ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

対訳「ジーキル博士とハイド氏の怪事件」 <8>最後の夜(2)

2014年12月01日 | 好きな歌

"Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become
my duty to make certain.  Much as I desire to spare your master's
feelings, much as I am puzzled by this note which seems to prove
him to be still alive, I shall consider it my duty to break in
that door."

「プール、」と弁護士が答えた。「おまえがそう言うなら、確かめるのが僕の義務になってくる。僕はおまえの御主人の気を悪くしたくないのは山々だし、この手紙を見ると御主人はまだ確かに生きておられるようで大変迷うのだが、私はあのドアを押し開けて入るのを自分の義務と考えよう。」

    "Ah, Mr. Utterson, that's talking!" cried the butler.

    "And now comes the second question," resumed Utterson:  "Who
is going to do it?"

    "Why, you and me, sir," was the undaunted reply.

    "That's very well said," returned the lawyer; "and whatever
comes of it, I shall make it my business to see you are no loser."

    "There is an axe in the theatre," continued Poole; "and you
might take the kitchen poker for yourself."

「ああ、アッタスンさま、それはごもっともです!」と召使頭が叫んだ。
 
「ところで第二の問題だが、」とアッタスンが言葉を続けた。「誰がそれをすることにするかね?」

「なあに、旦那さまと私で、」という臆しない返答だった。
 
「よく言ってくれた、」と弁護士が答えた。「で、どんなことになろうと、きっとおまえに迷惑はかけないようにしてやろう。」

「階段講堂に斧が一梃ございます、」とプールは続けて言った。「それから旦那さまは台所の火掻きを御自分でお持ち下さいまし。」

    The lawyer took that rude but weighty instrument into his
hand, and balanced it.  "Do you know, Poole," he said, looking up,
"that you and I are about to place ourselves in a position of
some peril?"

弁護士はその不細工な、しかし重い道具を手に取って、振り動かしてみた。「おまえはね、プール、」と彼は顔を上げて言った。「おまえと僕とは多少危険なところへ入ろうとしているのだということを知っているかね?」

    "You may say so, sir, indeed," returned the butler.


 「さようでございますとも、旦那さま、」と召使頭が答えた。

    "It is well, then that we should be frank," said the other.
"We both think more than we have said; let us make a clean breast.
This masked figure that you saw, did you recognise it?"


 「ではな、我々は包み隠しをしない方がよい、」と相手が言った。「我々は二人とも心に思っていることをみんなまだ口に出して言っていないのだ。すっかりうち明けて話すとしようじゃないか。そのおまえの見たという覆面をした男だが、おまえはその男に見覚えがあったかね?」

    "Well, sir, it went so quick, and the creature was so doubled
up, that I could hardly swear to that," was the answer.  "But if
you mean, was it Mr. Hyde?--why, yes, I think it was!  You see,
it was much of the same bigness; and it had the same quick, light
way with it; and then who else could have got in by the laboratory
door?  You have not forgot, sir, that at the time of the murder he
had still the key with him?  But that's not all.  I don't know,
Mr. Utterson, if you ever met this Mr. Hyde?"


 「さようでございますね、何しろそれは大へん素速く逃げて行きましたし、そいつはひどく体を折り曲げておりましたので、そのことははっきり申し上げることはできません、」という返事であった。「けれども、それはハイドさんではなかったか? と旦那さまがおっしゃるおつもりなら、――そうですね、さよう、そうだったと私は思いますんで! 体の大きさも大体同じくらいですし、素ばしこくて身軽な様子も同じでしてねえ。それに、ほかの誰が実験室の戸口から中へ入ることができましょう? あの人殺しの時にもあの人はやっぱり鍵を持っていたということは、旦那さまもお忘れではございませんでしょう? でもそれだけじゃありません。アッタスンさま、あなたさまがいつかあのハイドさんにお会いになったことがおありかどうか私は存じませんが?」

    "Yes," said the lawyer, "I once spoke with him."

 「うん、僕は一度あの男と話したことがある、」と弁護士が言った。

    "Then you must know as well as the rest of us that there was
something queer about that gentleman--something that gave a man
a turn--I don't know rightly how to say it, sir, beyond this:
that you felt in your marrow kind of cold and thin."

 「それなら、あなたさまも私どもみんなと同じように、あのお方には何となく変なところが――何となく人をぎょっとさせるところが――あったということをご存じに違いありません。それを何と言ったらいいか、こう言うよりほかには、私にはよくわからないのですが、――骨の髄までも何だかぞっとするようなところですね。」
 
    "I own I felt something of what you describe," said Mr.
Utterson.

「僕も実はおまえの言うような気持がしたよ、」とアッタスン氏が言った。

    "Quite so, sir," returned Poole.  "Well, when that masked
thing like a monkey jumped from among the chemicals and whipped
into the cabinet, it went down my spine like ice.  O, I know it's
not evidence, Mr. Utterson; I'm book-learned enough for that; but
a man has his feelings, and I give you my bible-word it was Mr.
Hyde!"

 「全くさようですよ、旦那さま、」とプールが答えた。「ところで、その猿のような覆面をした者が薬の間から跳び出して書斎の中へ駆けこみました時に、その感じが氷のようにぞっと私の背骨を通ったのでございます。おお、そんなことは証拠にゃならないということは知っていますよ、アッタスンさま。それっくらいのことは私もちゃんと存じております。しかし人には感じというものがございます。で、あれがハイドさんだったということは、私は聖書にかけても誓いますよ!」

    "Ay, ay," said the lawyer.  "My fears incline to the same
point.  Evil, I fear, founded--evil was sure to come--of that
connection.  Ay truly, I believe you; I believe poor Harry is
killed; and I believe his murderer (for what purpose, God alone
can tell) is still lurking in his victim's room.  Well, let our
name be vengeance.  Call Bradshaw."

  
「なるほど、なるほど、」と弁護士が言った。「僕もどうもそうじゃないかと思う。あの二人の関係から、よくないことが出来たのだろう、――よくないことが起こるにきまっていたのだ。なるほど、全く、おまえの言う通りだと思う。気の毒にハリーは殺されたのだと僕も思う。そして彼を殺害した者は(何のためだか、神さまだけしかご存じではないが)まだその被害者の部屋に潜んでいるのだと思う。よし、我々は復讐をしてやろう。ブラッドショーを呼んでくれ。」


    The footman came at the summons, very white and nervous.

 その馬丁は呼ばれて真っ蒼になってびくびくしながらやってきた。

    "Put yourself together, Bradshaw," said the lawyer.  "This
suspense, I know, is telling upon all of you; but it is now our
intention to make an end of it.  Poole, here, and I are going to
force our way into the cabinet.  If all is well, my shoulders are
broad enough to bear the blame.  Meanwhile, lest anything should
really be amiss, or any malefactor seek to escape by the back, you
and the boy must go round the corner with a pair of good sticks
and take your post at the laboratory door.  We give you ten
minutes, to get to your stations."


 「しっかりするんだ、ブラッドショー、」と弁護士が言った。「こういうどっちつかずの有様がお前たちみんなを怖がらせているんだよ。だが今我々はこんな有様にけりをつけようと思っているのだ。ここにいるプールと僕とがこれから書斎へ押し入るつもりだ。もしみんながよければ、僕が一切の責任を負うてやる。その間、何かへまをしたり、犯人が裏口から逃げ出したりするといけないから、おまえとあのナイフ研ぎのボーイとは丈夫な棒を一本ずつ持って、角をまわって、実験室の戸口のところで張番をしていなければならない、おまえたちがその部署につくまで、我々は十分間待つとしよう。」

           


コメントを投稿