論語を現代語訳してみました。
八佾 第三
《原文》
子曰、周監於二代。郁郁乎文哉。吾從周。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、周〔しゅう〕は二代〔にだい〕に監〔くら〕ぶれば、郁郁〔いくいく〕 乎〔こ〕として文〔ぶん〕なるかな。吾〔われ〕は周に従〔したが〕わん。
子 曰〔のたま〕わく、周〔しゅう〕は二代〔にだい〕に監〔くら〕ぶれば、郁郁〔いくいく〕 乎〔こ〕として文〔ぶん〕なるかな。吾〔われ〕は周に従〔したが〕わん。
《現代語訳》
孔先生が、次のように論じられました。
周王朝は、その前の夏〔か〕・殷〔いん〕二代に比べると、礼節が整然〔せいぜん〕としている。これはまさに、善政を行った文王のおかげではないのか。
私は、周の礼節に従うつもりだ、と。
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない