ゼクシーの愛読者の皆さん!
このパリパリの和製英語には気を付けましょう?
[ヴァージョン?ロード]
これって結婚式で花嫁さんが歩いてゆく道のことですか?
英語では、例の飛行機の座席などの aisle で、
walk down the aisle で “教会の通路を歩いて結婚する“ という意味になります。
virgin road なんていうと なんだか “処女を貫くための道“ = “尼寺に入ること“ と彼らは感じてしまう。
このパリパリの和製英語には気を付けましょう?
[ヴァージョン?ロード]
これって結婚式で花嫁さんが歩いてゆく道のことですか?
英語では、例の飛行機の座席などの aisle で、
walk down the aisle で “教会の通路を歩いて結婚する“ という意味になります。
virgin road なんていうと なんだか “処女を貫くための道“ = “尼寺に入ること“ と彼らは感じてしまう。