ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

試入力「聖書の対訳」ギリシャ語原典・口語訳(21)ヨハネ3:1-4

2015年09月04日 | 好きな歌

Bible Hub: Search, Read, Study the Bible in Many Languages

BibleHubの基本テキスト(底本)→Base Text: Nestle 1904 〈NE〉 
Eberhard Nestle, Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Text with Critical Apparatus. (British and Foreign Bible Society, 1904).
https://sites.google.com/ site/nestle1904

新約聖書全文を現代式で音読(mp3形式)→GreekLatinAudio

ヨハネ福音書全文を現代式で音読(YouTube)・・・9分07秒→ここをクリック

[口語訳] 新約聖書(1954年版)・旧約聖書(1955年版) 日本聖書協会

ヨハネ福音書 第3章

1 パリサイ人のひとりで、その名をニコデモというユダヤ人の指導者があった。
2 この人が夜イエスのもとにきて言った、「先生、わたしたちはあなたが神からこられた教師であることを知っています。神がご一緒でないなら、あなたがなさっておられるようなしるしは、だれにもできはしません」。
3 イエスは答えて言われた、「よくよくあなたに言っておく。だれでも新しく生れなければ、神の国を見ることはできない」。
4 ニコデモは言った、「人は年をとってから生れることが、どうしてできますか。もう一度、母の胎にはいって生れることができましょうか」。
 

1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· 
2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ῥαββεί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ. 
3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 
4 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; 

John 3:1

パリサイ人のひとりで、その名をニコデモというユダヤ人の指導者があった。

◄ John 3:1 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology
1510 [e] Ēn Ἦν ~があった、there was V-IIA-3S
1161 [e] de δὲ moreover Conj
444 [e] anthrōpos ἄνθρωποςひとり a man N-NMS
1537 [e] ek ἐκ ~の[前置詞]of Prep
3588 [e] tōn τῶν冠詞 the Art-GMP
5330 [e] Pharisaiōn Φαρισαίων, パリサイ人Pharisees, N-GMP

3530 [e] Nikodēmos Νικόδημοςニコデモ Nicodemus N-NMS
3686 [e] onoma ὄνομα名前 name N-NNS
846 [e] autō αὐτῷ,彼の[冠詞] to him, PPro-DM3S

758 [e] archōn ἄρχων指導者 a ruler N-NMS
3588 [e] tōn τῶν冠詞 of the Art-GMP
2453 [e] Ioudaiōn Ἰουδαίων·ユダヤ人 Jews; Adj-GMP

Greek Texts
Nestle GNT 1904
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·

1161 [e] de δὲ Conj 接続詞 moreover 

  • moreover (発音mróuvr)[副]((接続詞的))((形式))そのうえ,さらに,なおまた;((and~))そしてまた, but, on the other hand, and.

 John 3:2

この人が夜イエスのもとにきて言った、「先生、わたしたちはあなたが神からこられた教師であることを知っています。神がご一緒でないなら、あなたがなさっておられるようなしるしは、だれにもできはしません」。

◄ John 3:2 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology
3778 [e] houtos οὗτος 彼、この人 he DPro-NMS
2064 [e] ēlthen ἦλθεν 来た came V-AIA-3S
4314 [e] pros πρὸς ~のところに to Prep
846 [e] auton αὐτὸν 彼 him PPro-AM3S
3571 [e] nyktos νυκτὸς 夜に by night, N-GFS

2532 [e] kai καὶ そして and Conj
3004 [e] eipen εἶπεν 言った said V-AIA-3S
846 [e] autō αὐτῷ 彼に to him, PPro-DM3S
4461 [e] Rhabbi Ῥαββί, ラビ、先生 Rabbi, N-VMS

1492 [e] oidamen οἴδαμεν わたしたちは知っている we know V-RIA-1P
3754 [e] hoti ὅτι ~ことを that Conj
575 [e] apo ἀπὸ ~から from Prep
2316 [e] Theou Θεοῦ 神 God N-GMS
2064 [e] elēlythas ἐλήλυθας あなたは来た have come, V-RIA-2S

1320 [e] didaskalos διδάσκαλος·先生 a teacher; N-NMS
3762 [e] oudeis οὐδεὶς だれも~でない no one Adj-NMS
1063 [e] gar γὰρ 実に indeed Conj
1410 [e] dynatai δύναται 可能である is able V-PIM/P-3S
3778 [e] tauta ταῦτα これらのこと these DPro-ANP
3588 [e] ta τὰ -冠詞 Art-ANP
4592 [e] sēmeia σημεῖα しるし signs N-ANP
4160 [e] poiein ποιεῖν ~をする to do, V-PNA

3739 [e] ha ἃ 関係代名詞 that RelPro-ANP
4771 [e] sy σὺ あなた you PPro-N2S
4160 [e] poieis ποιεῖς, 行う do, V-PIA-2S
1437 [e] ean ἐὰν もし if Conj
3361 [e] mē μὴ でない not Adv
1510 [e] ē ᾖ である should be V-PSA-3S
3588 [e] ho ὁ - Art-冠詞 NMS
2316 [e] Theos Θεὸς 神 God N-NMS
3326 [e] met’ μετ’と共に、といっしょ with Prep
846 [e] autou αὐτοῦ. 彼 him. PPro-GM3S

Greek Texts
Nestle GNT 1904
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ῥαββεί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ.

 John 3:3

イエスは答えて言われた、「よくよくあなたに言っておく。だれでも新しく生れなければ、神の国を見ることはできない」。

◄ John 3:3 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology
611 [e] apekrithē ἀπεκρίθη 答えた Answered V-AIP-3S
2424 [e] Iēsous Ἰησοῦς イエス Jesus N-NMS
2532 [e] kai καὶ そして and Conj
3004 [e] eipen εἶπεν 言った said V-AIA-3S
846 [e] autō αὐτῷ 彼に to him, PPro-DM3S
281 [e] Amēn Ἀμὴν アーメン Truly, Heb
281 [e] amēn ἀμὴν アーメン truly Heb
3004 [e] legō λέγω  わたしは言う say V-PIA-1S
4771 [e] soi σοι, あなたに to you, PPro-D2S

1437 [e] ean ἐὰν もし if Conj
3361 [e] mē μή not 否定辞 Adv
5100 [e] tis τις だれでも IPro-NMS
1080 [e] gennēthē γεννηθῇ 生まれ変わる be born V-ASP-3S
509 [e] anōthen ἄνωθεν, 上から from above, Adv

3756 [e] ou οὐ not 否定辞 Adv
1410 [e] dynatai δύναται 彼は~になれる  he is able V-PIM/P-3S
3708 [e] idein ἰδεῖν ~を見る to see V-ANA
3588 [e] tēn τὴν the 冠詞 Art-AFS
932 [e] basileian βασιλείαν 王国  kingdom N-AFS
3588 [e] tou τοῦ - 冠詞 Art-GMS
2316 [e] Theou Θεοῦ.神の of God. N-GMS

Greek Texts
Nestle GNT 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.


 John 3:4

ニコデモは言った、「人は年をとってから生れることが、どうしてできますか。もう一度、母の胎にはいって生れることができましょうか」。
◄ John 3:4 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology
3004 [e] legei λέγει 言う Says V-PIA-3S
4314 [e] pros πρὸς ~にto Prep
846 [e] auton αὐτὸν 彼 him PPro-AM3S
3588 [e] ho ὁ - Art- 冠詞 NMS
3530 [e] Nikodēmos Νικόδημος ニコデモ Nicodemus, N-NMS

4459 [e] Pōs Πῶς どうしてHow Adv
1410 [e] dynatai δύναται ~が可能だ is able V-PIM/P-3S
444 [e] anthrōpos ἄνθρωπος ひと a man N-NMS
1080 [e] gennēthēnai γεννηθῆναι 生れること to be born, V-ANP
1088 [e] gerōn γέρων 古い old N-NMS
1510 [e] ōn ὤν; ~になる being? V-PPA-NMS

3361 [e] mē μὴ 否定辞 not Adv
1410 [e] dynatai δύναται 彼は~になれる is he able V-PIM/P-3S
1519 [e] eis εἰς ~に into Prep
3588 [e] tēn τὴν 冠詞 the Art-AFS
2836 [e] koilian κοιλίαν  womb N-AFS
3588 [e] tēs τῆς ~の、冠詞 of the Art-GFS
3384 [e] mētros μητρὸς 母 mother N-GFS
846 [e] autou αὐτοῦ 彼の of him PPro-GM3S
1208 [e] deuteron δεύτερον 二度 a second time Adv
1525 [e] eiselthein εἰσελθεῖν 入る to enter, V-ANA
2532 [e] kai καὶ そして and Conj
1080 [e] gennēthēnai γεννηθῆναι; うまれること to be born? V-ANP

Greek Texts
Nestle GNT 1904
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;


John 3:3

[口語訳]
イエスは答えて言われた、「よくよくあなたに言っておく。だれでも新しく生れなければ、神の国を見ることはできない」。

Nestle GNT 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

  • John 3:3 Heb
  • GNT: εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω
  • NAS: and said to him, Truly, truly,
  • KJV: said unto him, Verily, verily, I say
  • INT: said to him Truly truly I say
  • John 3:3 Heb
  • GNT: αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι
  • NAS: to him, Truly, truly, I say
  • KJV: Verily, verily, I say
  • INT: to him Truly truly I say to you

  • [GNB] Jesus answered, “I am telling you the truth: no one can see the Kingdom of God without being born again.” 
  • [KJB] Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 
アーメンの意味→アーメン ウィキペディア

アーメン(ヘブライ語אָמֵןティベリア式発音: āmēn アーメーン、現代音: amen アメン);
アラビア語آمين‎(āmīn アーミーン);
 ギリシア語ἀμήν 

ラテン語āmēn アーメーン; 
ロシア語Аминь アミン)

意味・・・ヘブライ語で、「本当に」「まことにそうです」「然り」「そうありますように」の意。アブラハムの宗教で使われる用語である。


Strong's Concordance

  • amén: truly
  • Original Word: ἀμήν
  • Part of Speech: Hebrew Form (Indclinable)
  • Transliteration: amén
  • Phonetic Spelling: (am-ane')
  • Short Definition: verily, truly, amen, so let it be
  • Definition: verily, truly, amen; at the end of sentences may be paraphrased by: So let it be.
HELPS Word-studies

281 amḗn (the counterpart of the Hebrew OT term,543 /apeítheia, "steadfast") – properly, sure (certain).281 (amḗn) is usually translated "amen," and sometimes "verily," "of a truth," "most assuredly," "so let it be."

281 /amḗn ("amen"), as an "emphasis marker," introduces a statement of pivotal importance – i.e. that is essential in interpreting the over-all passage.


コメントを投稿