goo blog サービス終了のお知らせ 

和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:述而第七 〔16〕 易を学ばば、大過 無かる可し


論語を現代語訳してみました。



述而 第七

《原文》
子曰、加我數年、五十以學易、可以無大過矣。

《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、我〔われ〕に数年〔すうねん〕を加〔か〕し、五十〔ごじゅう〕にして以〔もっ〕て易〔えき〕を学〔まな〕ばば、以て大過〔たいか〕 無〔な〕かる可〔べ〕し。




《現代語訳》


孔先生が、次のように仰られました。


わたし自身のことだが、数年の歳月を与えられるとすれば、五十になる頃までに易〔えき〕を学ぶと、〈それ以降は〉大きな過ち(不義や不正)を犯すことはないだろう、と。





《雑感コーナー》 以上、ご覧いただき有難う御座います。

今後、機会があれば "易経" も学んでみたいなとは思いますが、とりあえず現在は、論語!論語!でありますな。 ٩( ''ω'' )و



※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:述而」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2025年
2024年
人気記事