-
レスリー・チャン「見ることと見られることと」
(2007-07-08 11:31:31 | Weblog)
これは著作権を得ていない翻訳であり、... -
レスリー・チャン「なぜ僕を愛するの?」
(2007-07-15 22:29:21 | Weblog)
前回同様、林奕華著「等待香港―娯楽篇」より。著作権は得ていないので、抗議があれば... -
翻訳文の修正について
(2007-08-03 22:25:18 | Weblog)
アップしてないに、閲覧者のカウントが... -
香港の本事情
(2007-08-07 14:59:58 | Weblog)
これは昨年のクリスマスのことだが、中環にある三聯書店で何気なく「愛上珈琲」(コー... -
香港式ミルクティーあれこれ(1)
(2007-08-15 14:01:29 | Weblog)
以下の文章は許可を得ずして翻訳及び掲載しているため著作権を侵害していますので、抗... -
王小二の年越し
(2007-08-16 20:05:16 | Weblog)
香港式ミルクティー(1)に「王小二の... -
香港式ミルクティーあれこれ(2)
(2007-08-17 20:55:02 | Weblog)
香港の洋食レストランは高級、中級、低... -
香港式ミルクティーあれこれ(3)
(2007-08-18 22:37:05 | Weblog)
下級レベルの洋食レストランにいたって... -
香港式ミルクティーあれこれ(4)
(2007-08-20 21:21:40 | Weblog)
以下の文章は許可を得ずして翻訳及び掲載しているため著作権を侵害していますので、抗... -
香港式ミルクティーあれこれ(5)
(2007-08-21 16:11:30 | Weblog)
以下の文章は許可を得ずして翻訳及び掲載しているため著作権を侵害していますので、抗... -
香港式ミルクティーあれこれ(6)
(2007-08-25 10:23:53 | Weblog)
以下の文章は許可を得ずして翻訳及び掲載しているため著作権を侵害していますので、抗... -
香港式ミルクティーあれこれ(7)
(2007-08-26 15:59:06 | Weblog)
以下の文章は許可を得ずして翻訳及び掲載しているため著作権を侵害していますので、抗... -
「大衛とシジミの味噌汁」新井一二三著
(2007-09-15 20:32:07 | Weblog)
原文は台湾の大田出版から出版された... -
「上海理容室」新井一二三著
(2007-09-20 20:59:00 | Weblog)
原文は台湾の大田出版から出版された新... -
新井さんのエッセーを翻訳して
(2007-09-22 23:09:48 | Weblog)
前々回は新井さんの香港におけるあまり... -
宋姑娘のロックハートロード
(2007-09-27 20:25:10 | Weblog)
以下の文章は著者の許諾を得ず翻訳掲載... -
失われしバターメロンパンを求めて
(2007-10-15 21:03:12 | Weblog)
著者の同意を得ずに翻訳し、掲載してい... -
出前一丁を台無しにする
(2007-10-19 21:01:55 | Weblog)
著者の同意を得ずに翻訳し、掲載しているため、著作権を侵害しており、抗議等あり次第... -
もっと暖かい場所
(2007-10-27 12:05:34 | Weblog)
この翻訳は著者の許諾を得ておりませんので、著作権を侵害しており、抗議等あり次第削... -
「哥哥」と「家駒」
(2007-10-31 20:38:49 | Weblog)
「哥哥」と「家駒」 広東語で「哥哥(こーこー)」とは「お兄さん」という意味だ。...