ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

対訳「ジーキル博士とハイド氏の怪事件」 <8>最後の夜(3)

2014年12月01日 | 好きな歌

As Bradshaw left, the lawyer looked at his watch.  "And now,
Poole, let us get to ours," he said; and taking the poker under
his arm, led the way into the yard.  The scud had banked over the
moon, and it was now quite dark.  The wind, which only broke in
puffs and draughts into that deep well of building, tossed the
light of the candle to and fro about their steps, until they came
into the shelter of the theatre, where they sat down silently to
wait.  London hummed solemnly all around; but nearer at hand, the
stillness was only broken by the sounds of a footfall moving to
and fro along the cabinet floor.

  ブラッドショーが立去ると、弁護士は自分の懐中時計を見た。「さあ、プール、我々も部署につこう、」と彼は言って、火掻きを小脇に抱えて、先に立って裏庭へ出た。風に吹かれて飛ぶ雲がちょうど月をおおっていて、そのときは真っ暗であった。建物にかこまれて深い井戸のようになっている裏庭には、ときどき隙間風が吹き込んできて、蝋燭の光を二人の足もとへあちこちと揺り動かした。やがて彼らは風の当らない階段講堂へ入ると、黙ったまま腰を下ろして待った。ロンドンのどよめきは重々しく四方から聞こえていた。しかしあたりは静かで、ただ書斎の床をあちこちと歩き回っている足音だけがきこえていた。

    "So it will walk all day, sir," whispered Poole; "ay, and the
better part of the night.  Only when a new sample comes from the
chemist, there's a bit of a break.  Ah, it's an ill conscience
that's such an enemy to rest!  Ah, sir, there's blood foully shed
in every step of it!  But hark again, a little closer--put your
heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the
doctor's foot?"


 「ああして一日中歩いているのですよ、」とプールが囁いた。「いいえ、昼間ばかりか、夜も大抵はああなのでございます。ただ薬屋から新しい見本が参りました時だけ、ちょっとやむのです。ああ、あんなにまで落着けないのは良心が咎めるからですよ! ああ、旦那さま、あの一歩一歩に人殺しをして流した血があるんですよ! だがもう一度聴いてごらんなさいまし、もう少し近くへ寄って、――ようく耳を澄ましてごらんなさいまし、アッタスンさま。あれが博士の足音でございましょうか?」

    The steps fell lightly and oddly, with a certain swing, for
all they went so slowly; it was different indeed from the heavy
creaking tread of Henry Jekyll.  Utterson sighed.  "Is there never
anything else?" he asked.


  その足音は、非常にゆっくり歩いていたにも拘らず、威勢のよい調子の、軽やかな奇妙なものであった。ヘンリー・ジーキルの重々しい軋むような足取りとは全く違っていた。アッタスンは溜息をついた。「ほかに何も変ったことはないかね?」と彼は尋ねた。

    Poole nodded.  "Once," he said.  "Once I heard it weeping!"

プールはうなずいた。「一度、」と彼が言った。「一度私はあれが泣いているのを聞きました!」

    "Weeping? how that?" said the lawyer, conscious of a sudden
chill of horror.

    "Weeping like a woman or a lost soul," said the butler.  "I
came away with that upon my heart, that I could have wept too."

「泣いていた? それはどうした訳で?」と弁護士は急に恐怖の寒気を覚えながら言った。
 
「女か、それとも地獄へ堕ちた亡者みたいに泣いておりました、」と召使頭が言った。「それを聞いて戻って来ますと、それが心に残って、私までも泣きたくなるくらいでした。」


    But now the ten minutes drew to an end.  Poole disinterred the
axe from under a stack of packing straw; the candle was set upon
the nearest table to light them to the attack; and they drew near
with bated breath to where that patient foot was still going up
and down, up and down, in the quiet of the night.  "Jekyll," cried
Utterson, with a loud voice, "I demand to see you."  He paused a
moment, but there came no reply.  "I give you fair warning, our
suspicions are aroused, and I must and shall see you," he resumed;
"if not by fair means, then by foul--if not of your consent,
then by brute force!"

  しかしその時、約束の十分も終りかけていた。プールは積み重ねてある荷造り用の藁の下から斧を引き出した。蝋燭は、攻撃にかかる二人を照らすために、一番近くのテーブルの上に置かれた。そして二人は、夜の静けさの中を、あの根気強い足首がやはり往ったり来たり、往ったり来たりしているところへと、息を殺してちかよって行った。
 「ジーキル、」とアッタスンが大声で呼んだ、「僕は君に会いたいのだ。」彼はちょっと言葉を切った。が何の返事もなかった。「僕は君にはっきり警告するが、我々は疑いを起こしたのだ。それでわたしは君に会わなければならんし、また会うつもりだ、」と彼は言葉を続けた。「もし正当な手段で会えなければ、非常手段ででも、――もし君の同意がなければ、暴力を用いてでもだ」
 

    "Utterson," said the voice, "for God's sake, have mercy!"

    "Ah, that's not Jekyll's voice--it's Hyde's!" cried
Utterson.  "Down with the door, Poole!"

「アッタスン、」とさっきの声が言った、「後生だから、容ゆるしてくれ!」
 「ああ、あれはジーキルの声じゃない、――ハイドの声だ!」とアッタスンが叫んだ。「ドアを打ち破れ、プール。」

    Poole swung the axe over his shoulder; the blow shook the
building, and the red baize door leaped against the lock and
hinges.  A dismal screech, as of mere animal terror, rang from the
cabinet.  Up went the axe again, and again the panels crashed and
the frame bounded; four times the blow fell; but the wood was
tough and the fittings were of excellent workmanship; and it was
not until the fifth, that the lock burst and the wreck of the door
fell inwards on the carpet.

プールは斧を肩の上にふり上げた。打ち下ろすと建物がゆれ動き、赤い粗羅紗を張ったドアは錠と蝶番とに当って跳ね返った。まるで動物的な恐ろしい叫び声が書斎から響きわたった。斧が再びふり上げられ、再び鏡板ががあんと音を立て枠板が跳ね返った。こうして四度打ち下ろされたが、木は堅かったし、取付けの器具は丈夫に出来ていた。それで五度目になってやっと、錠がばらばらに打ち砕け、ドアの壊れたのが内側の絨毯の上に倒れた。

    The besiegers, appalled by their own riot and the stillness
that had succeeded, stood back a little and peered in.  There lay
the cabinet before their eyes in the quiet lamplight, a good fire
glowing and chattering on the hearth, the kettle singing its thin
strain, a drawer or two open, papers neatly set forth on the
business table, and nearer the fire, the things laid out for tea;
the quietest room, you would have said, and, but for the glazed
presses full of chemicals, the most commonplace that night in
London.

 攻めかかった二人は、自分たちのやった乱暴と、その後の静けさとにぞっとして、ちょっと後へ下って覗きこんだ。彼らの眼の前には、静かなランプの光に照らされた書斎があった。暖炉には気持のよい火がぱちぱち音を立てて真っ赤に燃えていた。湯沸しは低い調子で歌を歌っていた。ひきだしが一つ二つ開いていたし、事務用のテーブルの上には書類がきちんと並べてあった。炉の近くには、茶道具があって茶を入れる用意がされていた。もしこの室に、薬品の一杯入っていた硝子張りの戸棚さえなかったなら、その夜ロンドン中でも一番静かな室とも、また一番平凡な室とも言えたろう。


    Right in the middle there lay the body of a man sorely
contorted and still twitching.  They drew near on tiptoe, turned
it on its back and beheld the face of Edward Hyde.  He was dressed
in clothes far too large for him, clothes of the doctor's bigness;
the cords of his face still moved with a semblance of life, but
life was quite gone:  and by the crushed phial in the hand and the
strong smell of kernels that hung upon the air, Utterson knew that
he was looking on the body of a self-destroyer.

 室のちょうど真ん中に、ひどく※(「てへん+丑」、第4水準2-12-93)ねじ曲ってまだぴくぴく動いている一人の男の体が横たわっていた。二人は爪先を立てて近寄り、それを仰向きにすると、見えたのはエドワード・ハイドの顔であった。彼は、自分には大分大き過ぎる、博士の着るくらいの大きさの衣服を着ていた。顔面神経はまだ生きているもののように動いていた。が生命は全くなくなっていた。そして、片手に持っている割れた薬びんと、空中に漂っている苦扁桃水の強い臭いとによって、アッタスンはそこに倒れているのが自殺者の死体であることを知った。
 
    "We have come too late," he said sternly, "whether to save or
punish.  Hyde is gone to his account; and it only remains for us
to find the body of your master."

 「我々は来るのが遅過ぎた、救うにしても罰するにしてもだ、」とアッタスンは厳いかめしい口調で言った。「ハイドは死んでしまった。あとはもうおまえの御主人の死体を探し出すことだけだ。」

     The far greater proportion of the building was occupied by
the theatre, which filled almost the whole ground storey and was
lighted from above, and by the cabinet, which formed an upper
story at one end and looked upon the court.  A corridor joined the
theatre to the door on the by-street; and with this the cabinet
communicated separately by a second flight of stairs.  There were
besides a few dark closets and a spacious cellar.  All these they
now thoroughly examined.  Each closet needed but a glance, for all
were empty, and all, by the dust that fell from their doors, had
stood long unopened.  The cellar, indeed, was filled with crazy
lumber, mostly dating from the times of the surgeon who was
Jekyll's predecessor; but even as they opened the door they were
advertised of the uselessness of further search, by the fall of a
perfect mat of cobweb which had for years sealed up the entrance.
No where was there any trace of Henry Jekyll dead or alive.

 その建物の大部分は、階段講堂と、書斎とで占められていた。階段講堂は殆ど一階全部をふさぎ、上から明りを取ってあったし、書斎は二階の一方の端にあって、あの路地に面していた。階段講堂と例の横町の戸口とは廊下でつながり、その戸口と書斎とは別にもう一つの階段で通じていた。そのほかには暗い物置が二つ三つと、広い穴蔵が一つあった。今二人はこれをみんな綿密に調べた。物置はどれも一目見ればよかった。というのは、どれもみんな空っぽだったし、どれもみんな戸から埃が落ちてくるのを見ても、永いこと開けずにおいてあったことがわかったからである。穴蔵は、ほとんどがジーキルの前に住んでいた外科医時代からのものである、壊れかけたがらくた物で一杯になっていた。けれども、戸を開けただけで、幾年も入口を閉ざしていたまるで莚のような蜘蛛の巣が落ちてきたので、それ以上搜してみても何にもならないことを知らされた。生きているにしろ死んでいるにしろ、どこにもヘンリー・ジーキルのあとかたもなかった。

    Poole stamped on the flags of the corridor.  "He must be
buried here," he said, hearkening to the sound.

 プールは廊下の板石を踏んでみた。「あの方はここに埋められておいでになるに違いありません、」と彼はその音に耳を傾けながら言った。

    "Or he may have fled," said Utterson, and he turned to examine
the door in the by-street.  It was locked; and lying near by on
the flags, they found the key, already stained with rust.


  「それとも逃げたのかも知れない、」とアッタスンは言い、そして横町の戸口を調べに行った。戸には錠が下りていた。そしてすぐ傍らの板石の上に、二人はとっくに錆びている鍵を見つけた。

    "This does not look like use," observed the lawyer.

 「これは使えるようには見えないな、」と弁護士が言った。

    "Use!" echoed Poole.  "Do you not see, sir, it is broken?
much as if a man had stamped on it."


  「使えるですって!」とプールは鸚鵡返しに言った。「壊れているではございませんか、旦那さま? まるで人が踏みつけでもしたように。」

    "Ay," continued Utterson, "and the fractures, too, are rusty."
The two men looked at each other with a scare.  "This is beyond
me, Poole," said the lawyer.  "Let us go back to the cabinet."


  「ああ、ああ、」とアッタスンは言葉を続けた。「それに、折れたところまで錆びている。」二人はぎょっとしてお互いに顔を見合わせた。「これは僕にはわからないよ、プール、」と弁護士が言った。「書斎へ引返すとしようじゃないか。」

    They mounted the stair in silence, and still with an
occasional awestruck glance at the dead body, proceeded more
thoroughly to examine the contents of the cabinet.  At one table,
there were traces of chemical work, various measured heaps of some
white salt being laid on glass saucers, as though for an
experiment in which the unhappy man had been prevented.

 二人は黙々として階段を上り、そしてなおも、ちょいちょい死体を恐ろしそうにちらりと見ながら、書斎の中にある物を前よりももっと綿密に調べにかかった。一つのテーブルには、化学上の仕事をしていた形跡があり、いろいろの分量の白い塩のようなものが幾つも硝子皿に盛ってあって、その不幸な男が実験をしようとしているところを妨げられたかのようであった。

    "That is the same drug that I was always bringing him," said
Poole; and even as he spoke, the kettle with a startling noise
boiled over.

  「あれは私がいつも持って参りましたのと同じ薬でございます、」とプールが言った。ちょうど彼がそう言った時に、湯沸しがびっくりするような音を立てて煮えこぼれた。


    This brought them to the fireside, where the easy-chair was
drawn cosily up, and the tea things stood ready to the sitter's
elbow, the very sugar in the cup.  There were several books on a
shelf; one lay beside the tea things open, and Utterson was amazed
to find it a copy of a pious work, for which Jekyll had several
times expressed a great esteem, annotated, in his own hand with
startling blasphemies.

 それで二人は炉辺へ行った。そこには安楽椅子が心地よさそうに引き寄せてあり、茶道具が椅子に掛ける人の肱のところに用意してあって、砂糖までも茶碗の中に入れてあった。書棚には本が何冊もあって、一冊は茶道具の傍らに開けたままになっていた。それがジーキルがかねて幾度も激賞したことのある信仰についての書物で、それに彼自身の手跡で、神への驚くべき不敬の言葉が書き込んであるのを見て、アッタスンは非常に驚いた。


    Next, in the course of their review of the chamber, the
searchers came to the cheval-glass, into whose depths they looked
with an involuntary horror.  But it was so turned as to show them
nothing but the rosy glow playing on the roof, the fire sparkling
in a hundred repetitions along the glazed front of the presses,
and their own pale and fearful countenances stooping to look in.

 それから、二人がその部屋を調べているうちに、姿見鏡のところへやって来て、思わずぞっとして鏡の奥をのぞき込んだ。しかし、鏡のむき工合で、ただ、天井にちらちらしている薔薇色の光と、戸棚の硝子戸に幾つにもなって映っているきらきら光る炉火と、屈んでのぞき込んでいる自分たちの蒼ざめた恐ろしげな顔とのほかには、何も映って見えなかった。

    "This glass has seen some strange things, sir," whispered
Poole.

  「この鏡はいろいろ不思議なことを映したのでございますよ、旦那さま、」とプールが囁いた。


    "And surely none stranger than itself," echoed the lawyer in
the same tones.  "For what did Jekyll"--he caught himself up at
the word with a start, and then conquering the weakness--"what
could Jekyll want with it?" he said.


  「それに、こんな鏡があるということが確かに何よりも不思議だよ、」と同じ調子で弁護士が言った。「なぜって言えば、一たい何だってジーキルは、」――彼はその言葉にぎょっとして止めたが、やがてその気の弱さに打ち勝って、「一たい何だってジーキルはこんなものが必要だったのだろう?」と言った。


    "You may say that!" said Poole.

 「全くさようでございますねえ!」とプールが言った。


    Next they turned to the business table.  On the desk, among
the neat array of papers, a large envelope was uppermost, and
bore, in the doctor's hand, the name of Mr. Utterson.  The lawyer
unsealed it, and several enclosures fell to the floor.  The first
was a will, drawn in the same eccentric terms as the one which he
had returned six months before, to serve as a testament in case of
death and as a deed of gift in case of disappearance; but in place
of the name of Edward Hyde, the lawyer, with indescribable
amazement read the name of Gabriel John Utterson.  He looked at
Poole, and then back at the paper, and last of all at the dead
malefactor stretched upon the carpet.

 次に彼らは事務用テーブルの方へ行った。その机の上には、きちんと並べた書類の中に、一通の大きな封筒が一番上にあって、それには博士の筆跡でアッタスン氏の名が書いてあった。弁護士がそれを開封すると、数通の封入書が床に落ちた。第一のは遺言書で、六カ月前に彼が返したのと同一のあの奇妙な条件で作られ、博士の死亡の場合には遺言状となり、失踪の場合には財産贈与証書となるものであった。しかし、エドワード・ハイドという名の代りにゲーブリエル・ジョン・アッタスンという名が書いてあるのを見て、弁護士は言うに言われぬほど驚いた。彼はプールを見、それからまたその証書を見、最後に絨毯の上に横たわっている犯罪者の死体を見た。


    "My head goes round," he said.  "He has been all these days in
possession; he had no cause to like me; he must have raged to see
himself displaced; and he has not destroyed this document."

。「頭がぐらぐらする、」と彼が言った。「この男はこのあいだじゅうずっとどうかしていたのだ。この男が僕を好く訳がない。自分の名前を僕の名前に書き換えられているのを見て非常に怒ったはずだ。それだのにこの証書を破り棄てていないのだからね。」

    He caught up the next paper; it was a brief note in the
doctor's hand and dated at the top.  "O Poole!" the lawyer cried,
"he was alive and here this day.  He cannot have been disposed of
in so short a space; he must be still alive, he must have fled!
And then, why fled? and how? and in that case, can we venture to
declare this suicide?  O, we must be careful.  I foresee that we
may yet involve your master in some dire catastrophe."
    

 彼は第二の書類を取り上げた。それは博士の筆跡の簡単な手紙で、一番上に日付が書いてあった。「おや、プール!」と弁護士は叫んだ。「博士は生きていたのだ、今日ここにいたのだ。そんな暫くの間に殺されてしまうはずがない、まだ生きているに違いない、逃げたに違いないよ! とすると、なぜ逃げたんだろう? 逃げたとすると、我々はこの自殺を発表してもよいだろうか? うむ、我々は慎重にならねばならん。うっかりすると、おまえの御主人を何か恐ろしい災難の中へ巻き込むようなことになるかも知れないぞ。」


  
    "Why don't you read it, sir?" asked Poole.

 「どうしてそれをお読みにならないんですか、旦那さま?」とプールが尋ねた。

    "Because I fear," replied the lawyer solemnly.  "God grant I
have no cause for it!"  And with that he brought the paper to his
eyes and read as follows: 

 「恐ろしいからだ、」と弁護士は重々しい口調で答えた。「どうか恐ろしがる理由なぞがありませんように!」そう言うと彼はその手紙を眼のところへ持って行って、次のように読んだ。――

    "My dear Utterson,--When this shall fall into your hands, I
shall have disappeared, under what circumstances I have not the
penetration to foresee, but my instinct and all the circumstances
of my nameless situation tell me that the end is sure and must be
early.  Go then, and first read the narrative which Lanyon warned
me he was to place in your hands; and if you care to hear more,
turn to the confession of

    "Your unworthy and unhappy friend,

                              "HENRY JEKYLL."

 

 「親愛なるアッタスン。――この手紙が君の手に入る時には私は失踪しているでしょう。どういう事情によってかは私には予想することはできないが、しかし、私の直覚と、私の言い表わしようのない境遇のすべての事情とは、もう終りが確実で、しかも間近いということを私に告げるのです。その時には、行って、先ずラニョンが君の手に渡すと私に予告していた手記を読んでいただきたい。そして、もし君がもっとよく知りたいと思うならば、私の告白を読んで下さい。


君の価値なき不幸なる友、

ヘンリー・ジーキル。」


    "There was a third enclosure?" asked Utterson.

  「もう一つ封書があったね?」とアッタスンが尋ねた。

    "Here, sir," said Poole, and gave into his hands a
considerable packet sealed in several places.

  「ここにございます、旦那さま、」とプールが言って、数カ所で封じてあるかなりの包みを彼の手に渡した。

    The lawyer put it in his pocket.  "I would say nothing of this
paper.  If your master has fled or is dead, we may at least save
his credit.  It is now ten; I must go home and read these
documents in quiet; but I shall be back before midnight, when we
shall send for the police."

   弁護士はそれをポケットに入れた。「僕はこの書類については一切しゃべらぬつもりだ。おまえの御主人が逃げられたにしても死んでおられたにしても、我々は少なくともあの人の評判を傷つけぬようにすることができるのだ。今は十時だ。僕は家へ帰って落着いてこの記録を読まなければならん。しかし十二時前には戻ってくる。それから警察へ届けることにしよう。」

    They went out, locking the door of the theatre behind them;
and Utterson, once more leaving the servants gathered about the
fire in the hall, trudged back to his office to read the two
narratives in which this mystery was now to be explained.

  二人は階段講堂のドアに錠を下ろして、外へ出た。そしてアッタスンは、広間の暖炉のあたりに集まっている召使たちをもう一度あとに残して、今こそ、この謎をいよいよ明らかにするであろう二つの手記を読むために、自分の事務所へとぼとぼと帰っていった。


コメントを投稿