです。だからそれを見て集まってきてしまいます」 « La lanterne des morts est un outil permettant de guider un très grand nombre de fantômes, mais ça n’existe à l’origine que dans le Royaume des Morts. Les fantômes voient cette lumière, et peu importe la distance, les obstacles, ils finiront par la voir, et se rassembler vers elle. »
「あーそうか。人魂灯って……」 « Aah, je vois c’est donc ça la lanterne des morts. »
 そういえば、冬に入る前に無縁塚でそんなものを拾ったような気がするな。あれはどこに置いたっけ? Pendant que j’y pense, j’ai ramassé quelque chose qui ressemble à ça à Muenzuka, juste avant le début de l’hiver. Où ai-je bien pu la mettre ?
「ここにあるのですね!?」 « Ah ! Alors elle est ici !? »
 少女はなぜかうれしそうだ。 Pour une raison inconnue, elle était joyeuse.
「ああ、確か拾った気がしたよ。ずいぶんと前だけど……、でも灯を入れた記憶はない。ちょっと待ってな。」 « Oui, je pense l’avoir ramassé. C’était il y a quelques temps… mais mes souvenirs ne sont plus très clairs. Attendez une minute. »
去年の灯に拾った商品の山の中から、それっぽいものを見つけた。手のひらサイズの行灯のようなものだったが、確かになぜか灯が点けられている。 J’allai regarder dans le tas de lanternes que j’avais ramassée au cours de l’année dernière, et je trouvai quelque chose qui y ressemblait. C’était une lanterne de papier qui tenait dans la paume de la main, et elle brillait mystérieusement.
「これだね?人魂灯は」 « Est-ce que c’est la lanterne des morts ? »
 僕は道具の名前と用途を知る能力を持っているのだ。 J’avais la possibilité de connaître le nom et l’utilité d’un objet rien qu’en le regardant après tout.
「それです。それです。良かったですー」 « C’est ça ! Ça y est. Piouff, quel soulagement. »
「勝手に灯が点いたみたいなんだけど……、この冷たい灯は、人魂のひかりかな?」 « On dirait qu’elle s’est allumée d’elle-même… est-ce qu’il y aurait une âme désincarnée à l’intérieur ? »
「うう。そのへんはあまり気にしないで下さい。で、その人魂灯ですけど、それを捨てれば幽霊は集まらくなります」 « Oui. Mais je vous en pris, ne vous inquiétez pas pour ça. Tant que vous aurez cette lanterne, vous continuerez à recueillir les fantômes chez vous. »
 なるほど、つまりはこういうことか。 Eh bien, ça expliquait certaines choses.
「君が店に来た理由ようやく飲み込めたよう。僕は君に幽霊が多いとは言ったが、困っているとは言っていない。この人魂灯は君がうっかりなくしてしまったものだね?君は幽霊使いだから、これがないと困るというわけか」 « J’ai peut-être enfin compris la raison qui vous a amené ici. En fait, je vous ai dit que les fantômes se sont rassemblés chez moi, pas qu’ils étaient gênants. La lanterne, c’est vous qui l’avez perdu accidentellement, n'est-ce pas ? Vous pouvez manipuler les fantômes, mais pas sans cette lanterne. »
「う。幽霊使いではないですがー」 « En fait, je n’ai pas la capacité de contrôler les fantômes. »
「本当は、この人魂灯が欲しいんだよね。本当の理由を言わないと渡せないなぁ」 « Depuis tout à l’heure, vous cherchez un moyen de la récupérer, n’est-ce pas ? Dites-moi la vérité ou vous ne l’aurez pas. »
「うーしくしく」 « Boo-hoo… voulez pas. »
 少女はようやく、自分の来た理由を語り始めた。 La fille commença finalement à dévoiler les vraies raisons de sa venue.
 少女は冥界にある大きなお屋敷で住み込みで働いてるらしい。人魂灯は、そのお屋敷のお嬢様から預かった大切な道具だった。だが、出先でうっかり落としてしまったらしい。この少女らしい気もする。 Elle travaillait dans une grande propriété dans le Royaume des Morts. Sa patronne l’avait chargée de veiller sur la lanterne des morts. Mais, la jeune fille l’avait négligemment faite tomber sur la route. Ça ressemble tout naturellement au portrait que je m'étais fait d’elle.
 なくしたことに気が付いたのだが、すでにいつどこで落としたのかも思い出せなかったし、お嬢様にも相談できず途方に暮れていたそうだ。しばらくは仕事合間にに探していたが、何の進展もなく次第にそのことを忘れてしまったという。この少女らしい、のか? En réalisant qu’elle l’avait perdue, elle ne s’était plus souvenue de l’endroit où elle avait pu tomber, et elle n’en avait pas averti la princesse, d’où son dilemme. Elle avait dû la chercher pendant des heures sur son temps de travail, mais comme elle désespérait de la retrouver, elle avait progressivement oublié ce sujet. Ce serait son genre, je suppose ?
「結局、幽々子様にバレてしまって……散々怒られたのです」 « Plus tard, mademoiselle Yuyuko l’a appris… et elle s’est terriblement fâchée contre moi. »
「それはそうだろうな」 « C’était prévisible. »
 怒られた理由、なくしたことなのか、それともなくしたのを伝えなかったことなのか、彼女にはわかっているのだろうか。 Mais est-ce que la raison pour laquelle elle était en colère était dû au fait qu’elle l’avait perdu ? Ou qu’elle ne lui avait rien dit ? Je me demandais si elle le savait.
「幽々子様は、どこにいてもその人魂灯を灯すことができるとおっしゃっていたので、それで幽霊の集まったところを探してこい、って」 « Mademoiselle Yuyuko peut faire briller la lanterne peu importe où elle se trouve, et c’est là que j’ai aperçu les fantômes qui se rassemblaient chez vous. »
 どこにあっても灯すことができるのなら、きっとどこにあるのかもわかっているのだろう。そんな都合良く「灯すことだけ」しかできないなんてことはあるまい。目の前の彼女に探せるつもりだったのだ。やはり、なくしたのを伝えなかったことに怒っていたのだろう。 Si elle peut la faire briller, alors elle est aussi en mesurer de savoir où la trouver. Ça me paraît tellement invraisemblable qu’elle ne puisse que la faire briller. Elle a demandé à sa servante d’aller la chercher. Alors, elle doit s’être énervée parce qu’elle ne lui a rien dit, je pense.
 つまり、僕はこの道具を拾ったせいで、幽霊に囲まれて寒い思いをして、その上彼女の勉強のだしに使われたというわけだ。 En d’autres termes, c'est depuis que j’airamassé cet outil que j'étais gelé et entouré de fantômes, et par dessus le marché, j'étais en train de servir de leçon à cette jeune insouciante.
「君は、捜し物が見つかってひと安心、って顔をしているが……。この人魂灯、すでにうちの『商品』だよ。もちろん、ただでは渡せない。まだ店は開いていないけど、特別に売ってあげようじゃないか」 « Vous devez être soulagée de l’avoir retrouvée… mais cette lanterne fait partie de ma marchandise maintenant, je ne peux pas vous la rendre gratuitement. Je n’ai pas encore ouvert ma boutique, mais je peux faire une exception pour vous. »
「え?そんな!返して下さいよう……」 « Quoi ? C’est ! Vous ne pouvez pas simplement me la rendre… »
「おっと、この人魂灯に目を付けるとはお目が高い。これはなんと冥界の品で、なかなか手に入るものじゃないよ?値段もそれ相応だけど」 « Allez, j’ai remarqué la valeur de cet objet dès que je l’ai vu. Un produit du Royaume des Morts, ça ne se trouve pas tous les jours, hein ? Je vous ferai un prix en conséquence. »
 ―――カランカラッ。 Toc, toc.
「よう!昨日はすごい雪だったな」 « Tout ça ! La neige est bien tomber depuis hier dis-donc. »
 店を開くなり、寒がりの魔理沙がやって来た。 La porte s’ouvrit, et une Marisa grelottante entra.
「魔理沙か。扉は静かに開けないと危ないよ。屋根の雪がおちるから」 « Ah, Marisa ? C’est dangereux à l’entrée, ouvre la porte plus doucement, ou la neige pourrait tomber une prochaine fois. »
「あれ?でも屋根に雪はなかったぜ。というか珍しいな」 « Hein ? Mais y’a pas de neige sur ton toit. C’est bizarre d’ailleurs. »
「何がだい?」 « Pourquoi donc ? »
「香霖が屋根の雪下ろしをするなんてさ。いつもだったら、そういう体力仕事はやらないじゃないか」 « Parce que tu l’as pas encore déneigé, je le sais. T’es pas le genre de gars à aimer les travaux manuels, dis ? »
 今朝、少女が店を訪れてからすでにかなりの時間が経っている。雪が降っていれば、積もることもありえるくらいの時間だ。逆に言えば、雪かきをすれば広範囲にわたって行うことができるだろう。 Un bon moment s’était écoulé depuis l’arrivée de l’autre jeune fille. S’il avait encore neigé, la neige se serait entassée sur le toit, et il y aurait eu encore du déblayage à faire.
「ああ、親切な人間がいてね。屋根雪も、店の周りも全部を雪をかいてくれたんだよ。」 « Aah, il a quelqu’un ici qui a déneigé le toit et les alentours du magasin pour moi. »
「ふーん……あれ?妖夢じゃないか、ここに来るなんて珍しい。そんなにストーブに近づかなくても店内暖かいだろう?」 « Hum ? Hé, Youmu ? Ça fait bizarre d’te voir. La froideur de la tempête ne te suffisait pas. T’avais vraiment b'soin d’un poêle si chaud ? »
 少女には今朝から開店まで屋根の雪下ろしをしてもらったので、凍えていても仕方がない。 Depuis lors, la jeune fille a passé toute la matinée dehors à enlever la neige du toit pour moi, donc, elle était forcément gelée.
「もう、体が冷え切りって……。魔理沙っていつもこんな酷い店主を相手にしているの?」 « Ooh, Marisa je suis frigorifiée… est-ce que tu es vraiment amie avec ce commerçant cruel ? »
「ああ、してやっているぜ。酷い奴だろう?」 « Ouais, tu parles. Il est cruel, hein ? »
「それは聞き捨てならないな。酷いとは何だい?君はものを買うために店に訪れて、その上、手ぶらだって言うじゃないか。それでは幻想郷は生きていけないよ」 « Je ne peux pas vous laisser dire ça. Comment ça, je suis cruel ? Vous êtes venue dans mon magasin pour acheter quelque chose, et vous n’aviez rien pour payer. On ne peut pas vivre comme ça à Gensokyo. »
「冥界と比べて、幻想郷は厳しいところです……」 « Gensokyo c’est dur contrairement au Royaume des Morts… »
「あはは-、そんなことないぜ。それほど気楽なところもない。お前は、まんまと香霖に騙されて、雪かきをさせられたんだな」 « Ha ! Ha ! Bien fait… il n’y avait aucun moyen pour que tu puisses te reposer ici. Je ne trompe pas si j’avance que tu t’es laissée tromper par Kourin en pelletant la neige, pas vrai ? »
 なんとなく、この少女は、霊夢や魔理沙にいつもからかわれているような気がした。それもこの少女の未熟さと真面目さ故だろう。雪かき程度、人生の勉強代としては安いもんだ。 D’une certaine manière, je sentis que Reimu et Marisa avaient l’habitude de taquiner cette fille à cause de son immaturité, et de son manque de sérieux. Mais déblayer la neige était un petit prix à payer pour retenir la leçon, d’après moi.


http://touhou.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia_:_Chapitre_08

◯ One meter takes a life.あせりは禁物 あさりは海産物 : Traffic Words.

2014-07-29 18:14:09 | ♪PFK ASAP NEWS



It which "will not come" is dangerous; "do come; road safety slogan 2009 commissioner-general of the National Police Agency Prize?"
※I seem to be usable for the catch of "a hair restorer" and "the wig"

1 meter takes a life
※It is the place where we want to say whether it is a poor joke, but let's be careful because we are concerned with life in the low place

Now getting impatient is your red light
Road safety slogan 1974 Prime Minister Prize


The short-necked clam prohibited as for fret is marine products
The new Sakaebara local government
※Attention awakening and a poor joke





「こないだろう」 それがあぶない 「きてるかも」
交通安全スローガン 2009年 警察庁長官賞
※「育毛剤」や「カツラ」のキャッチにも使えそうです


1メートルは一命取る
※駄洒落かよと言いたいところですが、低い所でも命に関わることってあるから気をつけましょう


あせってる 今があなたの 赤信号
交通安全スローガン 1974年 内閣総理大臣賞



あせりは禁物 あさりは海産物
新栄原自治体
※注意喚起とダジャレとクロスセル





◯ "battle casualty" has started. 防衛省 : 陸上自衛隊 「戦死」の検討。

2014-07-29 09:27:14 | ♪PFK ASAP NEWS



2014-07-29 09:27:14. Social Democratic Party Official Tweet
It seems that examination of the treatment about a "battle casualty" has started in the Ministry of Defense as "coming to the stage actually considered about the battle casualty at the time of overseas dispatch."
It is reported by the Ground Self Defense Force that it started also making [ how to have treated a member's death as noble-minded "battle casualty" ] a proposed plan.
www5.sdp.or.jp/special/kenpo/--
July 18, 2014 - 9:30pm



2014-07-29 09:27:14. 社民党official tweet

防衛省では「現実的に海外派遣時の戦死に関して考える段階に来ている」として、「戦死」についての扱いの検討が始まっているようです。陸上自衛隊では、隊員の死をいかに崇高な「戦死」として扱うかという計画案作りにも着手したと報じられています。www5.sdp.or.jp/special/kenpo/…
2014年7月18日 - 9:30pm







A "battle casualty" of the honor ? is assumed.
2014-07-13 |
Peace
It is the touch of reality >> by <<right-of-collective-self-defense use admission. [A Self-Defense official's "battle casualty"] <<At the time of the Iraq dispatch Be [ it / examination ]-in profound secrecy>> 2014 / 7/9 Local paper report
By use admission of [right of collective self-defense, the concern by which a Self-Defense official's life is exposed to danger has become strong.
How is a rainy day faced?
The Iraq dispatch of the Ground Self Defense Force was a cause that examination started completely about the "battle casualty" in the Ministry of Defense. ]
Can't the treatment [" "battle death" and "special official-business death" be performed?"
In November, 2003 in front of the Iraq dispatch, the Senzaki 1 chief of staff, ground self defense force (that time) asked abruptly in a seat of the regular executive board at the Defense Agency (that time).
Unit dispatch of an in [ the battle of an armed group and a U.S.-British army continuing in ].
It was clear to have become a duty more dangerous than the past peacekeeping operations (PKО).
But it is a "non-combat zone" that the Self-Defense Forces were dispatched to the last.
There was a reason which is not accepted to be a fighter in a member's death.
The case where, as for the government, a contingent member dies as only sincerity "although the maximum of the"battle casualty money was pulled up from 60 million yen to 90 million yen, positioning of a member's death was shelved, not taking out an answer.
It started making [ how the Self-Defense-Forces Army treated a member's death as noble-minded "battle casualty" secretly ] a proposed plan on the reverse side.
Self-Defense-Forces management meets a coffin by the plane for governmental use or a chartered flight at a transfer and an airport, and a ceremonial-arms party guards it? .
It is a part of proposal of those days.
It also assumed holding a country-sponsored attendance-at-a-funeral ceremony at the Defense Agency.
"When it occurs if compelled, it corresponds how or twists from a part, and it does not become a talk very."
The Self-Defense-Forces Army persons concerned emphasize the meaning.
According to the Ministry of Defense, regulation of official-business death is in the related method for defining a Self-Defense official's status, but there is no concept of a "battle casualty."
It is because it has existed within the limit of exclusively defensive defense.
"It is coming to the stage which should be actually considered about the battle casualty at the time of overseas dispatch."
Use of the right of collective self-defense has thought the Self-Defense-Forces persons concerned to be an act which steps toward a "war zone" from a "non-combat zone."
It is a battle casualty of a member also without once to go by the head? .
It said with a severe expression, "Although he does not want to think, you have to assume the ultimate situation." ]


名誉?の「戦死」を想定し
2014-07-13 | 平和を
 《 集団的自衛権行使容認で現実味 》 【 自衛隊員の「戦死」 】 《 イラク派遣時 極秘に検討 》 2014/7/9 地方紙記事より
 [集団的自衛権の行使容認で、自衛隊員の生命が危険にさらされる懸念が強まっている。もしもの時にどう向きあうか。「戦死」について、防衛省で本格的に検討が始まったのは、陸上自衛隊のイラク派遣がきっかけだった。]
 [「『戦闘死』や『特別公務死』という扱いはできないか」。イラク派遣直前の2003年11月、防衛庁(当時)で開かれた定例幹部会の席で、先崎一陸上幕僚長(当時)が唐突に問い掛けた。武装勢力と米英軍の戦闘が続く中での部隊派遣。過去の国連平和維持活動(PKО)よりも危険な任務になるのは明白だった。
 だが自衛隊が派遣されたのは、あくまでも「非戦闘地域」。隊員の死亡を戦士と認められない理由があった。政府はせめてもの誠意として派遣隊員が死亡した場合の「賞恤(しょうじつ)金)の上限を6千万円から9千万円に引き上げたが、隊員の死の位置付けは、答えを出さないまま棚上げにされた。
 その裏で陸自はひそかに、隊員の死をいかに崇高な「戦死」として扱うかという計画案作りに着手した。ひつぎは政府専用機かチャーター便で移送、空港では自衛隊幹部が出迎え、儀仗(ぎじょう)隊が警護する―。当時の案の一部だ。防衛庁で国主催の葬送式を行うことも想定していた。「いざ起きたときにどう対応するか分からない、なんて話にならない」。陸自関係者はその意義を強調する。
 防衛省によると、自衛官の身分を定める関係法の中に公務死の規定はあるが、「戦死」の概念はない。専守防衛の枠内で存在してきたからだ。
 「現実的に海外派遣時の戦死に関して考えるべき段階に来ている」。自衛隊関係者は、集団的自衛権の行使が「非戦闘地域」から「戦闘地域」へ踏み出す行為と受け止めている。頭をよぎるのは一度もなかった隊員の戦死―。「考えたくはないが、究極の事態を想定しておかないといけない」と厳しい表情で話した。]







ref.

Incidentally the Ministry of Health and Welfare clarified by the Pacific War in 1977.
In a number, they are the 2,300,000 war dead of "a military man, an army civilian employee",
They are a battle casualty in an oversea land, 300,000 general Japaneses, 500,000 war devastation dead persons in an inland, and a total of 3,100,000 people.

And the dead among the U.S. Forces in the Pacific War They are 100,000 people.



因みに太平洋戦争で1977年に厚生省が明らかにした






数字では、「軍人・軍属・准軍属」の戦没者230万人、

外地での戦没、一般邦人30万人、内地での戦災死者50万人、計310万人となっている。


そして、太平洋戦争での米軍の死者は 10万人である。




◯The Fukushima Crisis845Condemn川内原発,安倍政権,福島原発後,再稼働を承認―高まる非難の声/ロイター

2014-07-28 12:22:04 | ♪PFK ASAP NEWS


2014-07-28 07:10:16 Reuters.fr. Le nouvel Observateur.
Thurs., July 24, 2014
Sendai nuclear power plant: Recognize re-operation for the first time after the Japanese government and the Fukushima nuclear power plant? The voice / Reuters & nouvelle Observateur (July 16) Nuclear Regulatory Commission of increasing blame announced re-operation recognition of the Sendai nuclear power plant (Kyushu Electric Power) located in the south of islands on July 16.

Sendai nuclear power plant

Re-operation of a nuclear power plant has been accepted for the first time since the catastrophe in the Fukushima nuclear power plant which occurred in March, 2011.
Japan realizes summer of nuclear zero for the first time in about 40 years this year.
However, towards nuclear power plant re-operation domestic [ 48 ], Prime Minister Abe poured out power and he came.
The distance from the Sendai nuclear power plant to Tokyo is about 980 km to the direction of southwest.
It is expected in response to this determination that the possibility of re-operation is in November from September, this year.
The international setting NGO announced "the determination which disregards a rise of the national public opinion which is opposed to the defect of safety measures or re-operation", and the Press Releases to blame to the announcement of the Nuclear Regulatory Commission.
According to the thing, sufficient resident evacuation plan in case of an accident is not formulated, and the emergency shelter in particular for protecting old persons, children, and inpatients from contamination is not assumed in a surrounding area.
Moreover, IchigiKushikino city(population of 30,000) which is in 5-km distance from the Sendai nuclear power plant has submitted the petition which is opposed to re-operation.
According to the investigation which Reuters conducted in April, also when the standard of the present Nuclear Regulatory Commission is followed, 2/3 is considered for re-operation to be impossible by the nuclear power plant in Japan also in the future.
(abstract n edited)
- The original report : first the "green light" / Reuters & nouvelle Observateur tour to nuclear power plant re-operation in Japan (July 16)

http://fr.reuters.com/article/frEuroRpt/idFRL6N0PR1DO20140716


2014-07-28 07:10:16 Reuters.fr. Le nouvel Observateur.

2014年7月24日 (木)
川内原発:日本政府、福島原発後初めて再稼働を承認―高まる非難の声/ロイター&ヌーベル・オプセルヴァトゥール(7月16日)
原子力規制委員会は7月16日、列島の南に位置する川内原発(九州電力)の再稼働承認を発表した。2011年3月に起きた福島原発での大惨事以来、初めて原発の再稼働が認められる。

日本は今年、約40年ぶりに原子力ゼロの夏を実現。しかし安倍首相は国内48の原発再稼働に向け力を注いで来た。川内原発から東京までの距離は南西方向に約980キロ。今回の決定を受け、今年9月から11月の間に再稼働の可能性があると見られている。



原子力規制委員会の発表に対し国際環境NGOグリーンピースは、「安全対策の不備や再稼働に反対する国民世論の高まりを無視する決定」と非難するプレスリリースを発表した。グリーンピースによれば、周辺地域では事故の際の十分な住民避難計画が策定されておらず、特にお年寄り、子ども、入院患者らを被ばくから守るための緊急避難所は想定されていない。また、川内原発から5キロの距離にある市木串木野市(人口3万人)は再稼働に反対する請願書を提出している。ロイターが4月に実施した調査によれば、現在の原子力規制委員会の規準に従った場合にも日本国内にある原発に3分の2は将来も再稼働が不可能と見られている。

(abstract n edited)

●original article:「日本で原発再稼働に初めての青信号」/ロイター&ヌーベル・オプセルヴァトゥール(7月16日)

(« Premier feu vert à la réouverture d’une centrale nucléaire au Japon », Reuters & Le nouvel Observateur, 2014.07.16)
http://fr.reuters.com/article/frEuroRpt/idFRL6N0PR1DO20140716

◯ ' 非難する ' 英語で

2014-07-28 07:51:43 | ♪fuckin 英会話



2014-07-28 07:51:43 pinasgroup.com オンライン英会話


Don't think deeply. Feel always in English.

「非難する」と言う英語表現は、いろいろとある様で日常会話でなかなかうまく使えません。早速調べることにしました。

思った以上にたくさんの表現がありました。とても全部を覚えきれませんし使いきれませんので、一般的に良く使われる表現を選定しました。

「accuse」「blame」「condemn」「criticize」「denounce」の5つです。



■ accuse – - (他動詞)告発する。告訴する。非難する。責める。

告訴するという意味がありますので、行われた行為を非難して告訴するぞと言う少し強い非難のニュアンスがある時に使います。

テッドは人を面と向かって非難した。
Ted accused a person to his face.

自分の失敗で他人を非難するな。
Don’t accuse others for your own failure.

あなたはなぜロバートを非難するのか?
Why do you accuse Robert?



■ blame – - (他動詞)非難する。とがめる。負わせる。せいにする。

ミスや失敗に対してとがめるという意味での非難するというニュアンスがある時に使います。非難するというよりも、あなたの責任であると責める様な時に使う様です。

私はあなたを責める。
I blame you.

あなたががいけないんです。
You are to blame.

マディソンは私のせいにしようとした。
Madison tried to put the blame on me.

自分の失敗を人のせいにするな。
Don’t blame others for your failure.



■ condemn – - (他動詞)強く非難する。とがめる。だめだと決めつける。非難する。責める。判決を下す。宣告する。

モラルなどの面である行為や考えが良くないと非難するというニュアンスがある時に使います。

オーブリーは人種差別を非難する。
Aubrey condemns racial discrimination.

反体制派は戦争を悪だと非難した。
The political dissidents condemned war as evil.

フィリピン外務省は、その問題で中国を公然と非難した。
Republic of the Philippines Department of Foreign Affairs has condemned China on the matter.








■ criticize – - (他動詞)非難する,酷評する。批評する。評論する。

作品や働きなど、何らかのものを低く評価することで、非難するニュアンスの場合に使います。

私は人のことを滅多に批判しない。
I seldom criticize people.

外国人は日本人が働き過ぎだと批判する.
Foreigners criticize the Japanese for spending too much time working.

サミュエルは十分というほど仕事をしていないといって私を非難した。
Samuel criticized me for not working hard enough.



■ denounce – - (他動詞)非難する。弾劾する。糾弾する。告発する。

ある行為などが違法や良くないと公式に非難するニュアンスの場合に使います。

アメリカ政府はテロ集団を非難する。
The American Government denounce the terrorist group.

その国は、人権侵害を公然と非難する国連の権限強化に反対しました。
The country objected to a strengthening of the United Nations’ authority to denounce human rights abuses. :

フィリピンでも、政治家の汚職、人権侵害などに対して、デモンストレーションで非難、抗議するケースがどんどん増えています。最近は、南シナ海での海洋権益をめぐる中国の強硬姿勢に対する非難がどんどん強くなっています。



See you next!

02/21/2014 |

◯Rebellion Fire.「閣議決定は,1内閣の暴挙で憲法違反。」燎原の火の如く広がっていく。

2014-07-27 07:49:14 | ♪PFK ASAP NEWS




2014-07-27 07:21:49. gendai net
the right of collective self-defense -- the signal fire of a "Hold on!" district to "the demotion of Abe"
July 18, 2014
/(C) daily publication Gendai http://www.nikkan-gendai.com/articles/view/news / 151984/3 whose mind is not mind for Prime Minister Abe

The grass-roots movement burst into flame from the young mayor.
The mind of the Abe Administration cannot be mind.

The punch intense for the Abe Administration which carried out the Cabinet decision of the use of the right of collective self-defense by the steamroller jumped out.
Mayor Mitsushige Yamanaka (38) of Matsusaka-shi, Mie announced against the country the plan which files a lawsuit as "a Cabinet decision is unconstitutionality."
Although it is a rebellion of the head of one district now, such a movement will grow like the fire from now on.
"A Cabinet decision is a rash act of the one Cabinet, and is unconstitutionality.
At the place of administration of justice, you have to thrust no before." .
Mr. Yamanaka gave the interview and he appealed like this on the 17th.
Mr. Yamanaka who has worked towards the civic organization "piece wing" establishment since before saying "You have to take action firmly in the act of the government which breaks the starting point of a peace state" also reported that the organization was inaugurated.
The organization "a piece wing lawmaker's meeting" is also simultaneously launched, and says that both organizations turn into the mother's body and perform a lawsuit filed against the government for damages.
Names of a total of 40 in all persons are already on the member list of the lawmaker's meeting only by the Matsusaka member of a city council in 35 local authority representatives of five persons and ten prefectures across the country.
20 persons of them rushed for the interview, and, also in the backer of encouragement and an average citizen, 40 persons participated Mr. Yamanaka.
It is certain that approval persons will increase in number from now on.
He heard the story from Mr. Yamanaka.
"In protest activities, since the Abe Administration was not able to be broken easily, it was decided that the power of administration of justice would be used to the utmost.
Although the concrete method of a trial is packed after this, the Cabinet decision of right-of-collective-self-defense admission is unconstitutionality, and, at present, it is planned to appeal against national "right to live in peace" being injured.
I have received encouraging mail, and the telephone and fax exceeding 10,000 affairs from the whole country by yesterday.
A time [ 1st ] citizen meeting is held in the chamber of commerce in Matsusaka on August 1, and movement is extended."
■ Big sinuosity at compensatory one-person lawsuit of 1 million yen
Mr. Yamanaka is born [ in 1976 ].
It goes to the medical department, Gunma University, after graduating from the law department, Keio Univ., and will acquire medical licence in 2003.
The ON cram school is carried out to Matsushita Institute of Government and Management in the same year.
It will win in the Mie election for the prefectural assembly in April, 07 through the Democratic Party Mie total branch joint association director etc.
It was inaugurated as the Matsusaka mayor in February, 09.
In a mayoral election, support of the Democratic Party is not received but is independence now.
"On the problem of the right of collective self-defense, the waist is [ the opposition parties, such as a Your Party and a meeting of the Restoration besides the Democratic Party, ] over.
It is also critical of existing political parties in that therefore, your have to appeal against horizontal violence of the Abe Administration from rural areas."
It is Ms. Setsu Kobayashi of Emeritus Professor Keio Univ. for a scholar of the Constitution that has "the right of collective self-defense can be made to stop if mayors all over the country stand up together", and a hope.
"What is necessary is just to ask for one-person the reparations of 1 million yen 100 mayors of the whole country which consents to Mr. Yamanaka gathered, and large-sized defense counsel was attached to the ally, and "peace of Japan was damaged and the heart got damaged."
It is 100 million yen in total.
Simultaneously, a man of culture also builds 100 persons' organization independently, and demands 100 million yen.
It becomes a trial shocking for the Abe Administration, and becomes a big surge which cannot disregard even the Supreme Court.
People should notice how the Cabinet decision of the right of collective self-defense was strange.
Before judgment of the Supreme Court is passed, it will take four years, but worries are not needed.
In an Upper House election, in three years, an Lower House election will occur in two years.
If people notice the atrocious true character of the Abe Administration, it is not even impossible to take political power."
The grass-roots movement burst into flame from the young mayor.
The mind of the Abe Administration cannot be mind.



2014-07-27 07:21:49. gendai net

集団的自衛権に「待った!」 地方から“安倍降ろし”の狼煙

2014年7月18日


安倍首相も気が気じゃない/(C)日刊ゲンダイ
http://www.nikkan-gendai.com/articles/view/news/151984/3

 集団的自衛権の行使をごり押しで閣議決定した安倍政権に強烈なパンチが飛び出した。三重県松阪市の山中光茂市長(38)が「閣議決定は違憲」として、国を相手に訴訟を起こす方針を表明したのだ。いまは一地方の首長の反乱だが、こうした動きは今後、燎原の火の如く広がっていく。

「閣議決定は一内閣の暴挙で憲法違反。司法の場において、ノーを突きつけなければならない」――。
 17日、山中氏は会見を開いてこう訴えた。以前から「平和国家の原点を壊す政府の行為にしっかりと行動を起こさねばならない」と、市民団体「ピースウイング」の設立に向けて活動してきた山中氏は、同団体が発足したことも報告した。「ピースウイング議員の会」という組織も同時に発足し、両団体が母体となって国家賠償訴訟を行うという。

 すでに議員の会には松阪市議だけで5人、全国10県の地方議員35人を合わせて計40人が名を連ねている。会見にはそのうち20人が駆けつけて山中氏を声援、一般市民の支持者も40人が参加した。これから賛同者が増えるのは間違いない。





 山中氏に話を聞いた。
「抗議活動では安倍政権を容易に壊せないため、司法の力を最大限に使おうと決めました。裁判の具体的な方法はこれから詰めますが、現時点では集団的自衛権容認の閣議決定が違憲であり、国民の『平和的生存権』が害されることを訴えていく方針です。きのうまでに全国から1万件を超える激励のメールや電話、ファクスをいただいています。8月1日に松阪市内の商工会議所で第1回の市民集会を開き、運動を広げていきます」

■1人100万円の賠償訴訟で大きなうねり

 山中氏は1976年生まれ。慶大法学部を卒業後、群馬大医学部に進み、2003年に医師免許を取得。同年、松下政経塾に入塾している。民主党三重県総支部連合会事務局長などを経て、07年4月の三重県議選で当選。09年2月に松阪市長に就任した。


 市長選では民主党の支援は受けず、現在は無所属だ。「集団的自衛権の問題では民主党ほか、みんなの党や維新の会など野党も腰が引けてしまっている。だからこそ地方から安倍政権の横暴を訴えなければなりません」と既成政党に批判的でもある。

「全国の市長が一緒に立ち上がれば、集団的自衛権をストップさせることができます」と期待を寄せるのは憲法学者で慶大名誉教授の小林節氏だ。
「山中氏に賛同する全国の市長が100人集まり、大型の弁護団を味方につけて“日本の平和が毀損されて心が傷ついた”と、1人100万円の損害賠償を求めればいいのです。合計で1億円。同時に文化人も別に100人の組織をつくって1億円を要求する。安倍政権にとってショッキングな裁判になるし、最高裁だって無視できない大きなうねりとなります。国民は集団的自衛権の閣議決定がいかにおかしなものだったかに気づくはずです。最高裁の判決が下るまでに4年はかかるでしょうが、心配は要りません。2年後に参院選が、3年後には衆院選があります。国民が安倍政権の悪逆非道な正体に気づけば政権を奪い取ることだって不可能ではありません」

 若き市長から火の手が上がった草の根運動。安倍政権は気が気じゃないはずである。



◯ Cat sk8boar. / Super Girl !!/犬を跳び越え、壁を蹴る! スケボーのトリックを華麗にキメる猫

2014-07-26 08:04:08 | ♪Tokyo Concrete Warrior



SPLOID
RELATED BLOGS
GIZMODO


Watch Super Girl do some awesome skateboard tricks
37,69418

Casey Chan
Profile

Casey Chan
Filed to: AWW
ANIMALS
CATS



Adorable. We've seen dogs ride skateboards before and though it's extremely cute when they're pawing the ground to lunge forward and crashing into walls, they're not really busting tricks with the board. This cat though? It does its feline version of ollies and skateboard grinds.




You can see the cat, named Didga, jump over dogs and land back on his moving board. In the video posted by Catmantoo, he finds signs to catapult himself and uses walls to keep going back and forth to the board. It's pretty remarkable, really. Everything is a game to the cat and the cat has mastered the game.






犬を跳び越え、壁を蹴る! スケボーのトリックを華麗にキメるSuper Girl
2014.01.31 13:00







わんちゃんがスケボーに乗ってる動画は見たことありますが、フツーに地面蹴って何のトリックもせずに突き進んで壁に激突しちゃう感じでも十分可愛い~って思ってました。対するこのSuper Girl は… かっこいい。

Miss.sk8boar catの名前はDidga。乗ってきたスケボーからジャンプして自分より大きな犬を飛び越えたり、壁にバウンスしたりしながらスケボーを乗りこなしていく姿は、it's awesome level.Catmantooさんが投稿したビデオを見る限り、彼は飛び出すタイミングや着地の仕方を既に見出しているようだ。

Super Girl Didgaにとっては全てがゲーム。しかもそのゲームを確実にマスターしてしまうのがいい!








Casey Chan(Rumi 米版)

◯ Ok'ed rating for the Abe Cabinet became 46.6%, and has Done the minimum内閣支持率、安倍政権で最低 

2014-07-24 12:08:51 | ♪PFK ASAP NEWS


2014-07-24 07:20:35
The cabinet's approval rating and a disapproval rating were located in a line at 46.6%.
an approval rating further falls and will carry out from now on -- or although it is about whether it improves, however it may purchase a stock, Prime Minister Abe needs to understand that an approval rating is falling.
People's asking is not buying a stock and earning easy money, but it is only an income which can lead an ordinary life.
It is such society by which not hourly pay but the income stable as a full-time employee is got.
Then, is such society possible?
If it sees [ that something is becoming war mode etc. and ], the people who feel [ that a pension is reduced / which prices go up ] that the peace worsened and who have supported casually will also wake up indifferently.
Moreover, there must also be many people who are becoming that the benefit of Abenimics will come if when comes.
Japan -- the world's No.1 -- people need to be shown how a financial situation is a bad country, it is a country where aging progresses violently, and such a country makes a living after this -- being alike -- it is not involved but people have been getting disgusted with Prime Minister Abe who is doing the talk of not striking the right chord at all.
The way things stand, a 30% of cabinet's-approval-rating crack may also go.
[New report 2001] It is the minimum at the cabinet's approval rating and the secondary Abe Administration. It ranks with a disapproval rating.
2014.7.20 22:06 Snkeibiz.
By the opinion poll which the "new report 2001" of the Fuji Television system carries out in principle every week, the approval rating for the Shinzo Abe Cabinet became 46.6%, and has recorded the minimum since the second government inauguration in December, Heisei 24.
46.6% which the disapproval rating for the Cabinet also appears and becomes the highest by political power.
This is also the first time that the approval rating and the disapproval rating were located in a line.
Investigation was conducted to 500 persons of the metropolitan area on the 17th.
It has been the 2nd time since a week before last that it decreased 6.4 point from the week before, and was below 50 percent of the cabinet's approval rating.
The disapproval rating increased the ratio 5.4 point the week before, and became the level of 40 percent for four consecutive weeks.
It is concluded that it influenced complexly that rebounding to a Cabinet decision, the governing party candidate defeat of the Shiga gubernatorial election of 13-day casting and counting the ballots, and the front Kanagawa member of the prefectural assembly of the Liberal Democratic Party who enable use of the right of collective self-defense were arrested by "quasi-legal herb" use etc.
It is 63.8 points (79.4% of an approval rating, 15.6% of a disapproval rating) of March 21, last year investigation that the difference between support and a disapproval rating was the maximum by the second Abe Administration.



The first Abe Cabinet
The first Abe reshuffled Cabinet
Term-of-office September 26, 2006 - September 26, 2007
The second Abe Cabinet is becoming the same situation as the first Abe Cabinet.

第1次安倍内閣
第1次安倍改造内閣
任期 2006年9月26日 - 2007年9月26日

第2次安倍内閣は第1次安倍内閣と同様の状況になってきている。


2014-07-24 07:20:35


内閣支持率・不支持率が46.6%で並んだ。

今後支持率が更に下がってしていくのか、それとも持ち直すのかですが、いくら株を買い上げましても支持率が落ちてきているのを安倍首相は理解する必要があります。


国民が求めているのは株を買ってあぶく銭を儲けることではなく、普通の生活を送ることができるだけの収入なのです。

時間給ではなく、正社員として安定した収入が得られる、そのような社会なのです。

ではそのような社会は可能なのか?

年金は減らされる、物価は上がる、治安は悪くなった気がする、何か戦争モードになってきている等々を見れば何気なく支持してきた国民もいい加減に目を覚まします。
また、いつになればアべノミクスの恩恵がくるのだ、となってきている国民も多いはずです。

日本は世界一財政状況が悪い国であり、そして高齢化が猛烈に進む国であり、そのような国がどうこれから生きていくのかを国民に示す必要があるにもか拘わらず、全く心に響いてこない話をしている安倍総理に国民は嫌気がさしてきています。

このままでは内閣支持率30%割れも向かうかも知れない。




【新報道2001】内閣支持率、2次安倍政権で最低 不支持率と並ぶ
2014.7.20 22:06 Snkeibiz.

 フジテレビ系の「新報道2001」が原則毎週実施している世論調査で、安倍晋三内閣の支持率が46・6%となり、平成24年12月の第2次政権発足以来、最低を記録した。内閣不支持率も現政権で最高となる46・6%。支持率と不支持率が並んだのも初めてだ。

 調査は17日に首都圏の500人に対して行われた。内閣支持率は前週から6・4ポイント減り、5割を切ったのは先々週以来、2回目。不支持率は前週比5・4ポイント増え、4週連続で4割台となった。

 集団的自衛権の行使を可能にする閣議決定への反発や13日投開票の滋賀県知事選の与党候補落選、自民党の前神奈川県議が「脱法ハーブ」使用で逮捕されたことなどが複合的に影響したとみられる。

 第2次安倍政権で支持・不支持率の差が最大だったのは昨年3月21日調査の63・8ポイント(支持率79・4%、不支持率15・6%)。

◯ The Fukushima .Crisis844 /Tightrope dancingタンク増設、90万トン確保へ 綱渡り続く汚染水対策

2014-07-23 07:13:54 | ♪PFK ASAP NEWS


2014-07-23 06:57:27. Kyodo News 2014/07/21 14:05

Tightrope dancing

[The present condition of the 1st nuclear power plant of Fukushima] To tank extension and 900,000-ton reservation Measure against risky continued contaminated water
The Tokyo Electric Power increased about 100,000 tons of capacity of the ground tank which keeps the contaminated water etc. which were generated in the 1st nuclear power plant of Fukushima from the old target, and made public the plan to be secured by a total of about 900,000 tons by the end of March, next year.
Although a person in charge emphasizes, "He improved in the plan with a margin", if the measure against contaminated water is revolved, there seem to be many measures with an effect or an opaque enforcement schedule, and rope walking is likely to continue in fact.
In the old plan of Toden, it was supposed that about 800,000 tons will be secured by the end of March, next year.
The additional maintenance for a total of about 100,000 tons, such as newly preparing three tank area by withdrawal of the gymnasium in a site or diversion of a materials place this time, was hammered out.
The high-level radioactive water kept by the tank in a site now is about 360,000 tons.
Toden is planning to purify the whole quantity during the current year using "polynuclear species removal equipment (ALPS)" for risk reduction of being based on disclosure.
The contaminated water which continues increasing in number by several 100 tons per day in underground, such as a reactor building, is also processed at any time, and the process of reducing the contaminated water in a site as much as possible is drawn.
It is acceleration of contaminated water processing that is the requisite.
Toden will extend ALPS by the end of September, and supposes that about 600 tons per day throughput will be reinforced to about 2000 tons now.
However, it is the present condition not to put into formal operation, even if troubles, such as corrosion of a tank, continue and the present ALPS also passes over April of a schedule.
It is still opaque whether throughput can be improved as planned by ALPS extension progressing smoothly.
There is no change in being kept [ at ALPS ] by a tank even after processing, in order that the tritium of a radioactive material may remain in water.
The old tank plan is explaining Toden as the prospect of the time necessary for completion, etc. were sweet and delay occurred frequently.
Uneasiness remains in whether tank maintenance in alignment with a processing pace will be advanced from now on.
In the tank extension plan, it is also the requisite to control generating of contaminated water in the measure etc. which pump up groundwater around a reactor building.
If there is no change in the increase pace of contaminated water, an extension plan may be further pressed for reexamination.
(Kyodo News)



2014-07-23 06:57:27. 共同通信社2014/07/21 14:05


【福島第1原発の現状】タンク増設、90万トン確保へ 綱渡り続く汚染水対策


 東京電力は福島第1原発で発生した汚染水などを保管する地上タンクの容量を、これまでの目標から約10万トン増やし、来年3月末までに計約90万トン分確保する方針を明らかにした。担当者は「余裕を持った計画に見直した」と強調するが、汚染水対策をめぐっては、効果や実施時期が不透明な施策が多く、実際には綱渡りが続きそうだ。
 東電のこれまでの計画では、来年3月末までに約80万トン分を確保するとしていた。今回、敷地内の体育館の撤去や資材置き場の転用で新たに3カ所のタンクエリアを設けるなど、計約10万トン分の追加整備を打ち出した。
 現在、敷地内のタンクで保管されている高濃度汚染水は約36万トン。漏えいによるリスク低減のため、東電は「多核種除去設備(ALPS)」を使って全量を本年度中に浄化する方針だ。原子炉建屋などの地下で1日当たり数百トン増え続ける汚染水も随時処理し、敷地内の汚染水を極力減らす工程を描く。
 前提となっているのは、汚染水処理の加速だ。東電は、9月末までにALPSを増設し、現在1日当たり約600トンの処理能力を約2千トンまで増強するとしている。
 ただ、現行のALPSもタンクの腐食などトラブルが続き、予定の4月を過ぎても本格運転に入れていないのが現状。ALPS増設がスムーズに進み、予定通り処理能力を上げられるかは依然不透明だ。
 ALPSで処理後も水には放射性物質のトリチウムが残るため、タンクでの保管が必要なことに変わりはない。東電は、これまでのタンク計画は工期の見通しなどが甘く、遅れが頻発したと釈明している。今後、処理ペースに沿ったタンク整備が進められるかにも不安は残る。
 タンク増設計画では、原子炉建屋の周囲で地下水をくみ上げる対策などで汚染水の発生を抑制することも前提となっている。汚染水の増加ペースに変化がなければ、増設計画はさらに見直しを迫られる可能性もある。
(共同通信) 

◯ A sex offender: We should Do GPS Watchout./性犯罪者GPS監視

2014-07-22 08:01:14 | ♪PFK ASAP NEWS


A sex offender: We should Do GPS Watchout.

性犯罪者: 日本もGPS終生監視をやるべき


Wiki.

Sex criminal GPS surveillance (carrying out principal sex offender GPS Watchout) means supervising the past record person who committed sex crimes using GPS.
That the recidivism rate of sex crimes is high serves as a backdrop.
For example, according to the criminal white paper in 2010, the recidivism rate of rape and indecent assault is increasing to 37.5%. [ of Japan ]
The country with the system which imposes a duty of attachment of GPS upon a specific past record person now is carried out in the United States of America (state more than half), the Republic of Korea, Britain, France, Germany, Canada, Sweden, etc., and introduction is considered by [1], Japan, Taiwan, Australia, and Brazil.

性犯罪者GPS監視(せいはんざいしゃGPSかんし)とは、性犯罪を犯した前歴者を、GPSを利用して監視することをいう。性犯罪の再犯率が高いことが背景にある。例えば、日本の強姦・強制わいせつの再犯率は、2010年の犯罪白書によれば37.5%に上っている。

現在特定の前歴者にGPSの取り付けを義務付ける制度がある国はアメリカ合衆国(半分以上の州)、大韓民国、イギリス、フランス、ドイツ、カナダ、スウェーデンなどで実施されており[1]、日本、台湾、オーストラリア、ブラジルでも導入が検討されている。





2014-07-22 07:19:52. Associated Press 07.30.05

SCIENCE : DISCOVERIES

States Track Sex Offenders by GPS

Associated Press 07.30.05
JEFFERSON CITY, Missouri -- Technology that helps the military align targets and motorists find their way is being tapped to track some sex offenders forever. Spurred by headlines of released sex offenders accused of murder, some states are mandating use of a global positioning system for tracking.
Many lawmakers see electronic monitoring as a natural evolution of statutes that already require sex offenders to register their addresses with authorities.
At least four states -- Florida, Missouri, Ohio and Oklahoma -- passed laws this year requiring lifetime electronic monitoring for some sex offenders, even if their sentences would normally have expired. Similar bills have been proposed in Congress and other states, including North Dakota and Alabama, where lawmakers this week approved legislation and sent it to the governor.
But some civil-rights experts and defense attorneys contend such requirements are too onerous and attach the stigma and inconvenience of electronic anklets and GPS transmitters to those who may never commit a crime again.
GPS monitoring makes sense for a small group of high-risk offenders, evaluated case-by-case, said John La Fond, a law professor at the University of Missouri-Kansas City and author of the recently published book Preventing Sexual Violence.
"A law that requires that everyone who has committed a crime against a young child should be subject to lifetime locator technology is simply foolish," La Fond said.
After a registered sex offender was charged in March with killing 9-year-old Jessica Lunsford, Florida legislators quickly mandated tougher prison sentences for people who commit sex offenses against children and required lifetime GPS monitoring after serving time.
Missouri Sen. Matt Bartle liked the Florida legislation so much that he copied and expanded it to include repeat sex offenders who commit crimes -- such as exposing oneself to a child -- that would otherwise be punishable by seven years or less of imprisonment.
Bartle said he intentionally cast a wide net.
"I think the general public is really not terribly confident that we're getting it right when it comes to pedophiles … this individual case-by-case approach is leading to some very horrific situations," he said.
A new Oklahoma law also requires habitual sex offenders to wear GPS monitoring devices for the rest of their lives. Ohio's budget funds lifetime GPS monitoring only for people classified as sexually violent predators. Many other states use GPS monitoring for selected people on probation or parole but the monitoring ends with the sentence.
People on the tracking system must wear the electronic waterproof ankle bands at all times and stay within a certain distance from their separate GPS transmitters, which can be carried on belts, in purses or set down on desks and tables when at work or home. The transmitter is about 3 inches long and tall and 1.5 inches wide.
Part of what makes the technology attractive is the ability to trigger automatic alerts to law enforcement authorities -- by e-mail, cell phone text messages or faxes -- whenever sex offenders approach off-limits areas like a school or stray from their designated route between work and home.
Local authorities also have the ability to pinpoint a person's location at any moment -- shown as a dot on a computer map that contains street names and the offender's traveling direction and speed.
Pro Tech Monitoring already uses GPS technology to follow about 5,000 people on parole, probation and house arrest in 38 states, said Richard Nimer, its vice president for business development. He said inquiries about offender tracking services spiked nearly fourfold after Lunsford's death.
The GPS technology is not foolproof, however.
Authorities in Boise, Idaho, say paroled child-sex offender William Lightner cut off a GPS bracelet and fled on July 23. Near Tallahassee, Florida, Kenneth Lamberton was wearing a GPS monitor awaiting a child-molestation trial when authorities allege he tried to force one girl into a sex act in March and another to expose herself in April.
Both men had been assigned passive GPS devices that send information once a day. Florida is switching to the active GPS devices, which instantly alert authorities to any violations.
Florida's experience shows offenders on GPS tracking are less likely to get in trouble than those under traditional supervision. The state Department of Corrections followed about 16,000 offenders placed on community supervision in the 2001-2002 fiscal year, including more than 1,000 under GPS monitoring.
Two years later, the department had revoked the community release of 31 percent of those on GPS monitoring, compared with 44 percent of those under traditional supervision. Nearly 6 percent of GPS-monitored offenders had committed new felonies or misdemeanors, compared with 11 percent of those who were not electronically monitored.
Lifetime electronic monitoring may be preferable to lifelong stints in mental-health institutions, said Jack King of the National Association of Criminal Defense Lawyers. But rather than targeting entire categories of criminals, states should mandate it after individual hearings, he said.
Kansas City civil-rights attorney Arthur Benson already is challenging Missouri's lifetime sexual offender registry.
"While these laws are often couched in terms of protecting the public against repeat offenses, at heart they are vengeful, punishing acts," Benson said.
See Also:

Blog Bares Sex Offender's Demons
GPS Monopoly: Collect Over $200
Sex Offenders Hounded by the Law
Read more Technology news
Search Wired

Related Topics:
Tech Biz , Culture , Science , Media , Lifestyle , Discoveries




2014-07-22 07:19:52. Associated Press 07.30.05

2005.8.8 MON
GPSによる「性犯罪者の終生監視」を義務づける州が増加
性犯罪者を、GPS技術で終生監視することを法律で義務づける動きが米国各州で強まっている。監視の対象となる人々は、足首に巻く防水型電子機器を24時間装着せねばならず、現在位置が常に把握され、移動する方向や速度までわかるようになっている。

AP通信 2005年08月08日
 ミズーリ州ジェファーソンシティー発――軍が攻撃目標に照準を合わせたり、ドライバーが目的地への正しい経路を知るのに役立つ技術が、性犯罪の前科を持つ者を生涯にわたって追跡するのに利用されようとしている。刑期を終えて自由の身になった性犯罪者が殺人を犯した、などといった報道に刺激され、一部の州でその居場所の追跡にGPSの使用を求める動きが出ているのだ。
 性犯罪者にはすでに警察への住所の届け出が義務づけられていることから、電子機器を用いた監視が法規に盛り込まれるのも当然の成り行きと考える議員は多い。
 今年に入り、少なくとも4つの州――フロリダ、ミズーリ、オハイオ、オクラホマ――が、一部の性犯罪者を刑期終了後も電子機器で生涯監視し続けることを義務づける法案を可決した。同様の法案は米国議会や他の州でも提出されているほか、ノースダコタ州やアラバマ州でも今週、州議会で法案が可決され、知事の承認を待つばかりとなっている。
 しかし、市民権の専門家や被告側弁護士の間では、足首に巻くタイプの追跡装置やGPS発信器のような電子機器の装着を義務づけることは、2度と犯罪に手を染めないかもしれない人間にとって何とも不名誉かつ不便きわまりないことで、負担が大きすぎると強く反対する声もあがっている。
 ミズーリ大学カンザスシティー校のジョン・ラ・フォンド教授(法学)は、GPSによる監視は、ごく一部の再犯性の高い犯罪者には有効だが、あくまで個々のケースに即して判断すべきだと話す。ラ・フォンド教授は、今年出版された『性暴力を防ぐ』(Preventing Sexual Violence)の著者でもある。
 「幼い子供に対する犯罪を犯した者全員に、生涯にわたって追跡装置を身につけさせるという法律は、まったく馬鹿げている」とラ・フォンド教授は言う。
 今年3月、性犯罪の前科ありとして登録されていた人物が、ジェシカ・ランズフォードちゃん(当時9歳)殺害の罪で起訴されるという事件が起きると、フロリダ州議会にはただちに、子供に対する性犯罪を犯した者により厳しい刑罰を科し、出所後も生涯GPSで監視することを義務づける法案が提出された。
 ミズーリ州議会のマット・バートル上院議員は、このフロリダ州の新法に感銘を受け、これをモデルにさらに適用範囲を広げた法案を作成した。たとえば、子供に向かって性器を露出するなど、再犯性の高い性犯罪者にも同様の監視を義務づけるのだ。それまでこの種の犯罪には、7年以下の禁固刑が科せられるのみだった。
 適用範囲を広げたのは、意図的な措置だとバートル上院議員は話す。
 「小児性愛者の犯罪に関しては、本当に正しく対処しているという自信のある人は正直そう多くないと思う……個々のケースによって判断するやり方が、非常に恐ろしい状況を招く場合もある」とバートル上院議員。
 オクラホマ州でも、常習的な性犯罪者に対し、生涯にわたってGPS監視装置の装着を義務づける新法が成立している。オハイオ州は、暴力的と判断された性犯罪者のみを対象に、GPSによる監視を無期限に行なう予算を確保した。他の多くの州でも、保護観察や仮釈放中の特定の人間をGPSで監視しているが、通常、監視は刑期とともに終了する。
 監視の対象となる人々は、足首に巻く防水性の電子機器を24時間装着し、別に用意されたGPS発信器から一定の範囲内にいなければならない。この発信器は、ベルトにつけたり財布に入れたりして持ち運べるようになっており、職場や自宅にいる間は机の上にも置いておける。発信器の大きさは、縦横約7.6センチメートルで、奥行き約3.8センチメートルだ。
 GPS監視技術の採用が進む理由の1つに、性犯罪者が学校などの立ち入り禁止エリアに近づいたり、自宅と職場を結ぶ通勤ルートからはずれてさまよい歩いたりした場合、ただちに電子メールや携帯電話のテキストメッセージ、ファックスなどで自動的に連絡が行き、警察に注意を喚起できる点がある。
 警察が監視対象者の現在位置を常時ピンポイントで特定できることも、大きな特徴だ。現在位置は通りの名前が入ったコンピューターの地図上に点で表示され、移動する方向や速度までわかるようになっている。
 米プロ・テック・モニタリング社のリチャード・ナイマー副社長(ビジネス開発担当)によれば、同社はすでにGPS技術を使って、38の州で仮釈放、保護観察、自宅監禁下にある犯罪者5000人ほどを監視しているという。ランズフォード事件の後、犯罪者監視サービスについての問い合わせが4倍近く増えたと、ナイマー副社長は話す。
 とはいえ、このGPS監視技術も完璧ではない。
 アイダホ州ボイシーの警察は、子供を狙った性犯罪者で仮釈放中だったウィリアム・ライトナー受刑者が、7月23日(米国時間)にGPSブレスレットを切断し逃亡したと発表している。フロリダ州タラハシー近郊では、3月に少女に性行為を強要しようとし、4月に別の少女を裸にしたとして、当局がケネス・ランバートン容疑者を起訴したが、ランバートン容疑者はすでに児童への性的いたずら容疑で裁判を待つ身で、いずれのときもGPS監視装置を身につけていたという。
 どちらの場合も、使われていたのは1日に1度位置情報を送信する受動型GPS装置だった。フロリダ州では現在、違反行為があった場合ただちに警察に通報する能動型GPS装置への切り替えを進めている。
 フロリダ州では、GPSで監視されている犯罪者の方が、旧来のシステムで監視されている犯罪者より再犯率が低いとの結果が出ている。フロリダ州矯正局は、2001~2002会計年度に地域社会で監視下に置かれた犯罪者約1万6000人を対象に追跡調査を行なった。この中には、GPSでの監視を受けた犯罪者1000人あまりが含まれる。
 その後2年間で、州矯正局から地域社会へ戻す処分を取り消された犯罪者は、旧来の監視体制下に置かれた者では44%にのぼった一方、GPS監視を受けた者では31%にとどまった。電子的に監視されていない犯罪者が新たに重罪や軽犯罪を犯す率は11%だったのに対し、GPS監視を受けた犯罪者の再犯率は6%に満たなかった。
 全米刑事事件専門弁護士会(NACDL)のジャック・キング氏は、電子機器を使った終身監視システムは、一生精神病院に入院が必要な人間には望ましいものだろうが、州は犯罪者を一括して対象にするのではなく、個々のケースについて公聴会を開いてから判断を下すべきだと話す。
 カンザスシティー在住で市民権に詳しい弁護士、アーサー・ベンソン氏はすでに、性犯罪者を生涯登録するというミズーリ州の決定に異議を申し立てている。
 「こうした法律は、繰り返される犯罪から市民を守るという側面から語られることが多いが、その実情は犯罪者への復讐と懲罰でしかない」と、ベンソン氏は語った。
[日本語版:藤原聡美/高橋朋子]WIRED NEWS )










ref.

ネイティブ英語:Watch out! の意味は?



パイロットが教える英語講座

<参加者の声>

私自身、これだけ丁寧に、そして叱咤激励してくれる英語講座は日本では見た事がありません…(本部により抜粋)

----

今日の英会話表現は、

=========
危ない!!
=========

です。

どの言語にしても、生命に関わるような警告の言葉は必須です。

今回の例で言えば「危ない!」ですが、

これを英語では、

Watch out!

と言います。

「外を見ろ!見なさい!」という意味ではありません。

英語において危険を伝える、もっとも一般的な警告英語ですね!

危険度、緊急度は、ケースバイケースですが、

バロメーターとして、声の調子や大きさで、判断可能です。

言われたら、とりあえずは、動作を中止するか、

車などを運転している場合は、停車した方が無難です。

他の英語表現としては、例えば、

Look out!
Watch it!


または、後ろから危険が迫っているような場合は、

Behind you!

となりますね!

この場合は、後方を振り返って、状況を確認する必要があります。

車校などでは、例えば、

You didn't look behind you! You gotta look behind you when you change lanes!

「後ろを見なかったな!車線変更のときは、後ろを見なきゃ駄目だ!」

などと使われるかもしれないですね!

危険な表現ほど短く、今回の場合では、全て2語ですね。

とっさに言えるように、覚えておいて下さい。






◯The Fukushima Crisis843 /Temp of 5,6Units Surge/ 5,6号機の水温 上昇中。

2014-07-21 17:05:21 | ♪PFK ASAP NEWS




2014-07-21 17:05:21. Toden.

東電プラント関連パラメータ(水位・圧力・温度など)

最新のデータ
アーカイブ
変更履歴等
最新のデータ
プラント関連パラメータ(総括表) 最新のデータ
温度に関するパラメータ(グラフ) 1号機 / 2号機 / 3号機
[参考]温度測定点(図) (2014.7.17更新)
1時間毎のデータ(CSV) 1号機 / 2号機 / 3号機 / 5,6号機
6時間毎のデータ(CSV) 1号機 / 2号機 / 3,4号機
[参考] 1時間毎/6時間毎のデータ(CSV)における最新時刻の計器の状態(2014.5.17更新)

It is the water temperature of the five or six machine mentioned above.
Data (CSV) every one hour / five or six machine
上記の5,6号機の水温です。
1時間毎のデータ(CSV) 1号機 / 2号機 / 3号機 / 5,6号機

2014/4/4 0:00 0.007 2268 32.2 17.7 16.9
2014/4/4 1:00 0.007 2268 32.2 17.7 16.9
2014/4/4 2:00 0.007 2268 32.2 17.7 16.9
2014/4/4 3:00 0.007 2268 32.2 17.7 16.9
2014/4/4 4:00 0.007 2268 32.2 17.7 16.9
2014/4/4 5:00 0.007 2268 32.2 17.7 16.9
2014/4/4 6:00 0.007 2267 32.1 17.6 16.9
2014/4/4 7:00 0.007 2267 32.1 17.7 16.9
2014/4/4 8:00 0.007 2267 32.1 17.6 16.9
2014/4/4 9:00 0.007 2267 32.1 17.6 17.0
2014/4/4 10:00 0.007 2266 32.0 17.6 16.9
2014/4/4 11:00 0.007 2266 32.0 17.6 16.9
2014/4/4 12:00 0.007 2266 32.0 17.5 16.9



2014/7/21 0:00 0.018 2201 40.7 25.0 5.6 26.6
2014/7/21 1:00 0.018 2202 41.1 25.1 5.6 26.6
2014/7/21 2:00 0.018 2204 41.3 25.2 5.6 26.7
2014/7/21 3:00 0.019 2205 41.6 25.2 5.6 26.7
2014/7/21 4:00 0.018 2205 41.9 25.3 5.6 26.7
2014/7/21 5:00 0.018 2207 42.1 25.3 5.6 26.8
2014/7/21 6:00 0.018 2207 42.4 25.4 5.6 26.8
2014/7/21 7:00 0.018 2209 42.6 25.4 5.6 26.8
2014/7/21 8:00 0.018 2210 42.9 25.4 5.6 26.8
2014/7/21 9:00 0.018 2211 43.1 25.4 5.6 26.8
2014/7/21 10:00 0.018 2212 43.4 25.5 5.6 26.8
2014/7/21 11:00 0.020 2213 43.6 25.5 5.6 26.8



2014/4/4 12:00 0.007 2266 32.0 17.5 16.9

2014/7/21 11:00 0.020 2213 43.6 25.5 5.6 26.8


10度以上上昇中です。


◯Amazing hail storm looks like the Apocalypse /ヨハネの黙示録か? 突然の雹に襲われ観光客が騒然

2014-07-21 16:39:44 | ♪PFK ASAP NEWS

2014-07-21 16:39:44. Gizmodo SPLOID. The Siberian Times

Amazing hail storm on a beach looks like the beginning of the Apocalypse
257,66028

Jesus Diaz
Profile

Jesus Diaz
Filed to: WOW
WTF
HAIL
STORM
SIBERIA
7/14/14 12:44am



This video captured on a beach in Novosibirsk, Siberia, looks like a scene from a movie about the end of the world. People were enjoying a perfect sunny day―with temperatures of 99F (37C)―when bullet-sized hail started strafing the beach while everyone were running for their lives in panic.



According to The Siberian Times, a woman's voice is heard in the video saying "if we die, I love you." I don't blame her. Another one told the paper that her "husband was protecting my young daughter but his back was exposed to the hailstones and he has bruising all over it."

SPLOID is a new blog about awesome stuff. Join us on Facebook

28 197Reply





2014-07-21 16:39:44. Gizmodo SPLOID. The Siberian Times


ヨハネの黙示録か? 真夏のビーチで突然の雹に襲われ観光客が騒然








うおぉ、ちょっとこれは笑えない…。

シベリアのノヴォシビルスクで、まるで終末映画のワンシーンさながらの事態が起きました。直前まで、人々は37度という快晴の真夏日で海水浴を楽しんでいました。そこに突如として降ってきた弾丸サイズの雹に、辺りは騒然。パニックになりながら避難してくる様子が鮮明に捉えられています。




シベリアン・タイムスによると、この動画の中では「もし死んだら…、愛してるわ」という女性の声が聴こえてくるそう。でも、そんな彼女を「大げさだ」と笑うことはできません。現場に居合わせた人は、彼女の「夫は自分の背中を雹に晒しながら小さな娘をかばっていた。彼の背中は傷だらけだった」と同紙に語っています。


Jesus Diaz - Gizmodo SPLOID
(Rumi)

◯PM Shinzo Abe shook with fear/米国激怒に安倍首相マッ青 支持率切り札「9月訪朝」断念か

2014-07-21 10:37:12 | ♪PFK ASAP NEWS


2014-07-21 10:02:33 nikkan-gendai.com.
Prime Minister Shinzo Abe shook with fear to the U.S. rage. Approval rating trump card "the September visit to North Korea" abandonment
http://www.nikkan-gendai.com/articles/view/news/152011/1
July 20, 2014
Prime Minister Shinzo Abe shook with fear to the U.S. rage.
The United States is enra
ged at the Abe Administration which dashes to the abduction problem.
Secretary of State Kelly is an exceptional situation which applies a stop to Foreign Minister Kishida at the prime minister's visit to North Korea saying "Cooperation of Japan, the U.S. and South Korea is confused" directly.
"The prime minister did "a surprise visit to North Korea" in September, and the Abe official residence is drawing the scenario of it being accompanied by an abductee and returning.
The intention of rushing into dissolution and the October general election as it is in September depending on a situation.
From North Korea, the signal of making the remarkable number go back has also already been sent.
If you visit North Korea, it is certain to have been eliminated by the cabinet's approval rating.
However, the United States has put in the horizontal spear.
The prime minister circumference is perplexed." (political world persons concerned)
It turns out that the United States has strong dissatisfaction, and Foreign Minister Kishida is going to visit the U.S. confusedly next week.

■ President Obama dislikes Prime Minister Abe
The United States is looking out for the nuclear development of North Korea seriously.
Unless nuclear development is given up, he plans to strengthen economic sanctions always.
President Obama is [ how it comes out and ] /(C) AP.
However, Prime Minister Abe is going to lift economic sanctions to collateral of "abduction solution", and also he is going to do to economic aid.
If it carries out from the United States, it will be "what to do, if the given money is used for nuclear development."
If U.S. warning is disregarded, you visit North Korea and economic aid is given to North Korea, it is certain that the United States becomes furious.
Then, even if there is nothing, President Obama dislikes Prime Minister Abe.
Sure enough, does Prime Minister Abe visit North Korea?
"The card of the left-behind approval rating rise has only the abduction problem for Prime Minister Abe to whom an approval rating began to fall.
An adverse wind blows violently on the Abe Administration after autumn.
The deterioration of the economy is trustworthy -- hard-fight -- the inevitable Fukushima gubernatorial election and the Okinawa gubernatorial election are cutting down.
A possibility that the approval rating and the disapproval rating are reversed at the end of the year is high.
Therefore, I would like to surely visit North Korea in September and to raise an approval rating.
He also plans to corner North Korea so that Prime Minister Abe may visit North Korea.
An abductee's homecoming information is passed rapidly and the expectation in Japan is raised.
However, that Prime Minister Abe cannot oppose the United States.
Now, the scenario which it declares at the end of August "Does not visit North Korea" is whispered.
It is expected that North Korea conducts a nuclear test at the end of August.
It criticizes "a nuclear test is not allowed" to the timing, and it is expected that Japan-North Korea negotiation must be stopped." (Liberal Democratic Party staffs)
If the United States is offended seriously, political power does not last.
But if the card of a visit to North Korea will be parted with in September, an approval rating rise cannot be expected any longer.
Prime Minister Abe should be doing the body agony right now.



2014-07-21 10:02:33 nikkan-gendai.com.

米国激怒に安倍首相マッ青 支持率切り札「9月訪朝」断念か
http://www.nikkan-gendai.com/articles/view/news/152011/1

2014年7月20日

 安倍首相が真っ青になっている。拉致問題に突っ走る安倍政権に、アメリカが激怒しているのだ。ケリー国務長官が直接、岸田外相に「日米韓の連携が乱れる」と首相の訪朝にストップをかける異例の事態になっている。

「安倍官邸は、9月に首相が“電撃訪朝”し、拉致被害者を連れ帰るというシナリオを描いています。状況によっては、そのまま9月解散、10月総選挙に突入するつもり。すでに北朝鮮からは、かなりの人数を帰国させるというシグナルも送られてきている。訪朝すれば、内閣支持率がハネ上がるのは間違いない。ところが、アメリカが横ヤリを入れてきた。首相周辺は困惑しています」(政界関係者)

 アメリカが強い不満を持っていることが分かり、岸田外相は来週、慌てて訪米する予定だ。

■ただでさえ安倍首相嫌い

 アメリカは北朝鮮の核開発を本気で警戒している。核開発を断念しない限り、いつでも経済制裁を強めるつもりだ。


オバマ大統領はどう出るか/(C)AP


 ところが、安倍首相は“拉致解決”の見返りに経済制裁を解除し、さらに経済援助までしようとしている。アメリカからしたら、「援助したカネが核開発に使われたらどうするのか」ということなのだろう。
 もし、アメリカの警告を無視して訪朝し、北朝鮮に経済援助をしたら、アメリカがカンカンになるのは間違いない。それでなくても、オバマ大統領は安倍首相を嫌っている。果たして、安倍首相は訪朝するのか。

「支持率が下落しはじめた安倍首相にとって、残された支持率アップのカードは拉致問題しかない。秋以降、安倍政権には逆風が吹き荒れる。景気の悪化は確実だし、苦戦必至の福島県知事選と沖縄県知事選が控えている。年末には、支持率と不支持率が逆転している可能性が高い。だから、どうしても9月に訪朝して、支持率を上げたい。北朝鮮も、安倍首相が訪朝せざるを得ないように、追いつめていくつもりです。拉致被害者の帰国情報をどんどん流して、日本国内の期待を高めていく。しかし、あの安倍首相がアメリカに逆らえるはずがない。いま、囁かれているのは、8月末に“訪朝せず”と宣言するシナリオです。北朝鮮は8月末に核実験をすると予想されている。そのタイミングで“核実験は許されない”と批判し、日朝交渉を中止するしかないとみられています」(自民党関係者)

 アメリカを本気で怒らせたら政権は持たない。かといって、9月訪朝のカードを手放したら、もう支持率アップは望めない。いまごろ、安倍首相は身もだえしているはずだ。