◯ Lumière fantasmatique, neige sur la fenêtre. 幽し光、窓の雪

2014-07-29 19:12:32 | ♪ One Short Talk


2014-07-29 19:12:32 touhou.net

Curiosities of Lotus Asia : Chapitre 08

幻想郷の寒い冬が続いている。香霖堂はそれにも増して寒い。店内に無数の幽霊が群がっているからだ。幽霊はとても冷たい。彼らが群をなすと、ただただ、凍りつくように寒いのだ。困りはてる霖之助だが、そんな彼のもとを訪れる、うっかり者なお客があらわれて―――。落し物と拾い物をめぐる、ささやかな人生訓。 L’hiver de Gensokyo contine, et le Kourindou est plus froid que jamais. C’est parce que des groupes innombrables de fantômes se sont massés dans le magasin. Les fantômes sont très froids. Le simple fait de s’amasser ainsi est suffisant pour reproduire un froid glacial. Rinnosuke, mort de froid, reçoit alors la visite d’une cliente passagère qui est venue enquêter...
Le cycle des objets perdus et trouvés, une petite leçon de vie.
幽し光、窓の雪 Lumière fantasmatique, neige sur la fenêtre.
N.d.T : Jeu de mot de ZUN. Référence à Hotaru no Hikari (lueur des lucioles, neige sur la fenêtre) qui est la version japonaise de Auld Lang Syne. L’expression neige sur la fenêtre, signifie qu’il faut apprendre de ses erreurs, et tient son origine du poète Chinois Chen Tzu-Lung qui écrivait ses livres les nuits d’hiver quand la lune reflétait la neige sur la fenêtre. Peut-être, parce que sa famille était trop pauvre pour acheter des lanternes ou des bougies. La lumière fantasmatique et la leçon de morale font, bien entendu, partie de l’histoire.
 ……寒い。店内は、この世のものとは思えないほど冷え込んでいる。 Il faisait si froid… et ce monde me semblait si terne.
 店の中央にはストーブが置かれている。寒さの厳しい幻想郷の冬を過ごすための重要なアイテムだ。今年はストーブを危うく何の効果も持たない飾りりにしてしまうところだったのだが、今は何とか働いている。 J’ai un poêle situé au centre de la boutique. C’est un des éléments essentiels qui me permettent de passer les hivers rigoureux de Gensokyo. Il a failli ne plus servir cette année, mais j’ai réussi en quelque sorte, à le refaire travailler.
……それにしても寒い。寒いというか店全体が冷たいのだ。 Mais… il faisait toujours froid. Il faisait froid dans tout le magasin maintenant.
 このストーブは外の世界のものであり、いつもなら、ありえないほどの熱を持つ。今も、これでもかといわんばかりの外の焔があたりを照らしている。これで寒いはずがないのだ。本来なら。 Ce poêle vient du monde extérieur, et offre une chaleur hors norme. Tout comme la flamme qui brûle en son sein. Il ne doit pas faire si froid. Normalement.
でも……寒いのだ。というもの、朝から店内が幽霊でいっぱいになっていたから仕方がない。幽霊の温度は非常に低いからだ。店内はこの世のものではない幽かな光で包まれている。その光は窓の外の雪に反射し、店内を幻想的に演出していた。ストーブの現実的な光とは対照的である。 Mais… il faisait froid. C’était normal, car la boutique était pleine de fantômes depuis ce matin. Et la température des fantômes était très basse. La boutique était enveloppée dans cette lumière surnaturelle et fantomatique, et cette dernière reflétait la neige qui tombait de l’autre côté de la fenêtre, déployant une ambiance fantastique à l’intérieur. Elle contrastait avec la lumière réelle du poêle.
 あいにく、僕はこれら幽霊たちの声聴く能力を持たない。ここにいる無数の幽霊たちの目的を、知りたくても知ることができなかった。こういうことは僕の専門ではないのだ。 Malheureusement, je n’ai pas la capacité d’entendre les voix de ces fantômes. Ainsi, le but de ces innombrables envahisseurs me restait obscure. Je ne suis pas un professionnel de la chose.
 ……この寒さのままでは、今年の冬越せそうにない。少々荒い手段だが、専門家に幽霊退治をお願いするとしよう。荒い手段だと思うのは、これらの幽霊に悪意が感じられなかったからだ。 …mais si ce froid persiste, je ne serai sans doute pas capable de passer l’hiver.
Cela pourrait s’avérer extrême, mais j’ai demandé à une experte en la matière d'exterminer ces fantômes. Je pensais que c’était une mesure extrême, car je n’avais rien contre eux.
 僕は神社まで出向のが面倒だったので、店の中で退屈そうにしている幽霊に「神社に行って巫女を呼んできてほしい」と伝えてみた。ああ、なんて滑稽な図だろう。僕は幽霊を退治するために霊夢を呼ぶというのに。 Je supposais qu’aller au sanctuaire Hakurei, eut été une perte de temps, et j’essayai donc de communiquer à un fantôme qui avait l’air de s’ennuyer : Je veux que tu ailles chercher la jeune fille au sanctuaire. Oh, mais c’était ironique. Car si je demandais à Reimu de venir ici, il finirait exterminé.
 でも、退屈そうな幽霊は二つ返事(といっても魂の頭部分が上下に動いただけだが)で飛び出だしていた。どうやらこっちの声は聞えているらしい。それにしても、ここにいる幽霊は陽気で気楽で非常に良い。冷たくなければもっと良いのだが。 Quand je le demandai donc au fantôme ennuyé, il répondit joyeusement (il se mit à hocher la tête de haut en bas) et s’envola. Apparemment, ils pouvaient entendre ma voix. Néanmoins, ces fantômes étaient très gentils et joyeux. Tout irait pour le mieux s’il ne faisait pas aussi froid.
 幽霊の冷たさが世の役に立つのは、主に夏である。夏の暑い夜に、人間たちは好んで幽霊を探し、そして涼むのである。それが肝試しであり、肝試しが夏によく行われるのはそういう理由である。 La froideur d’un fantôme n’était pas totalement dénué d’intérêt, surtout en été. Pendant les nuits intenables d’été, les gens seraient heureux de recevoir des fantômes pour avoir moins chaud. C’était une question de volonté, ce pourquoi les fantômes étaient plus fréquents en été.
 生きとし生ける者すべて生の温度を持つ。人間でも妖怪でも同じなのだ。逆に道具の温度は周りと同じになる。幽霊が冷たいのは、生きている者とも道具とも違うという、幽霊の自己主張なのかもしれない。 La souris et l’homme ont chacun leur température de vie. Humains et yôkais sont dans le même cas. Inversement, la température des objets est toujours proche de celle de l’air ambiant. Mais le fantôme est un être, et un objet froid à la fois. Peut-être est-ce la façon dont ils réussissent à s’affirmer.
 ―――カラン、カラッ。 Toc, toc.
「いったい何よ?霖之助さん。人を呼び出したりして」 « Alors, que se passe-t-il pour que tu m’appelles à l’aide comme ça Rinnosuke ? »
霊夢が来た。あの幽霊ちゃんと役目を果たしてくれたようだ。 Reimu était là. On aurait bien dit que ce fantôme avait accompli sa tâche.
「何って、この状況を見らればわかると思うけど、君にこれらの幽霊を退治、いや追い払ってもらおうかと思って」 « Je me suis dit que tu serais capable de juger la situation en un clin d’œil et d'exterm… heu enfin de chasser ces fantômes. »
「幽霊?でも、最近多いわよね。神社にも幽霊がいっぱいくるわ。困るのよねぇ。」 « Des fantômes ? Eh bien, ça fait beaucoup ces derniers temps. Le sanctuaire en est plein aussi. Quel ennui. »
 それ暗に「私では幽霊は退治できない」と言っているのだろうか。 Était-elle en train d’insinuer quelque chose comme : Je ne peux pas exterminer de ces fantômes ?
「寒いんだ。こいつらがいると」 « Il fait trop froid avec tous ces gaillards dans les environs. »
「幽霊だからねぇ。でも、追い払う前に何で集まっているのかを調べる方が先じゃないの?」 « C’est normal, ce sont des fantôme après tout. Mais avant de les chasser, ne vaudrait-il pas mieux que nous cherchions à comprendre la raison de leur venue ici ? »
「……寒いからなぁ。それは部屋が暖かくなってから調べられればよい」 « … mais j’ai froid. J’envisagerais cela une fois que la pièce sera chauffée. »
「そんなもんかしら。そんなんじゃ根本的な解決には繋がらないと思うけどねぇ」 « Qu'il en soit ainsi. Mais pour les faire partir, il vaut mieux aller à la source du problème. »
 霊夢はそう言いながらお札の準備をしていた。幽霊除けの護符だろうか。 Tandis que Reimu parlait, elle préparait des talismans. Sûrement pour les fantômes.
「いくつかのお札を貼っておくわよ。気休めにしかならないけどね」 « Je vais placer quelques talismans. Je n’ai rien d’autre pour l’instant. »
「ありがとう。でも直接手を出さないなんて霊夢らしくないな。幽霊は苦手かい?」 « Je te remercie. Mais cette façon d’approcher indirectement les choses ne te ressemble pas Reimu. Ne me dis pas que tu aimerais débattre avec ces fantômes ? »
「私は、妖怪退治をする人間よ。幽霊は妖怪ではないの」 « Mon travail, c’est d'exterminer les yôkais. Pas les fantômes. »
霊夢は店のあちこちにお札を貼っただけで帰ってしまた。なるほど、確かに幽霊が近づかなくなったようだ。ただし、お札のごくわずかの距離だけだが。店内は相変わらず幽霊だらけのままである。これではまるで意味がないので、お札を自分の近くや寝床、大切な商品の近くに貼ることにした。 Reimu posa quelques talismans autour de la boutique, et s’en retourna. En fait, il semblait que les fantômes ne pouvaient pas s’en approcher. Seul problème, la zone de répulsion des talismans était beaucoup trop petite. L’intérieur du magasin était toujours rempli de fantômes. Ils étaient presque inutiles ainsi placés. Je replaçai donc certains d'entre eux à proximité de mes marchandises les plus précieuses, et de mon lit.
 よく見ると、幽霊の一部は寒そうにしんながらストーブの周りに集まっていた。寒いのは誰のせいだ、と言いたくもなるが、冷たい幽霊も必ずしも寒いのが好きなわけではないらしい。 En y regardant de près, quelques-uns des fantômes s’étaient regroupés autour du poêle, comme s’ils avaient froid. A qui la faute à votre avis ? Je voulais leur dire, mais encore une fois je songeai que, si un fantôme était froid, cela ne voulait pas dire qu’il ne pouvait pas avoir froid.
 それはそうだ。幽霊はもともと人間である場合はも少なくないのだ。幽霊の好みや性格も生前と大きく変わらないのだろう。幽霊たちをよく観察してみると、興味津々と元気に動き回っている者、ストーブの周りから動かない者、幽霊同士話し合っている(ように見える)者、様々である。 C’était logique. La plupart de ces fantômes étaient auparavant des humains. La mort ne changeait pas beaucoup la personnalité des personnes. En regardant plus attentivement, il y avait un groupe de fantômes qui visitait le magasin, un autre qui restait près du poêle, et certains qui discutaient (ça y ressemblait) en se différenciant les uns des autres.
考え方だって様々であろう。でも、その様々な幽霊たちがなぜ、突然うちに集まって来たのか。そこだけが、意志が続一できたのか。もし、幽霊の声を聴くことができたならば、どれだけ楽なことだろう。 Ils doivent sûrement avoir des pensées différentes. Mais alors pourquoi tous ces fantômes ont pensé soudainement se réunir dans ma boutique ? Si je pouvais entendre la voix de ces fantômes, ce serait tellement plus facile.
 死者の声を聴くというと、イタコという職業を思い出す。ただ、ほとんどの人間はイタコの能力を誤解している。イタコは死者の声を聴いているのではない。口寄せを依頼した人間から発する無意識を、イタコが言葉にして伝えるのだ。だから依頼人と関係の薄い死者の声を聴くことはできない。また依頼人が 目の前にいない状態で口寄せすることもできない。 Quand vous pouvez parler avec les morts, vous vous faites itako. Cependant, la plupart des gens se méprennnent sur les capacités des itakos. Ils n’entendent pas réellement la personne décédée, ils se laissent posséder par elle, lui permettant de communiquer sa pensée. C’est pourquoi ces chamans ne sont en mesure d’entrer en contact qu’avec un proche décédée de leur client. Et si celui-ci n'est pas présent avec l’itako, la possession n’a pas lieu.
 もし、依頼人の親子、夫婦、恋人以外死者を呼び出していたら間違いなくインチキである。逆に、親子、夫婦、恋人であるのならば、たとえ死んでいなくても口寄せを行うことができる。 Si un chaman parvient à contacter une âme défunte qui n’est ni un ami ni un membre de la famille du client, alors c’est certainement un piège. Inversement, si c’est un membre de la famille ou un amant, alors il peut réussir, même si la personne n’est pas morte.
 巫女はイタコと同じ能力を持つと思われるが、少し違うところがある。巫女は、神の言葉を口にする。あらゆるものに神が宿るので、道具であろうと声を聞くことができる。ただ、その声は一方通行なのだ。いわば神の独り言をそのまま言葉にするようなものだ。 Vous devez penser que toutes les mikos doivent avoir cette capacité d’itako, mais en réalité c’est légèrement différent. Une miko peut transmettre la parole d’un dieu. Et comme il y a des dieux en chaque chose, vous pouvez même entendre la voix d’un objet à travers son corps. Mais là encore, c’était une communication unilatérale. Un peu comme si le dieu se parlait à lui-même.
 外は静かである。雪が降っているのだろう。実は長い旅の途中で、外が雪だからここで小休止しているだけなのかもしれない。 L’extérieur était très calme. À cause de la neige sans doute. Peut-être que ces fantômes étaient en train de faire un long voyage, et qu’ils s’étaient arrêtés chez moi en attendant que la neige s’arrête de tomber à l’extérieur.
 霊夢がお札を貼っていっただけで積極的に退治しなかったのは、やはり幽霊と妖怪は異なるということだろう。幽霊というだけでは退治するという理由にはならないのだ。妖怪とは違って。 Reimu avait placé ses amulettes à l’extérieur du magasin, sans se débarrasser activement de ces fantômes. Ils devaient être vraiment différents des yôkai. Ce serait un motif supplémentaire pour ne pas les exterminer. Contrairement aux yôkai.
 僕は、ストーブを付けっぱなしにしたまま寝ることにした。幽霊だって寒かろう。……いや、僕が寒いのだが。 Quant à moi, je décidai d’aller dormir en laissant le poêle allumé. Au moins, les fantômes n’auraient pas froids, du moins je l’espérais.
 ―――ドンドンドン! Pong ! Pong ! Pong !
 夜が明け、まだ日もの昇ったばかりだというのに、扉を叩いている者がいる。 C’était l’aube. Le soleil se montrait à peine que quelqu’un frappait déjà à ma porte.
雪はすっかり止み、雪の光と凍った空気で幻想郷は白色で包まれていた。 La neige s’était arrêtée. La lumière blanche de la neige, et l’air glacial de l’hiver avait enveloppé tout Gensokyo.
 ドンドンドン! Pong ! Pong ! Pong !
「すみませーん!ちょっと貴方の店で調べたいことがあるのですがー!」 « Excusez-moi ! Il y a quelque chose que je dois vérifier dans votre boutique ! »
 ドドド……ドサ。 Pong ! Pong ! Pong… flomp.
 あーあ、扉を叩いて店揺れらしすぎるから……。昨夜はあれだけ雪が降っていたし、店は一晩中ストーブを付けていたから、屋根の雪も緩んでいただろうし。 Aah, la frappe avait fait trembler toute la maison… et comme il avait neigé hier et toute la nuit durant, en laissant le poêle allumé, la neige avait dû s’accumuler sur le toit, et commencé à fondre.
「まだ、開店まで随分と時間があるんだが……いったい何の用だい?」 « Vous savez que ce n’est pas encore l’heure pour moi de commencer… qu’est-ce qui vous amène ici ? »
 でも、扉を開けても誰もいないじゃないか。 Quand j’ouvris alors la porte, je ne découvris personne.
 いや、扉の前に雪の山がある。雪の山から二本の剣と片足が飛び出している。 Non, en fait il y avait un tas de neige à l’entrée de la porte, d'où s’extirpait difficilement deux épées et un pied.
 これでは客も入って来られないだろう。後で雪かきをしないといけないな……、ってそうじゃなくて。どうやら目の前の雪の山が「来客」らしい。 Cette neige va empêcher mes clients d’entrer. Je vais devoir m’occuper d’elle plus tard… oh mais un instant. Le tas de neige en face de moi semble enfouir un client potentiel.
 雪かき用のシャベルはどこにあったかな、って中に柔らかいものが入っているようだから乱暴に掘り起こすのは危険かもしれない。 Où ai-je bien pu mettre ma pelle à neige, non ce serait sauvage d’utiliser une pelle alors que cette neige contient un client. Ça paraît dangereux de pousser avec.
「うー……」 « Humff… »
目の前の雪の山うめき声が聞える。 J’entendis un gémissement venant de la montagne enneigée.
「自分で出てこられるかね。いったい何の用だい?まだ朝も早すぎて店を開けていないんだが」 « Je pense, que vous pouvez sortir vous-même. Enfin, que voulez-vous à cette heure matinale de la journée ? Je n’ai pas encore ouvert mon magasin. »
「う、動けない……。少しくらい雪をどかすのを手伝ってくれてもいいでしょう?」 « Nmm peux… bouger… est-ce que fous pouvez m’aider au moins à fretirer un peu fette neige ? »
「声だけ聞こえれば取りあえず用件は聞ける。手伝うのはその後でもいいんじゃないかな?」 « Si vous m’entendez, pouvez-vous d’abord me dire ce pour quoi vous êtes venu ? Je vous aiderai après, ça vous va ? »
「うーっ、うー」 « Ffour... hummff ! »
 僕は声の聞えた付近でけ雪を退けてみた。そこには来店一番に屋根の雪に返撃を受けた、間抜けな少女の頭が見えた。 Je retirai donc la neige à l’endroit d’où provenait la voix. La tête d’une petite sotte en sortit, c'était la première à avoir reçu l’attaque de la neige sur le toit.
「ぷう、冷たいー、って、手足が動かないよぉ。雪を全部どけて下さいよー」 « Brrr, il fait froid. Je ne peux plus bouger le moindre orteil. S’il vous plaît, est-ce que vous pouvez m’éloigner du reste de cette neige ? »
「雪は体を動かすと圧縮されて固まってしまう。だから」 « Si vous bougez trop, la neige va se comprimer, et vous enfermer. C’est pourquoi… »
「だから、じゃあなくて……」 « Je ne veux pas savoir… »
「で、いったい何の用だい?」 « Alors, pourquoi êtes-vous venue ici ? »
「しくしく。貴方の店で調べたいことがあるの、しかも急ぎで。だから訪れただけなのに……」 « Boo-hoo. Je suis venue vérifier si quelque chose pourrait se trouver dans votre magasin, et c’est urgent… C’est pourquoi je suis là. »
「調べたいこと?もしかしてこの幽霊のこと?」 « Vérifier ? Est-ce que ça pourrait avoir un rapport avec les fantômes ? »
「そうです」 « Oui. »
「ならば話が早い。雪をどかしてあげよう。」 « Pourquoi ne l’avez-vous pas dit plus tôt ? Laissez-moi vous débarrasser de toute cette neige sur vos vêtements. »
「って、違う用だったらこのままだったの?あーもう……」 « Quoi, alors si j’avais été là pour autre chose, vous m’auriez laissé comme ça ? Oh ce n'est pas vrai… »
「今度からは、店には丁寧に訪れように」 « À partir de maintenant, je m’obligerai à vous accueillir dans ma boutique comme il se doit. »
 しばらく雪をどかしたら、少女は動けるようになって雪の山から出てきた。店の扉を開けると、ばつが悪かったのか、恥ずかしそうに僕の後についてきた。 Quand j’eus terminé d’enlever la neige, elle put se déplacer à travers la pile. Peut-être à cause de ce qu’elle venait de subir, elle entra après moi en m’adressant un sourire gêné.
 魂魄妖夢という変わった名前名乗った少女は、店に入るなり寒そうに震えていた。上下緑色の服を着ていて、広がったスカートは短くて寒そうだ。おかっぱ頭は必要以上に幼く見えるが、登場の仕方からしてやっぱり幼いだろう。もっとも特徴的なのは、背中に携えた背丈ほどもある長刀と腰のあたりの短刀である。店に来るのにこんな物騒なものを持ち歩いているというのは、何というか……。強盗だと思われてもおかしくない。そりゃ店も拒絶するだろう。雪を落としたりして。 La jeune fille, qui portait l’étrange nom de Youmu Konpaku, commença à trembler de froid à peine entrée dans la boutique. Elle était en vert, de la tête aux pieds, avec une jupe courte et large, qui devait laisser passer l’air froid. Sa coupe au carré lui donnait un air enfantin – d’ailleurs le style de sa présentation le confirmait. La plus importante caractéristique qui la faisait, était la longue épée qu’elle avait dans le dos, environ de la même taille qu’elle, et la petite épée qui lui ceignait les hanches.
Porter des instruments aussi dangereux dans mon magasin… comment devrais-je lui dire ?
Je n’étais pas loin de penser qu’il pouvait s’agir d’une cambrioleuse, expliquant pourquoi le magasin s’était retournée contre elle dès le départ en l’ensevelissant de neige.
「寒いのなら、そのストーブに当たるといい。昨日から付けっぱなしなので暖まりすぎているくらいだから」 « Si vous avez froid, n’hésitez pas à vous installer près du poêle. Il tourne depuis hier, alors il doit être encore chaud. »
「あ、ありがとうございます。では早速」 « Oh, je vous remercie, je vais en profiter tout de suite alors. »
 店に入るなり、丁寧な態度になったような……。もともと「こういう」娘なのだろうか。 En entrant dans la boutique, elle adopta un attitude très courtoise… elle était probablement ce genre de fille.
「熱すぎるかもしれないから火傷には気を付けるように……」 « Il est chaud, donc faites attention à ne pas vous brûler… »
 ストーブの方を見てみると少女は緩んだ表情をしていた。わりとだらしない。やっぱり霊夢たちと同類かな? Lorsque je regardai en direction du poêle, son visage s’était détendu, presque de manière paresseuse. Je supposais que ça devait être le même profil que Reimu et les autres.
 ストーブの上のやかんのお湯が危うく蒸発しきるところだったので、外からつららと雪を持ってきて入れた。 Comme le couvercle du poêle était chaud, j'en répartissais un peu de neige et de glace que j'avais ramené de l'extérieur.
「そろそろ良いかな?まず、何のようかい?君はこの幽霊のことを調べに来たと言っていたけど」 « Pouvons-nous commencer ? Tout d’abord, pourquoi êtes-vous venue ici ? Vous m’avez dit que vous êtes venue pour enquêter sur quelque chose concernant ces fantômes. »
「そうですね。ここの幽霊って、なぜ集まっているのかわかりますか?」 « Oui. Est-ce que vous savez pourquoi tous ces fantômes se sont réunis ici ? »
「わかっていたらもっと面白いことをしているよ」 « Si je le savais, j’aurais déjà pu commencer à les faire partir. »
 集めてどうしようというのだろう。それはともかく、さっきから気になっているのだが、ひときわ大きな幽霊がいつの間にか入り込み、ストーブを独占するように鎮座している。 Je pourrais peut-être songer à quelque chose en récoltant des informations. Mais plus important encore, quelque chose tout à l’heure a attiré mon attention : un fantôme exceptionnellement long et grand se trouvait à dominer le poêle.
「幽霊が集まってくる前に、何か変わったことはありませんでしたか?」 « Il a dû se passer quelque chose avant que tous ces fantômes n’atterrissent ici. Vous n’avez rien vu d’inhabituel ? »
「その前に、君はいったい何者だい?その刀で幽霊の退治をするかい?それとも、ただの好奇心なのか……」 « Avant de vous répondre, pouvez-vous me dire exactement qui vous êtes ? Comptez-vous exterminer ces fantômes avec votre épée ? Ou êtes-vous simplement curieuse à leur sujet ? »
「ああ、申し遅れました。私はこの幽霊たちが集まっている原因に心当たりがあるのです。私はこう見えても幽霊なのです。半分だけですが……」 « Oh, pardonnez-moi de ne vous avoir rien dit avant. En fait, j’ai une petite idée sur la cause de ce rassemblement chez vous. Après tout, je suis moi-même un fantôme, comme vous pouvez le constater, enfin, seulement à moitié… »
 なんだ、人間じゃないのか。じゃあ妖怪退治も幽霊退治もお願いできそうにないな、って幽霊? Comment ? Elle n’est donc pas humaine ? Eh bien, je crois que je ne vais pas être en mesure de lui demander une extermination de yôkai… de fantômes… attendez, un fantôme ?
「幽霊だって?いつから幽霊が君みたいな実体を持つようになったんだい?亡霊じゃあるまいし」 « Vous êtes un fantôme, vous dites ? Et depuis quand les fantômes se baladent-ils avec un corps physique comme le vôtre ? Vous ne pouvez pas être morte. »
「ああ、もちろん私の『こっち』人間部分ですよ。私の幽霊部分は『あっち』」 « Oh si, bien sûr, cette partie de moi est humaine. Ma partie fantôme est là-bas. »
 少女はストーブを独占している大きな幽霊を指した。 La fille désigna le grand fantôme qui monopolisait le poêle.
 幽霊使いみたいなもんか。なら幽霊の扱いには慣れているだろう。幻想郷には変わった職業もあるもんだ。 Elle me semble capable de commander les fantômes. Dans ce cas, je peux peut-être trouver un moyen pour qu’elle discute avec eux. Sérieusement, il existe des races étranges à Gensokyo.
「ですから、もう一度訊きますが……。最近何か変わったことはありませんでしたか?例えば何かを拾ったとか……」 « Par conséquent, je vous le redemande… avez-vous vu ou entendu quelque chose d’inhabituel par chez vous ? Avez-vous ramassé quelque chose par exemple… »
「ある日突然、幽霊が集まってきたよ」 « Ils ont soudainement jailli du jour au lendemain, comme ça. »
僕は少女の訊き方で、彼女の意図が読めた気がした。 Je commençai à comprendre les intentions de cette jeune fille en interprétant ses questions.
「いや、それはわかっていますので」 « Oui, ça je le sais. »
「君は、何か心当たりがあると言っていたね。でも、こちらから原因を聞き出そうとしている。それはつまり、君にとってあまり堂々と言えるようなことではないからなのか?」 « Ne m’avez-vous pas dit que vous saviez vous-même des choses à ce sujet ? Et pourtant, vous essayez de m’extirper des informations. En d’autres mots, vous voulez que je dise quelque chose, que vous n’êtes pas sûre d’admettre de votre côté ? »
「う。そ、そんなことはないですよ」 « Euh, ce n’est pas vraiment ça… »
「では、心当たりを言えばいいじゃないか」 « Dans ce cas, dites-moi d’abord ce que vous savez. »
「そ、そうですね。……では率直に訊きますが、貴方は『人魂灯』を拾ったりしませんでしたか?」 « Ou-oui excusez-moi. J’allais vous le demander d’un instant à l’autre. Avez-vous trouvé la lanterne des morts ? »
 人魂灯?そんなもの拾ったっけな?拾いものなんてたくさんあるから、つまらないものは覚えていない。 La lanterne des morts ? Ai-je ramassé ce genre d’objet ? Je prends tout un tas de trucs, ci et là, mais je ne me souviens pas des objets ennuyeux.
「その人魂灯があると何だっていうんだい?」 « Qu’elle est donc cette lanterne des morts ? »
「人魂灯は無数の幽霊を誘導するのに使うもので元々冥界にしかないの道具です。この道具の光は、どんなに離れていよう障害物があろうと、幽霊には見ることができるのです。だからそれを見て集まってきてしまいます」 « La lanterne des morts est un outil permettant de guider un très grand nombre de fantômes, mais ça n’existe à l’origine que dans le Royaume des Morts. Les fantômes voient cette lumière, et peu importe la distance, les obstacles, ils finiront par la voir, et se rassembler vers elle. »
「あーそうか。人魂灯って……」 « Aah, je vois c’est donc ça la lanterne des morts. »
 そういえば、冬に入る前に無縁塚でそんなものを拾ったような気がするな。あれはどこに置いたっけ? Pendant que j’y pense, j’ai ramassé quelque chose qui ressemble à ça à Muenzuka, juste avant le début de l’hiver. Où ai-je bien pu la mettre ?
「ここにあるのですね!?」 « Ah ! Alors elle est ici !? »
 少女はなぜかうれしそうだ。 Pour une raison inconnue, elle était joyeuse.
「ああ、確か拾った気がしたよ。ずいぶんと前だけど……、でも灯を入れた記憶はない。ちょっと待ってな。」 « Oui, je pense l’avoir ramassé. C’était il y a quelques temps… mais mes souvenirs ne sont plus très clairs. Attendez une minute. »
去年の灯に拾った商品の山の中から、それっぽいものを見つけた。手のひらサイズの行灯のようなものだったが、確かになぜか灯が点けられている。 J’allai regarder dans le tas de lanternes que j’avais ramassée au cours de l’année dernière, et je trouvai quelque chose qui y ressemblait. C’était une lanterne de papier qui tenait dans la paume de la main, et elle brillait mystérieusement.
「これだね?人魂灯は」 « Est-ce que c’est la lanterne des morts ? »
 僕は道具の名前と用途を知る能力を持っているのだ。 J’avais la possibilité de connaître le nom et l’utilité d’un objet rien qu’en le regardant après tout.
「それです。それです。良かったですー」 « C’est ça ! Ça y est. Piouff, quel soulagement. »
「勝手に灯が点いたみたいなんだけど……、この冷たい灯は、人魂のひかりかな?」 « On dirait qu’elle s’est allumée d’elle-même… est-ce qu’il y aurait une âme désincarnée à l’intérieur ? »
「うう。そのへんはあまり気にしないで下さい。で、その人魂灯ですけど、それを捨てれば幽霊は集まらくなります」 « Oui. Mais je vous en pris, ne vous inquiétez pas pour ça. Tant que vous aurez cette lanterne, vous continuerez à recueillir les fantômes chez vous. »
 なるほど、つまりはこういうことか。 Eh bien, ça expliquait certaines choses.
「君が店に来た理由ようやく飲み込めたよう。僕は君に幽霊が多いとは言ったが、困っているとは言っていない。この人魂灯は君がうっかりなくしてしまったものだね?君は幽霊使いだから、これがないと困るというわけか」 « J’ai peut-être enfin compris la raison qui vous a amené ici. En fait, je vous ai dit que les fantômes se sont rassemblés chez moi, pas qu’ils étaient gênants. La lanterne, c’est vous qui l’avez perdu accidentellement, n'est-ce pas ? Vous pouvez manipuler les fantômes, mais pas sans cette lanterne. »
「う。幽霊使いではないですがー」 « En fait, je n’ai pas la capacité de contrôler les fantômes. »
「本当は、この人魂灯が欲しいんだよね。本当の理由を言わないと渡せないなぁ」 « Depuis tout à l’heure, vous cherchez un moyen de la récupérer, n’est-ce pas ? Dites-moi la vérité ou vous ne l’aurez pas. »
「うーしくしく」 « Boo-hoo… voulez pas. »
 少女はようやく、自分の来た理由を語り始めた。 La fille commença finalement à dévoiler les vraies raisons de sa venue.
 少女は冥界にある大きなお屋敷で住み込みで働いてるらしい。人魂灯は、そのお屋敷のお嬢様から預かった大切な道具だった。だが、出先でうっかり落としてしまったらしい。この少女らしい気もする。 Elle travaillait dans une grande propriété dans le Royaume des Morts. Sa patronne l’avait chargée de veiller sur la lanterne des morts. Mais, la jeune fille l’avait négligemment faite tomber sur la route. Ça ressemble tout naturellement au portrait que je m'étais fait d’elle.
 なくしたことに気が付いたのだが、すでにいつどこで落としたのかも思い出せなかったし、お嬢様にも相談できず途方に暮れていたそうだ。しばらくは仕事合間にに探していたが、何の進展もなく次第にそのことを忘れてしまったという。この少女らしい、のか? En réalisant qu’elle l’avait perdue, elle ne s’était plus souvenue de l’endroit où elle avait pu tomber, et elle n’en avait pas averti la princesse, d’où son dilemme. Elle avait dû la chercher pendant des heures sur son temps de travail, mais comme elle désespérait de la retrouver, elle avait progressivement oublié ce sujet. Ce serait son genre, je suppose ?
「結局、幽々子様にバレてしまって……散々怒られたのです」 « Plus tard, mademoiselle Yuyuko l’a appris… et elle s’est terriblement fâchée contre moi. »
「それはそうだろうな」 « C’était prévisible. »
 怒られた理由、なくしたことなのか、それともなくしたのを伝えなかったことなのか、彼女にはわかっているのだろうか。 Mais est-ce que la raison pour laquelle elle était en colère était dû au fait qu’elle l’avait perdu ? Ou qu’elle ne lui avait rien dit ? Je me demandais si elle le savait.
「幽々子様は、どこにいてもその人魂灯を灯すことができるとおっしゃっていたので、それで幽霊の集まったところを探してこい、って」 « Mademoiselle Yuyuko peut faire briller la lanterne peu importe où elle se trouve, et c’est là que j’ai aperçu les fantômes qui se rassemblaient chez vous. »
 どこにあっても灯すことができるのなら、きっとどこにあるのかもわかっているのだろう。そんな都合良く「灯すことだけ」しかできないなんてことはあるまい。目の前の彼女に探せるつもりだったのだ。やはり、なくしたのを伝えなかったことに怒っていたのだろう。 Si elle peut la faire briller, alors elle est aussi en mesurer de savoir où la trouver. Ça me paraît tellement invraisemblable qu’elle ne puisse que la faire briller. Elle a demandé à sa servante d’aller la chercher. Alors, elle doit s’être énervée parce qu’elle ne lui a rien dit, je pense.
 つまり、僕はこの道具を拾ったせいで、幽霊に囲まれて寒い思いをして、その上彼女の勉強のだしに使われたというわけだ。 En d’autres termes, c'est depuis que j’airamassé cet outil que j'étais gelé et entouré de fantômes, et par dessus le marché, j'étais en train de servir de leçon à cette jeune insouciante.
「君は、捜し物が見つかってひと安心、って顔をしているが……。この人魂灯、すでにうちの『商品』だよ。もちろん、ただでは渡せない。まだ店は開いていないけど、特別に売ってあげようじゃないか」 « Vous devez être soulagée de l’avoir retrouvée… mais cette lanterne fait partie de ma marchandise maintenant, je ne peux pas vous la rendre gratuitement. Je n’ai pas encore ouvert ma boutique, mais je peux faire une exception pour vous. »
「え?そんな!返して下さいよう……」 « Quoi ? C’est ! Vous ne pouvez pas simplement me la rendre… »
「おっと、この人魂灯に目を付けるとはお目が高い。これはなんと冥界の品で、なかなか手に入るものじゃないよ?値段もそれ相応だけど」 « Allez, j’ai remarqué la valeur de cet objet dès que je l’ai vu. Un produit du Royaume des Morts, ça ne se trouve pas tous les jours, hein ? Je vous ferai un prix en conséquence. »
 ―――カランカラッ。 Toc, toc.
「よう!昨日はすごい雪だったな」 « Tout ça ! La neige est bien tomber depuis hier dis-donc. »
 店を開くなり、寒がりの魔理沙がやって来た。 La porte s’ouvrit, et une Marisa grelottante entra.
「魔理沙か。扉は静かに開けないと危ないよ。屋根の雪がおちるから」 « Ah, Marisa ? C’est dangereux à l’entrée, ouvre la porte plus doucement, ou la neige pourrait tomber une prochaine fois. »
「あれ?でも屋根に雪はなかったぜ。というか珍しいな」 « Hein ? Mais y’a pas de neige sur ton toit. C’est bizarre d’ailleurs. »
「何がだい?」 « Pourquoi donc ? »
「香霖が屋根の雪下ろしをするなんてさ。いつもだったら、そういう体力仕事はやらないじゃないか」 « Parce que tu l’as pas encore déneigé, je le sais. T’es pas le genre de gars à aimer les travaux manuels, dis ? »
 今朝、少女が店を訪れてからすでにかなりの時間が経っている。雪が降っていれば、積もることもありえるくらいの時間だ。逆に言えば、雪かきをすれば広範囲にわたって行うことができるだろう。 Un bon moment s’était écoulé depuis l’arrivée de l’autre jeune fille. S’il avait encore neigé, la neige se serait entassée sur le toit, et il y aurait eu encore du déblayage à faire.
「ああ、親切な人間がいてね。屋根雪も、店の周りも全部を雪をかいてくれたんだよ。」 « Aah, il a quelqu’un ici qui a déneigé le toit et les alentours du magasin pour moi. »
「ふーん……あれ?妖夢じゃないか、ここに来るなんて珍しい。そんなにストーブに近づかなくても店内暖かいだろう?」 « Hum ? Hé, Youmu ? Ça fait bizarre d’te voir. La froideur de la tempête ne te suffisait pas. T’avais vraiment b'soin d’un poêle si chaud ? »
 少女には今朝から開店まで屋根の雪下ろしをしてもらったので、凍えていても仕方がない。 Depuis lors, la jeune fille a passé toute la matinée dehors à enlever la neige du toit pour moi, donc, elle était forcément gelée.
「もう、体が冷え切りって……。魔理沙っていつもこんな酷い店主を相手にしているの?」 « Ooh, Marisa je suis frigorifiée… est-ce que tu es vraiment amie avec ce commerçant cruel ? »
「ああ、してやっているぜ。酷い奴だろう?」 « Ouais, tu parles. Il est cruel, hein ? »
「それは聞き捨てならないな。酷いとは何だい?君はものを買うために店に訪れて、その上、手ぶらだって言うじゃないか。それでは幻想郷は生きていけないよ」 « Je ne peux pas vous laisser dire ça. Comment ça, je suis cruel ? Vous êtes venue dans mon magasin pour acheter quelque chose, et vous n’aviez rien pour payer. On ne peut pas vivre comme ça à Gensokyo. »
「冥界と比べて、幻想郷は厳しいところです……」 « Gensokyo c’est dur contrairement au Royaume des Morts… »
「あはは-、そんなことないぜ。それほど気楽なところもない。お前は、まんまと香霖に騙されて、雪かきをさせられたんだな」 « Ha ! Ha ! Bien fait… il n’y avait aucun moyen pour que tu puisses te reposer ici. Je ne trompe pas si j’avance que tu t’es laissée tromper par Kourin en pelletant la neige, pas vrai ? »
 なんとなく、この少女は、霊夢や魔理沙にいつもからかわれているような気がした。それもこの少女の未熟さと真面目さ故だろう。雪かき程度、人生の勉強代としては安いもんだ。 D’une certaine manière, je sentis que Reimu et Marisa avaient l’habitude de taquiner cette fille à cause de son immaturité, et de son manque de sérieux. Mais déblayer la neige était un petit prix à payer pour retenir la leçon, d’après moi.


http://touhou.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia_:_Chapitre_08

◯ One meter takes a life.あせりは禁物 あさりは海産物 : Traffic Words.

2014-07-29 18:14:09 | ♪PFK ASAP NEWS



It which "will not come" is dangerous; "do come; road safety slogan 2009 commissioner-general of the National Police Agency Prize?"
※I seem to be usable for the catch of "a hair restorer" and "the wig"

1 meter takes a life
※It is the place where we want to say whether it is a poor joke, but let's be careful because we are concerned with life in the low place

Now getting impatient is your red light
Road safety slogan 1974 Prime Minister Prize


The short-necked clam prohibited as for fret is marine products
The new Sakaebara local government
※Attention awakening and a poor joke





「こないだろう」 それがあぶない 「きてるかも」
交通安全スローガン 2009年 警察庁長官賞
※「育毛剤」や「カツラ」のキャッチにも使えそうです


1メートルは一命取る
※駄洒落かよと言いたいところですが、低い所でも命に関わることってあるから気をつけましょう


あせってる 今があなたの 赤信号
交通安全スローガン 1974年 内閣総理大臣賞



あせりは禁物 あさりは海産物
新栄原自治体
※注意喚起とダジャレとクロスセル





◯ "battle casualty" has started. 防衛省 : 陸上自衛隊 「戦死」の検討。

2014-07-29 09:27:14 | ♪PFK ASAP NEWS



2014-07-29 09:27:14. Social Democratic Party Official Tweet
It seems that examination of the treatment about a "battle casualty" has started in the Ministry of Defense as "coming to the stage actually considered about the battle casualty at the time of overseas dispatch."
It is reported by the Ground Self Defense Force that it started also making [ how to have treated a member's death as noble-minded "battle casualty" ] a proposed plan.
www5.sdp.or.jp/special/kenpo/--
July 18, 2014 - 9:30pm



2014-07-29 09:27:14. 社民党official tweet

防衛省では「現実的に海外派遣時の戦死に関して考える段階に来ている」として、「戦死」についての扱いの検討が始まっているようです。陸上自衛隊では、隊員の死をいかに崇高な「戦死」として扱うかという計画案作りにも着手したと報じられています。www5.sdp.or.jp/special/kenpo/…
2014年7月18日 - 9:30pm







A "battle casualty" of the honor ? is assumed.
2014-07-13 |
Peace
It is the touch of reality >> by <<right-of-collective-self-defense use admission. [A Self-Defense official's "battle casualty"] <<At the time of the Iraq dispatch Be [ it / examination ]-in profound secrecy>> 2014 / 7/9 Local paper report
By use admission of [right of collective self-defense, the concern by which a Self-Defense official's life is exposed to danger has become strong.
How is a rainy day faced?
The Iraq dispatch of the Ground Self Defense Force was a cause that examination started completely about the "battle casualty" in the Ministry of Defense. ]
Can't the treatment [" "battle death" and "special official-business death" be performed?"
In November, 2003 in front of the Iraq dispatch, the Senzaki 1 chief of staff, ground self defense force (that time) asked abruptly in a seat of the regular executive board at the Defense Agency (that time).
Unit dispatch of an in [ the battle of an armed group and a U.S.-British army continuing in ].
It was clear to have become a duty more dangerous than the past peacekeeping operations (PKО).
But it is a "non-combat zone" that the Self-Defense Forces were dispatched to the last.
There was a reason which is not accepted to be a fighter in a member's death.
The case where, as for the government, a contingent member dies as only sincerity "although the maximum of the"battle casualty money was pulled up from 60 million yen to 90 million yen, positioning of a member's death was shelved, not taking out an answer.
It started making [ how the Self-Defense-Forces Army treated a member's death as noble-minded "battle casualty" secretly ] a proposed plan on the reverse side.
Self-Defense-Forces management meets a coffin by the plane for governmental use or a chartered flight at a transfer and an airport, and a ceremonial-arms party guards it? .
It is a part of proposal of those days.
It also assumed holding a country-sponsored attendance-at-a-funeral ceremony at the Defense Agency.
"When it occurs if compelled, it corresponds how or twists from a part, and it does not become a talk very."
The Self-Defense-Forces Army persons concerned emphasize the meaning.
According to the Ministry of Defense, regulation of official-business death is in the related method for defining a Self-Defense official's status, but there is no concept of a "battle casualty."
It is because it has existed within the limit of exclusively defensive defense.
"It is coming to the stage which should be actually considered about the battle casualty at the time of overseas dispatch."
Use of the right of collective self-defense has thought the Self-Defense-Forces persons concerned to be an act which steps toward a "war zone" from a "non-combat zone."
It is a battle casualty of a member also without once to go by the head? .
It said with a severe expression, "Although he does not want to think, you have to assume the ultimate situation." ]


名誉?の「戦死」を想定し
2014-07-13 | 平和を
 《 集団的自衛権行使容認で現実味 》 【 自衛隊員の「戦死」 】 《 イラク派遣時 極秘に検討 》 2014/7/9 地方紙記事より
 [集団的自衛権の行使容認で、自衛隊員の生命が危険にさらされる懸念が強まっている。もしもの時にどう向きあうか。「戦死」について、防衛省で本格的に検討が始まったのは、陸上自衛隊のイラク派遣がきっかけだった。]
 [「『戦闘死』や『特別公務死』という扱いはできないか」。イラク派遣直前の2003年11月、防衛庁(当時)で開かれた定例幹部会の席で、先崎一陸上幕僚長(当時)が唐突に問い掛けた。武装勢力と米英軍の戦闘が続く中での部隊派遣。過去の国連平和維持活動(PKО)よりも危険な任務になるのは明白だった。
 だが自衛隊が派遣されたのは、あくまでも「非戦闘地域」。隊員の死亡を戦士と認められない理由があった。政府はせめてもの誠意として派遣隊員が死亡した場合の「賞恤(しょうじつ)金)の上限を6千万円から9千万円に引き上げたが、隊員の死の位置付けは、答えを出さないまま棚上げにされた。
 その裏で陸自はひそかに、隊員の死をいかに崇高な「戦死」として扱うかという計画案作りに着手した。ひつぎは政府専用機かチャーター便で移送、空港では自衛隊幹部が出迎え、儀仗(ぎじょう)隊が警護する―。当時の案の一部だ。防衛庁で国主催の葬送式を行うことも想定していた。「いざ起きたときにどう対応するか分からない、なんて話にならない」。陸自関係者はその意義を強調する。
 防衛省によると、自衛官の身分を定める関係法の中に公務死の規定はあるが、「戦死」の概念はない。専守防衛の枠内で存在してきたからだ。
 「現実的に海外派遣時の戦死に関して考えるべき段階に来ている」。自衛隊関係者は、集団的自衛権の行使が「非戦闘地域」から「戦闘地域」へ踏み出す行為と受け止めている。頭をよぎるのは一度もなかった隊員の戦死―。「考えたくはないが、究極の事態を想定しておかないといけない」と厳しい表情で話した。]







ref.

Incidentally the Ministry of Health and Welfare clarified by the Pacific War in 1977.
In a number, they are the 2,300,000 war dead of "a military man, an army civilian employee",
They are a battle casualty in an oversea land, 300,000 general Japaneses, 500,000 war devastation dead persons in an inland, and a total of 3,100,000 people.

And the dead among the U.S. Forces in the Pacific War They are 100,000 people.



因みに太平洋戦争で1977年に厚生省が明らかにした






数字では、「軍人・軍属・准軍属」の戦没者230万人、

外地での戦没、一般邦人30万人、内地での戦災死者50万人、計310万人となっている。


そして、太平洋戦争での米軍の死者は 10万人である。