ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

聖書の対訳 (ギリシャ語訳・英語訳・口語訳)マルコ1:20

2016年02月23日 | 好きな歌
 
聖書の対訳  (ギリシャ語訳・英語訳・口語訳)マルコ1:20
 

[NA28]   
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
 
  • Nestle GNT 1904 
  • καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

 聖書ハブ→http://biblehub.com/text/mark/1-20.htm 

 

[NRSV] Immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and followed him.

 [口語訳] そこで、すぐ彼らをお招きになると、父ゼベダイを雇人たちと一緒に舟において、イエスのあとについて行った。

[TGV]και τους κάλεσε αμέσως. Αυτοί άφησαν τότε τον πατέρα τους το Ζεβεδαίο στο ψαροκάικο με τους μισθωτούς και τον ακολούθησαν. 

και そして
τους 冠詞
κάλεσε 呼ぶ ≪[NA28]ἐκάλεσεν≫
αμέσως. 直ちに ≪[NA28] εὐθὺς≫
Αυτοί  彼ら; 彼等
άφησαν ほっとく; 放っとく ≪[NA28]ἀφέντες≫
τότε その時   
τον 冠詞
πατέρα 父親; 父上; 親父; お父さん; 父
τους 彼らの
το 冠詞
Ζεβεδαίο ゼベダイ
στο に    ≪[NA28]ἐν≫
ψαροκάικο 釣り船  ≪[NA28]πλοίῳ≫
με と一緒に    ≪[NA28]μετὰ≫
τους 冠詞
μισθωτούς 就業 ≪[NA28] μισθωτῶν≫
και そして
τον 冠詞
ακολούθησαν. 続きます ≪[NA28] ἀπῆλθον≫

 

新約聖書 マルコ福音書 第一章 1 -28

 


 マルコ1:20おわり


 



コメントを投稿